Nunarput utoqqarsuanngoravit
Nunarput utoqqarsuanngoravit ist der Titel einer der beiden Nationalhymnen von Grönland neben Nuna asiilasooq.
Geschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Nunarput utoqqarsuanngoravit war ursprünglich ein 1912 geschriebenes Gedicht des Dichters Henrik Lund, das im Zuge der religiös-nationalistischen Peqatigiinniat-Bewegung Anfang des 20. Jahrhunderts entstanden war. Das Gedicht rief zum Aufbruch auf, vermittelte aber auch die unterwürfige Stellung Grönlands als dänische Kolonie weiter. 1916 übersetzte William Thalbitzer den Text ins Dänische, wobei es sich eher um eine sich reimende Übertragung des Inhalts als um eine echte Übersetzung handelte. Der Text war ursprünglich auf die schwedische Nationalhymne Du gamla, du fria abgepasst. 1937 komponierte Jonathan Petersen eine neue Melodie für den Text. Wegen des negativen Klangs wurde die Thalbitzers Übersetzung 1985 von Mads Lidegaard überarbeitet, sodass beispielsweise die Bezeichnung „unreife Kinder“ für die grönländische Bevölkerung in „halberwachsene Kinder“ abgewandelt wurde. Das Lied ist als Nr. 418 (dänisch) und 419 (grönländisch) im Højskolesangbogen, dem offiziellen dänischen Gesangsbuch, festgehalten.[1]
Das Lied ist niemals durch einen gesetzlichen Beschluss offiziell als Nationalhymne anerkannt worden, wird aber im Allgemeinen als solche angesehen. Wegen des kolonialen Klangs hat sich Jonathan Petersens Nuna asiilasooq jedoch ab 1979 als alternative Nationalhymne durchgesetzt. Im Inatsisartut wurde 1979, 1990, 1992, 1994, 2000, 2002, 2003 und 2017 debattiert, ob Grönland zwei Nationalhymnen haben sollte oder ob eine der beiden Nationalhymnen abgeschafft werden sollte.[2][3]
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Grönländischer Originaltext (alte Rechtschreibung) | Grönländischer Originaltext | Deutsche Übersetzung der grönländischen Version |
---|---|---|
Nunarput, utorĸarssuángoravit niarĸut uligsimavoĸ ĸînik. Akugdleĸutaussutut merdlertutut ilingne perortugut tamâne Atortitdlugitdlo tamaisa pisit ingerdlaniarusuleĸaugut, Inersimalersut ingerdlanerat tungâligtiterusuleĸârput, Taĸigdlune nâme atúngiveĸaoĸ, kalâtdlit, sujumut makigitse. |
Nunarput, utoqqarsuanngoravit niaqqut ulissimavoq qiinik. Akullequtaasutut merlertutut ilinni perortugut tamaani Atortillugillu tamaasa pisit ingerlaniarusuleqaagut, Inersimalersut ingerlanerat tungaalitsiterusuleqaarput, Taqilluni naami atunngiveqaaq, kalaallit siumut makigitsi. |
Unser Land, weil du so alt geworden bist, ist dein Kopf bedeckt mit weißem Haar. Wie wir als mittlere Kinder der Familie hier bei dir aufwuchsen, Wir gebrauchen all das, was du hast, und wollen so gerne vorankommen, Wir wollen uns so gerne dem Weg der Erwachsenen nähern, Sich zu schämen, nein, ist wirklich nicht angesagt, Kalaallit, vorwärts, wacht auf. |
Dänische Version | Deutsche Übersetzung der dänischen Version | |
Vort ældgamle land under isblinkens bavn med lysende snehår om dit hoved! Som halvvoksne børn er vi groet af din jord og trygt vokset op blandt dine fjelde, Og alt mens vi bruger dit bugnende flor, vi længes mod verdens nye former, De fremskredne folk et eksempel os gav og det vil vi også stræbe efter, Umuligt nu længer at blive i ro, kalaallit, mod store mål vi stævner |
Unser uraltes Land unter dem Feuer der Reflexion des Eises mit leuchtendem Schneehaar um dein Haupt! Als halberwachsene Kinder sind wir aus deiner Erde gewachsen und sicher aufgewachsen zwischen deinen Bergen, Und während wir deine ergiebige Flor gebrauchen, sehnen wir uns nach den neuen Formen der Welt, Die forangeschrittenen Völker ein Beispiel uns gaben und danach wollen auch wir streben, Unmöglich jetzt noch weiter zu ruhen, Kalaallit, zu großen Zielen wir uns bewegen |
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Inge Adriansen: Grønland – Nationalsang. In: Nationale symboler i Det Danske Rige 1830–2000. Band 1. Museum Tusculanums Forlag, Kopenhagen 2003, ISBN 87-7289-794-5, S. 403–407.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Mads Lidegaard: Nunarput utoqqarsuanngoravit. Højskolesangbogen.
- ↑ Lad os få en ny nationalsang. Atuagagdliutit (7. Mai 1990). S. 6.
- ↑ Doris J. Jensen: Svarnotat til Forslag til forespørgselsdebat om hvorvidt vi fortsat skal have 2 ligestillede nationalsange. Inatsisartut (6. Oktober 2017).