Portal:Griechenland/Terminologie

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bei der Benutzung von spezifisch griechischen Begriffen in der deutschsprachigen Wikipedia kommt es immer wieder zu uneinheitlicher Praxis, da die meisten dieser Begriffe keine „offizielle“ deutsche Übersetzung oder Entsprechung haben. So kommt es vor, dass die gleiche Sache in verschiedenen Artikeln mit verschiedenen Eindeutschungen, in manchen auch mit dem griechischsprachigen Ursprungswort bezeichnet wird.

Zweck dieser Seite ist es, einen Konsens über die deutschsprachigen Bezeichnungen griechischer Begriffe darzustellen. Soweit für einen Begriff verschiedene Alternativen denkbar sind oder verwendet werden, sollte der Aufnahme der Begriffe in diese Liste eine Diskussion auf der Diskussionsseite zu dieser Seite vorangehen. Wenn ein Konsens gefunden und hier eingetragen wurde, sollten nach Möglichkeit die Bezeichnungen in allen Artikeln vereinheitlicht werden.

Als allgemeine Faustregeln für die Verwendung von griechischen Begriffen können folgende Regeln dienen:

  • Ein deutschsprachiger Begriff ist dem griechischsprachigen Ursprungsbegriff vorzuziehen (Präfekturrat statt Nomarchiako Symvoulio), wenn der Ursprungsbegriff nicht als solcher Einzug in den deutschen Sprachgebrauch gefunden hat (Gigandes statt Riesenbohnen).
  • Auch wenn die griechischsprachige Bezeichnung keinen Einzug in den deutschen Sprachgebrauch gefunden hat, wird die Ursprungsbezeichnung verwendet, wenn es keine treffende oder verständliche deutschsprachige Bezeichnung gibt (Paidakia statt Rippchen), wenn die Bezeichnung einen spezifisch griechischen, vom deutschen Begriff zu unterscheidenden Gegenstand bezeichnet (Laouto statt Laute) oder wenn die Ursprungsbezeichnung Eigennamencharakter hat, ohne dass sich eine deutsche Bezeichnung eingebürgert hätte (Imiglykos statt Halbsüßer Wein, Symbolitia statt Konföderation).
  • Unter den deutschsprachigen Begriffen wird der Begriff verwendet, welcher die bezeichnete Sache funktionell möglichst zutreffend und verständlich beschreibt. Das ist nicht immer die direkte Übersetzung der Wortbestandteile (Staatspräsident statt Republiksvorsitzender).

Im nachfolgenden Verzeichnis werden die Einträge nach Sachgebieten und innerhalb dieser alphabetisch sortiert.

Politik und Verwaltung

[Quelltext bearbeiten]

Verfassungsorgane

[Quelltext bearbeiten]
  • Πρόεδρος της Δημοκρατίας – Staatspräsident
  • Πρωθυπουργός – Ministerpräsident
  • Υπουργικό Συμβούλιο – Ministerrat
  • Βουλή (των Ελλήνων) – (griechisches) Parlament

Verwaltungsgliederung

[Quelltext bearbeiten]
  • αποκεντρωμένη διοίκηση – Dezentrale Behörde
  • γενικός γραμματέας – Generalsekretär
  • περιφέρεια – Region
  • περιφερειακή ενότητα – Regionalbezirk
  • περιφεριειάρχης – Gouverneur (?)
  • αντιπεριφερειάρχης – Vize-Gouverneur (?)
  • περιφερειακό συμβούλιο – Regionalrat
  • οικονομική επιτροπή – Wirtschaftskomitee (?)
  • εκτελεστική επιτροπή – Exekutivkomitee (?)
  • δήμος – Gemeinde
  • δήμαρχος – Bürgermeister
  • αντιδήμαρχος – Vizebürgermeister
  • δημοτικό συμβούλιο – Gemeinderat
  • οικονομική επιτροπή – Wirtschaftskomitee (?)
  • επιτροπή ποιότητας ζωής – Komitee für Lebensqualität (?)
  • εκτελεστική επιτροπή – Exekutivkomitee (?)
  • δημοτική ενότητα – Gemeindebezirk
  • δημοτική κοινότητα –
  • συμβούλιο της δημοτικής κοινότητας –
  • πρόεδρος του συμβουλίου της δημοτικής κοινότητας –
  • τοπική κοινότητα –
  • συμβούλιο της τοπικής κοινότητας –
  • πρόεδρος του συμβουλίου της τοπικής κοινότητας –
  • εκπρόσωπος της τοπικής κοινότητας –

Kapodistrias

[Quelltext bearbeiten]
  • διοικητική περιφέρεια – Verwaltungsregion
  • γενικός γραμματέας – Generalsekretär
  • περιφερειακό συμβούλιο – Regionalrat
  • υπερνομαρχία – Über-Präfektur
  • πρόεδρος νομαρχιακής αυτοδιοίκησης – Über-Präfekt
  • νομός – Präfektur
  • νομαρχία – Präfekturbezirk (in Attika), sonst: Präfektur (als Institution)
  • νομάρχης – Präfekt
  • νομαρχιακή επιτροπή – Präfekturkommission
  • νομαρχιακό συμβούλιο – Präfekturrat
  • επαρχείο – Provinzbüro
  • δήμος – Gemeinde, in Abgrenzung zu kinotita: Stadtgemeinde
  • δήμαρχος – Bürgermeister
  • δημαρχιακή επιτροπή – Gemeindekommission
  • δημοτικό συμβούλιο – Gemeinderat
  • δημοτικό διαμέρισμα – Gemeindebezirk
  • κοινότητα – Gemeinde, in Abgrenzung zu dimos: Landgemeinde; innerhalb des δήμος: Gemeinschaft
  • πρόεδρος – Gemeindevorsteher (einer Kinotita), Bezirksvorsteher (des Gemeindebezirks eines Dimos)
  • κοινοτικό συμβούλιο – Gemeinderat
  • κοινοτικό διαμέρισμα – Gemeindebezirk
  • οικισμός – Siedlung

Historische Termini

[Quelltext bearbeiten]
  • διαμέρισμα – Bezirk
  • γενικός διοικιτής – Generalgouverneur
  • επαρχία – Provinz
  • έπαρχος – Provinzvorsteher
  • συνοικισμός – Siedlung
  • γεωγραφικό διαμέρισμα – geografische Region

Verwaltungsregionen und Präfekturen

[Quelltext bearbeiten]
siehe Politische Gliederung Griechenlands#Übersichtstabelle

Infrastruktur

[Quelltext bearbeiten]

Ελληνική Επανάσταση του 1821

Gesellschaft

[Quelltext bearbeiten]