Portal Diskussion:Griechenland/Archiv/2013
Diskussion zur Ortsartikeln vs. Gemeindeartikeln
Sie sieht es in GR aus? siehe Portal Diskussion:Südosteuropa#Ortsartikeln vs. Gemeindeartikeln --Vammpi (Diskussion) 00:28, 6. Jan. 2013 (CET)
- Danke Vammpi für die Info, habe dort geantwortet. Viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 12:35, 9. Jan. 2013 (CET)
Übersetzung für Skorpion
Weiß hier zufällig jemand, was das Wort Skorpion (welches anscheinlich, dem lateinischen Wikiwörterbuch nach, aus dem altgriechischen Stammt) in unsere Sprache (wörtlich) übersetzt bedeutet? Bitte die Antwort auf die zugehörige BKL-Diskussionsseite, unter „Diskussion:Skorpion (Begriffsklärung)#Übersetzung“, schreiben. Danke und MfG, 92.225.59.171 12:55, 9. Apr. 2013 (MESZ)
Jemand der sich zu dem Punkt befassen mag und nach griechischen Quellen rechechieren kann, die militärische Rüstungsimporte der letzten Jahre in Summen zur Thematik haben, danke -O omorfos (Diskussion) 13:23, 12. Apr. 2013 (CEST)
Kritikos Ymnos
Wenn man das bei Google eingibt, dann findet man man etliche Musikstücke, etwa [1], [2]. Kann einer der Griechisch kann mal schauen ob eines davon diesen Text hat?--Antemister (Diskussion) 15:19, 14. Aug. 2013 (CEST)
- Hallo Anteminister, der Text zu den Videos ist hier. Vermutlich suchst du aber nach einer Vertonung deines Textes - für das hier? Offensichtlich gibt’s da unter dem gleichen Titel zwei verschiedene Stücke. Viele Grüße --waldviertler (Diskussion) 07:34, 15. Aug. 2013 (CEST)
- Ja, ich suche nun mal Text und Musik der Hymne des kretischen Staates. Vielleicht findest du griechisch auf die schnelle was.--Antemister (Diskussion) 10:51, 15. Aug. 2013 (CEST)
- Den Text kannst du haben, gesungen habe ich es nicht gefunden. Nach dem Artikel in der en-WP wurde sie auf die Melodie der griech. Nationalhymne ([3]) gesungen.
- Ja, ich suche nun mal Text und Musik der Hymne des kretischen Staates. Vielleicht findest du griechisch auf die schnelle was.--Antemister (Diskussion) 10:51, 15. Aug. 2013 (CEST)
1.
Μεσ’ το αίμα βουτημένη,
με πληγαίς νωπαίς ακόμα,
απ΄ της Κρήτης τ’ άγιο χώμα,
επεταχθ’ η Λευθεριά•
κι’ αγκαλιάζοντας τη Δόξα τη δαφνοστεφανωμένη παίρνει δρόμους κι ανασταίνει πολιτείαις και χωριά.
2.
Χαιρετούν τον ερχομό της
βροντερόφωνα ντουφέκια,
κι’ αστραπαίς κι’ αστροπελέκια
χύνουν λάμψι περισσή•
και φωνή παλληκαρίσια
απ’ την Ίδη κατεβαίνει
Χαίρε, Κρήτη ανδρειωμένη,
Χαιρ’ ελεύθερο νησί.
(Übersetzung ungefähr so - ohne Gewähr-):
1.
Mitten in das Blut getaucht,
mit noch frischen Wunden
drang aus Kretas heiligem Boden,
die Freiheit
und umarmend den Ruhm
den lorbeergekrönten
nimmt sie den Weg und aufersteht
Staat und Dörfer.
2.
Sie grüßen das Kommen der
donnerklingenden Gewehre,
und Blitz und Donnerkeil
gießen Glanz im Überschuss;
und die tapfere Stimme
läuft vom Ida hinab
Sei gegrüßt, tapferes Kreta,
Sei gegrüßt, freie Insel.
--Albtalkourtaki (Diskussion) 21:06, 15. Aug. 2013 (CEST) Das ist schon einiges! Ich habe es mal in Nationalhymnenforum gestellt.--Antemister (Diskussion) 15:00, 16. Aug. 2013 (CEST)
hallo ihr, ich habe die seite zu dem relativ aktuellen griechischen film Attenberg_(Film) ausgebaut und frage ganz nett an, ob diese auf dem portal:griechenland unter "film" verlinkt werden kann.--Alice d25 (Diskussion) 11:58, 1. Dez. 2013 (CET)