Rechtliche Anerkennung der einzelnen Gebärdensprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Rechtliche Anerkennung der einzelnen Gebärdensprachen ist sehr unterschiedlich. In einigen Rechtsräumen (Ländern, Staaten, Provinzen oder Regionen) wird eine Gebärdensprache als Amtssprache anerkannt; in anderen hat sie in bestimmten Bereichen (wie etwa im Bildungswesen) einen geschützten Status. Obwohl eine Regierung in ihrer Verfassung (oder ihren Gesetzen) festlegen kann, dass eine „Gebärdensprache“ anerkannt wird, kann es sein, dass sie nicht angibt, welche Gebärdensprache es ist; es können mehrere verschiedene Gebärdensprachen allgemein verwendet werden.

Der am häufigsten verwendete Rahmen für die rechtliche Anerkennung von Gebärdensprachen, der vom World Federation of the Deaf übernommen und weiterentwickelt wurde,[1] wurde von Dr. Maartje De Meulder entwickelt.[2]

Die Ausweitung der rechtlichen Anerkennung ist ein Hauptanliegen der Gehörlosencommunity. Symbolische Anerkennung garantiert jedoch keine Verbesserung des Lebens von Gebärdensprachbenutzern. Es wird argumentiert, dass Gebärdensprachen nicht nur als Unterstützung für behinderte Menschen, sondern als Kommunikationsmedium in Sprachgemeinschaften unterstützt werden sollten.[3]

Status nach Land

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Auslan wurde von der australischen Regierung in Grundsatzerklärungen von 1987 und 1991 als „Gemeinschaftssprache neben Englisch“ und als bevorzugte Sprache der Gehörlosengemeinschaft anerkannt. Obwohl die Anerkennung nicht die Bereitstellung von Dienstleistungen in Auslan garantiert, wird seine Verwendung in der Gehörlosenausbildung und durch Auslan-Englisch-Dolmetscher immer üblicher.[Anm. 1]

Flämische Gemeinschaft

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Vlaamse Gebarentaal (VGT, Flämische Gebärdensprache) wurde am 24. April 2006 vom flämischen Parlament anerkannt. Die Anerkennung beinhaltet:

  1. eine kulturelle (symbolische) Anerkennung
  2. die Bildung einer Kommission zur Beratung der flämischen Regierung in allen VGT-bezogenen Angelegenheiten
  3. Förderung der VGT Forschung und Entwicklung[Anm. 2]

Französische Gemeinschaft

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das belgische Parlament der Französischen Gemeinschaft hat die Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB, Französisch-Belgische Gebärdensprache) per Dekret im Oktober 2003 anerkannt. Die Anerkennung beinhaltet:

  1. kulturelle (symbolische) Anerkennung
  2. die Bildung einer Kommission zur Beratung der Regierung der Französischen Gemeinschaft in allen Angelegenheiten, die die LSFB betreffen

Laut dem Décret relatif à la reconnaissance de la langue des signes (Dekret zur Anerkennung der Gebärdensprache)[4] „handelt es sich um eine symbolische Anerkennung, die mit einer allgemeinen Maßnahme einhergeht, die es jedem Minister erlaubt, in den Bereichen tätig zu werden, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.“

Obwohl die Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS, Brasilianische Gebärdensprache) im Jahr 2002 gesetzlich anerkannt wurde, wurde in einem Gesetz aus dem Jahr 2005 festgelegt, dass sie das geschriebene Portugiesisch nicht ersetzen darf.[5][6] Die Sprache muss als Teil des Lehrplans für Logopädie unterrichtet werden und LIBRAS ist ein Wahlfach im Grundstudium.

Die Chilean Sign Language (spanisch Lengua de Señas Chilena oder LSCh) wurde 2010 als Gesetz Nr. 20.422 erlassen, um behinderten Menschen Chancengleichheit zu gewährleisten. Das Gesetz erkennt die Gebärdensprache als natürliches Kommunikationsmittel für die Gehörlosengemeinschaft an.[7]

Die Dansk tegnsprog (Dänische Gebärdensprache, DTS) wurde am 13. Mai 2014 gesetzlich anerkannt. Das Folketing gründete den Dänischen Gebärdensprachrat, „um Grundsätze und Richtlinien für die Überwachung der dänischen Gebärdensprache auszuarbeiten und Rat und Informationen zur dänischen Gebärdensprache anzubieten.“[8]

Die Deutsche Gebärdensprache wurde 2002 anerkannt.

Europäische Union

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Am 17. Juni 1988 verabschiedete das Europäische Parlament einstimmig eine Entschließung zu Gebärdensprachen.[9] In der Entschließung wird vorgeschlagen, dass alle Mitgliedstaaten ihre Gebärdensprachen als offizielle Sprachen der Gehörlosengemeinschaft anerkennen.

The European Parliament […] calls on the Commission to make a proposal to the Council concerning official recognition of the sign language used by deaf people in each Member State.[10]

Das EP verabschiedete 1998 eine weitere Entschließung mit im Wesentlichen demselben Inhalt wie die Entschließung von 1988.[11] Eine dritte Entschließung wurde 2016 verabschiedet. Sie wurde von Helga Stevens verfasst, der ersten gehörlosen weiblichen Europaabgeordneten Europas und von 2005 bis 2007 Präsidentin der European Union of the Deaf. Die Entschließung zu Gebärdensprache und professionellen Gebärdendolmetschern stützt sich auf Gehörlosenschulen und Linguistik.[12]

Die Finnish Sign Language wurde im August 1995 in der Verfassung anerkannt:

Abschnitt 17 - Recht auf die eigene Sprache und Kultur […] Die Rechte von Personen, die die Gebärdensprache verwenden, und von Personen, die aufgrund einer Behinderung auf Dolmetsch- oder Übersetzungshilfe angewiesen sind, werden durch ein Gesetz gewährleistet.[13][14]

Indischer Subkontinent

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Obwohl die Indo-Pakistan Sign Language (IPSL) offiziell nicht anerkannt ist, wird sie in Indien, Bangladesch und Pakistan verwendet.[15]

Das irische Parlament verabschiedete am 14. Dezember 2017 den Irish Sign Language Act 2017 der am 24. Dezember desselben Jahres von Präsident Michael D. Higgins unterzeichnet wurde. Damit wurde die Irish Sign Language (ISL) rechtlich anerkannt.[16][17] Vor 2017 gab es für Gehörlose kein automatisches Recht auf einen ISL-Dolmetscher außer bei Strafverfahren. Die Anerkennung der ISL bietet mehr gesetzliche Rechte und einen besseren Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Bildung, Gesundheitsversorgung, Medien und Bankwesen.[18][19][20]

Die Icelandic Sign Language wurde 2004 per Bildungsgesetz anerkannt:

Dieser Leitfaden für den nationalen Lehrplan enthält zum ersten Mal Bestimmungen für den isländischen Sonderunterricht für Schüler, deren Muttersprache nicht Isländisch ist. Außerdem gibt es neue Bestimmungen für den isländischen Sonderunterricht für gehörlose und hörgeschädigte Schüler und den Gebärdensprachunterricht für Gehörlose. Die Ziele des Isländischunterrichts für Zuwanderer und Gehörlose sowie des Gebärdensprachunterrichts fallen unter das Fach Sprachkunst (Isländisch) in der Pflichtschule. […]
Die Gebärdensprache ist von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung der Sprache, der Persönlichkeit und des Denkens von gehörlosen Kindern. Für Gehörlose ist die Gebärdensprache die wichtigste Wissensquelle und ihr Weg zur Teilhabe an der isländischen Kultur und an der Kultur der Gehörlosen. Die Gebärdensprache ist für die gesamte schulische Arbeit und für das Leben und Arbeiten der Schüler von großer Bedeutung.[21][22]

Im Juni 2011 wurde die isländische Gebärdensprache offiziell als Muttersprache anerkannt. In Artikel 3 des Gesetzes Nr. 61/2011 heißt es: „Die isländische Gebärdensprache ist die Muttersprache derjenigen, die sie für Ausdruck und Kommunikation benötigen, sowie ihrer Kinder. Die Regierungsbehörden sollen sie fördern und unterstützen. Alle, die die Gebärdensprache brauchen, sollen die Möglichkeit haben, die isländische Gebärdensprache zu lernen und zu verwenden, sobald ihr Spracherwerb beginnt oder ab dem Zeitpunkt, an dem Taubheit , Hörbehinderung oder Taubblindheit diagnostiziert werden. Ihre unmittelbaren Familienangehörigen sollen das gleiche Recht haben.“[23]

Die Italienische Gebärdensprache (Lingua dei Segni Italiana, LIS) wurde am 19. Mai 2021 anerkannt. Obwohl Gegner der LIS-Anerkennung sagen, dass es sich nicht um eine Sprache handelt, da ihr die Grammatik fehlt, wurde ihre Grammatik untersucht.[24]

Die Maritime Sign Language (MSL), die von der British Sign Language abstammt, ist in den kanadischen Seeprovinzen außer Gebrauch geraten.[25] Sie wird nicht offiziell anerkannt und wurde in den Schulen durch ASL ersetzt.[25] Die Halifax School for the Deaf, die von 1856 bis Juni 1961 bestand, unterrichtete in MSL; danach wurde sie von der Interprovincial School for the Education of the Deaf (später umbenannt in Atlantic Provinces Special Education Authority oder APSEA) in Amherst (Nova Scotia), übernommen, bis sie 1995 geschlossen wurde.[25][26]

Der Accessible Canada Act (ACA), der am 21. Juni 2019 verabschiedet wurde, erkannte „American Sign Language (ASL), Quebec Sign Language und indigene Gebärdensprachen […] als primäre Sprachen für die Kommunikation gehörloser Menschen in Kanada an.“[27] Die Inuit Sign Language (IUR), die in Kanadas arktischen Gemeinden verwendet wird, wurde vor Ort von Familien und Gemeinden für ihre gehörlosen Familien und Gemeindemitglieder entwickelt. Auch gehörlose Inuit, die in Südkanada zur Schule gegangen sind, haben ASL gelernt. IUR wurde 2008 im Parlament von Nunavut eingeführt.[28]

Der ACA erkennt ASL nur auf Bundesebene an.[29]

Provinzielle und territoriale

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Alberta
    • Die gesetzgebende Versammlung hat einen Antrag zur Anerkennung von ASL als Unterrichtssprache angenommen.[30]
  • Manitoba
    • In Manitoba ist ASL seit 1988 gesetzlich anerkannt.[31]
  • Ontario
    • Das Bildungsgesetz von Ontario gestattet die Verwendung von ASL und Langue des signes québécoise als Unterrichtssprachen in allen Schulen für gehörlose Schüler in Ontario.[32]
  • Saskatchewan
    • Der Accessible Saskatchewan Act erkennt ASL und indigene Gebärdensprachen an und besagt: „Gebärdensprachen werden als primäre Sprachen für die Kommunikation gehörloser Personen in Saskatchewan anerkannt“[33]

Die Kenyan Sign Language (KSL) wird in der Verfassung Kenias von 2010 anerkannt und Artikel 7.3b besagt, dass Kenia ihre Entwicklung und Verwendung fördern wird. Der KSL wird in Artikel 120 (1) offizieller Status zuerkannt, der besagt, dass „die offiziellen Sprachen des Parlaments Swahili, Englisch und Kenyan Sign Language sind und die Geschäfte des Parlaments auf Englisch, Swahili und Kenyan Sign Language geführt werden können.“[34]

Die Maltese Sign Language (maltesisch Lingwa tas-Sinjali Maltija - LSM) wurde im März 2016 vom maltesischen Parlament offiziell anerkannt.[35]

Die Mexican Sign Language (lengua de señas mexicana - LSM) wurde 2003 zur „Nationalsprache“ erklärt und begann, sie in der öffentlichen Gehörlosenausbildung einzusetzen.[36] Die Gehörlosenausbildung in Mexiko hatte sich auf Oralismus (Sprache und Lippenlesen) konzentriert, und nur wenige Schulen boten Unterricht in LSM an.[37]

Obwohl die Nepali Sign Language nicht als Amtssprache der gehörlosen Bevölkerung Nepals anerkannt ist, gibt es einen Gesetzesvorschlag, der die nepalesische Gesetzgebung mit der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen in Einklang bringen soll.

Mit der Verabschiedung des New Zealand Sign Language Act 2006 durch das neuseeländische Parlament am 6. April 2006 wurde die Neuseeländische Gebärdensprache neben Englisch und Māori zur dritten Amtssprache des Landes.[38][39]

Roelof van Laar erläutert den Gesetzentwurf von 2016 zur Anerkennung von NGT

Die Nederlandse Gebarentaal (Niederländische Gebärdensprache, NGT) wurde 2020 gesetzlich anerkannt. Die Partei Christenunion brachte 2010 einen Gesetzentwurf zur Anerkennung der NGT ein, der jedoch nicht verabschiedet wurde.[40] Im Oktober 2016 schlugen die Abgeordneten Roelof van Laar (Arbeitspartei) und Carla Dik-Faber (Christenunion) einen Gesetzentwurf vor, mit dem die NGT gesetzlich als Amtssprache anerkannt würde.[41] Der Abgeordnete Attje Kuiken (Arbeitspartei) übernahm den Gesetzentwurf im September 2019 (nach Van Laars Ausscheiden) und die Abgeordnete Jessica van Eijs (Demokraten 66) schloss sich Kuiken und Dik-Faber an.[42][43] Ende des Monats erklärte die Beratungsabteilung des Staatsrats, der Text des Gesetzentwurfs sei noch immer zu vage und erkläre nicht, welche Probleme er angehen solle und wie er dies tun wolle. Es wurde gefragt, ob die im Gesetzentwurf erwähnte „Gehörlosenkultur“ auch rechtlich anerkannt werden müsse und was dieser Begriff gegebenenfalls bedeute.[44]

Die Macedonian Sign Language (Македонски знаковен јазик - Makedonski znakoven jazik) ist offiziell als „natürliche Art der Kommunikation zwischen Menschen“ anerkannt und wird durch ein Gesetz geregelt, das es jedem in Nordmazedonien erlaubt, sie zu erlernen. Das Gesetz garantiert auch das Recht auf einen Dolmetscher auf Anfrage.[45]

Die Norsk tegnspråk (NTS, Norwegische Gebärdensprache) ist gesetzlich für den Unterricht anerkannt.[46] Sie ist als eine der Nationalsprachen Norwegens anerkannt.[47]

Die Österreichische Gebärdensprache (ÖGS) wurde 2005 vom österreichischen Parlament anerkannt. Am 1. September 2005 wurde die Verfassung Österreichs um einen neuen Artikel ergänzt: §8 (3) Die Österreichische Gebärdensprache ist als eigenständige Sprache anerkannt. Das Nähere bestimmen die Gesetze.[48]

Papua-Neuguinea

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Mai 2015 wurde die Papua New Guinean Sign Language (PNGSL, Papua-Neuguinearische Gebärdensprache) zur vierten Amtssprache des Landes erklärt.[49]

Artikel 3 des Republikgesetzes Nr. 11106 erklärte die Filipino Sign Language zur nationalen Gebärdensprache des Landes und legte fest, dass sie als offizielles Kommunikationsmedium bei allen Transaktionen, an denen Gehörlose beteiligt sind, und als Unterrichtssprache in der Gehörlosenausbildung anerkannt, unterstützt und gefördert werden soll.[50][51]

Peru hat die Peruvian Sign Language im Jahr 2010 per Gesetz offiziell als nationale Gebärdensprache des Landes anerkannt.[52][53]

Art. 74, 2 (h): Bei der Umsetzung der Bildungspolitik hat der Staat die Aufgabe, die portugiesische Gebärdensprache als Ausdruck der Kultur und als Instrument für den Zugang zu Bildung und Chancengleichheit zu schützen und zu entwickeln.[54][55]

Die Russian Sign Language (Русский жестовый язык - Russkii zhestovyi jazyk) ist seit 2012 gesetzlich anerkannt.[56] Seit der Verabschiedung des Bundesgesetzes zum Schutz von Menschen mit Behinderungen und der Umsetzung der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen wurden die Dienste in russischer Gebärdensprache stark ausgebaut. Ein UN-Bericht aus dem Jahr 2018 stellte beispielsweise fest, dass in Russland jedem Menschen pro Jahr zwischen 40 und 240 Stunden kostenlose Verdolmetschung zur Verfügung gestellt werden.[57]

Schweden war eines der ersten Länder der Welt, das eine Gebärdensprache (Schwedische Gebärdensprache) offiziell als Sprache anerkannt hat, was zu einer Ausweitung des Angebots an Kursen in den Schulen geführt hat.[58]

Bisher wurde keine der Gebärdensprachen anerkannt.

Die Zimbabwean sign languages, zusammengefasst als „Gebärdensprache“, werden in der Verfassung Simbabwes von 2013 als eine der sechzehn „offiziell anerkannten Sprachen Simbabwes“ anerkannt.[59]

Die Slowakische Gebärdensprache wurde 1995 per Gesetz anerkannt.[60]

Im Jahr 2007 verabschiedete das spanische Parlament, die Cortes Generales, das Gesetz 27/2007 (23. Oktober 2007).[61][62]

Article 13,4: Die Generalität garantiert die Verwendung der eigenen Gebärdensprache der Gehörlosen, die gelehrt, geschützt und respektiert werden muss.[63][64]

Einem Bericht vom 23. September 2010 zufolge wurde die Sri Lankan Sign Language offiziell anerkannt.[65]

Bis 2023 wurde die South African Sign Language (SASL) in der Verfassung des Landes nicht ausdrücklich als Amtssprache anerkannt. Der Begriff „Gebärdensprache“ wird allgemein verwendet.[66] Am 13. November 2009 trat der Verfassungsprüfungsausschuss zusammen, um die Möglichkeit zu prüfen, SASL zur 12. Amtssprache Südafrikas aufzuwerten.[67] Im Mai 2022 wurde der 18. Verfassungsänderungsentwurf zur Erhebung von SASL zur Amtssprache zur öffentlichen Kommentierung veröffentlicht.[68] Im Mai 2023 wurde der Entwurf vom Parlament abgestimmt und am 19. Juli 2023 in Kraft gesetzt.[69]

Die südkoreanische Nationalversammlung hat am 31. Dezember 2015 ein Gesetz verabschiedet, das die koreanische Gebärdensprache als eine der offiziellen Sprachen Koreas anerkennt.[49][70]

Die Taiwanese Sign Language wurde erstmals 2019 durch das Nationalsprachengesetz als Nationalsprache Taiwans anerkannt.[71]

Tschechische Republik

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Český znakový jazyk (ČZJ, Tschechische Gebärdensprache) erlangte mit der Verabschiedung des Gebärdensprachengesetzes 155/1998 Sb („Zákon o znakové řeči 155/1998 Sb“) rechtliche Anerkennung.[72]

Die Thai Sign Language wurde am 17. August 1999 in einer vom Staatssekretär für Bildung im Namen der königlich-thailändischen Regierung unterzeichneten Entschließung als „Nationalsprache der Gehörlosen in Thailand“ anerkannt. Sie bekräftigte das Recht der Gehörlosen, die Sprache zu Hause und in der Schule zu lernen.[73] Einem Bericht von Charles Reilly vom 13. Oktober 1999 zufolge „wird die Regierung konkrete Maßnahmen ergreifen, darunter die Einstellung von Gehörlosen als Lehrer und Ausbilder für Gebärdensprache in Gehörlosenschulen sowie die Bereitstellung von Dolmetschern für Gehörlose im Hochschulwesen.“[73]

Die Türkische Gebärdensprache wird von der Gehörlosengemeinschaft des Landes verwendet. Am 1. Juli 2005 verabschiedete die Große Nationalversammlung der Türkei ein aktualisiertes Behindertengesetz (Nr. 5378), das sich auf die Gebärdensprache bezieht. Laut Gesetz Nr. 15 ist die Gebärdensprache in der Gehörlosenausbildung zu verwenden; Gesetz Nr. 30 schreibt vor, dass Gehörlosen Gebärdendolmetscher zur Verfügung gestellt werden müssen. Im Parlament wurde über die Entwicklung einer standardisierten Gebärdensprache diskutiert.[74]

Am 8. Oktober 1995 verabschiedete Uganda eine neue Verfassung, die die Entwicklung einer Gebärdensprache für Gehörlose förderte.[75] Die Ugandan Sign Language wurde nicht spezifiziert. Der 25-jährige Alex Ndeezi, von 2000 bis 2014 Geschäftsführer der Uganda National Association of the Deaf, wurde 1996 ins Parlament gewählt.[76]

XXIV (iii). The State shall […] promote the development of a sign language for the deaf.|source=National Objectives and Directive Principles of State Policy, Constitution of Uganda

Obwohl Uruguay keine „offiziellen“ Sprachen hat, wurde die Uruguayan Sign Language (Lengua de señas uruguaya - LSU) am 10. Juli 2001 gesetzlich als Sprache gehörloser Menschen anerkannt.[77]

Im Gesetz 18.437 von 2008 (Ley General de Educación, 12. Dezember 2008) gilt LSU (zusammen mit uruguayischen Spanisch und uruguayischen Portugiesisch) als Muttersprache der uruguayischen Bürger. In Grundsatzdokumenten der Comisión de Políticas Lingüísticas en la Educación Pública (Kommission für öffentliche Bildungssprachenpolitik, Teil der Administración Nacional de Educación Pública oder ANEP) wird vorgeschlagen, dass LSU die Hauptsprache der Gehörlosenbildung sein soll.[78]

Die Venezuelan Sign Language wurde am 12. November 1999 in der Verfassung des Landes anerkannt.[53]

Vereinigte Staaten

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die amerikanische Bundesregierung erkennt keine Sprache, weder gesprochen noch gebärdet, als Amtssprache an. Mehrere US-Universitäten akzeptieren jedoch Kreditpunkte für die American Sign Language, um ihre Fremdsprachenanforderungen zu erfüllen.[79] In einigen Bundesstaaten ist das Studium der amerikanischen Gebärdensprache als Fremdsprachenkredit auf Highschool-Ebene zulässig. Im Jahr 2015 war Kalifornien der erste US-Bundesstaat, der Leitlinien für die Sprachentwicklung von Kindern gesetzlich festlegte, deren Muttersprache eine Gebärdensprache ist.[80]

Vereinigtes Königreich

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die British Sign Language (BSL) wurde 2003 von der britischen Regierung ohne Gesetzgebung anerkannt.[81]

BSL wurde 2022 vom britischen Parlament als Sprache Englands, Schottlands und Wales anerkannt. Am 28. April 2022 erhielt der British Sign Language Act 2022 die königliche Zustimmung, wodurch BSL einen ähnlichen Status wie Walisisch in Wales und Schottisch-Gälisch in Schottland erhielt und die britische Regierung, öffentliche Stellen und englische Kommunalbehörden verpflichtet wurden, die Verwendung von BSL zu fördern. Diese Verpflichtung wurde jedoch nicht auf übertragene Angelegenheiten für Schottland und Wales ausgedehnt.

BSL wurde 2004 von der walisischen Regierung in nichtlegislativer Form anerkannt.[82]

Mit der Verabschiedung des Gesetzesentwurfs zur Britischen Gebärdensprache (BSL) (Wales) von Mark Isherwood könnte BSL vom Sened als Sprache von Wales anerkannt werden. Dadurch erhält BSL in Wales einen ähnlichen Status wie Walisisch und erhält die walisische Regierung und öffentliche Stellen die Pflicht, die Verwendung von BSL zu fördern.

BSL wurde 2011 von der schottischen Regierung nichtlegislativ anerkannt.[83]

BSL wurde 2015 vom Scottish Parliament als Sprache Schottlands anerkannt. Am 22. Oktober 2015 erhielt der British Sign Language (Scotland) Act 2015 die königliche Zustimmung, wodurch BSL in Schottland einen dem Schottischen Gälisch ähnlichen Status erhielt und die schottische Regierung, öffentliche Stellen und lokale Behörden dazu verpflichtet wurden, die Verwendung von BSL zu fördern.

Die BSL und Irish Sign Language (ISL) wurden 2004 vom Northern Ireland Office ohne Gesetzgebungsbefugnis anerkannt.[84] Im Jahr 2024 wird der Minister für Gemeinden „Vorschläge zur Erhöhung der Zahl der Dolmetscher vorlegen und schließlich ein Gesetz zur Gebärdensprache einbringen“.[85] Anders als in England, Schottland und Wales gibt es in Nordirland zwei Gebärdensprachen – BSL und ISL. Daher würde das Gesetz sowohl ISL als auch BSL anerkennen.

Großraum London
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Jahr 2023 unterzeichnete der Mayor of London, Sadiq Khan, die Charter for British Sign Language der British Deaf Association, „um Diskriminierung zu bekämpfen, Gehörlosengemeinschaften zu stärken und die Beziehungen zwischen Organisationen des öffentlichen Sektors und Gehörlosengemeinschaften zu verbessern“.[Anm. 3]

Großraum Manchester
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Als Kandidat für das Amt des Bürgermeisters von Greater Manchester versprach Andy Burnham im Jahr 2024, bei allen Live-Streams der Sitzungen der Greater Manchester Combined Authority die Verwendung von BSL-Zeichen vorzuschreiben: „Ich werde ein Wahlversprechen abgeben, dass ich ab Beginn meiner nächsten Amtszeit, sollte ich das Glück haben, eine solche zu haben, dafür sorgen werde, dass alle Sitzungen der Greater Manchester Combined Authority live in BSL übertragen werden.“[86]

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. The Legal Recognition of National Sign Languages | WFD. In: wfdeaf.org. 6. Dezember 2020, abgerufen am 1. Juni 2021 (englisch).
  2. Maartje De Meulder: The Legal Recognition of Sign Languages. In: Sign Language Studies. 15. Jahrgang, Nr. 4, 2015, S. 498–506, doi:10.1353/sls.2015.0018 (englisch).
  3. Sarah C. E. Batterbury. 2012. Language Policy 11:253–272.
  4. Relatif à la reconnaissance de la langue des signes (Memento vom 27. September 2006 im Internet Archive; PDF)
  5. 24 April 2002 law.
  6. Brazilian decree nº 5626, 22 December 2005.
  7. Ley 20422 BCN LEGISLACIÓN CHILENA, 2010
  8. The Danish Sign Language Council — Dansk Sprognævn. In: dsn.dk. (englisch).
  9. Published by: EUD. Policy.hu, abgerufen am 11. September 2018 (englisch).
  10. European Parliament Resolution on Sign Languages 1988. (englisch).
  11. Resolution on sign languages for the deaf. Eur-lex.europa.eu, 27. Mai 1987, abgerufen am 11. September 2018 (englisch).
  12. Sign language and professional sign language interpreters
  13. Finnisches Justizministerium: Suomen perustuslaki
  14. Die Verfassung Finnlands
  15. Nicholas Evans: Reciprocals and Semantic Typology. John Benjamins Publishing, Amsterdam & Philadelphia 2011, ISBN 978-90-272-0679-4, S. 95 (englisch, google.com [abgerufen am 18. April 2020]).
  16. Irish Sign Language given official legal recognition In: The Irish Times. Abgerufen am 16. Januar 2018 (amerikanisches Englisch). 
  17. President signs Irish Sign Language bill into law In: RTE.ie, 24. Dezember 2017. Abgerufen am 16. Januar 2018 (englisch). 
  18. Dáil passes 'historic' sign language legislation In: RTE.ie, 14. Dezember 2017 (englisch). 
  19. Irish Sign Language set to be given official status - Independent.ie In: Independent.ie. Abgerufen am 14. Dezember 2017 (englisch). 
  20. Irish sign language set to receive official recognition In: Breaking News, 14. Dezember 2017 (englisch). 
  21. Aðalnámskrá grunnskóla: Almennur hluti (Memento vom 27. September 2007 im Internet Archive; PDF) (isländisch).
  22. The National Curriculum Guide for Compulsory School | Life Skills | 2004 (PDF; 0,1 MB), Ministry of Education, Science and Culture (Offizielle Übersetzung)
  23. Act on the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language. Parliament of the Republic of Iceland, 7. Juni 2011, abgerufen am 23. Februar 2018 (englisch).
  24. Michele Brunelli: THE GRAMMAR OF ITALIAN SIGN LANGUAGE, WITH A STUDY ABOUT ITS RESTRICTIVE RELATIVE CLAUSES (Memento vom 22. Juli 2011 im Internet Archive; PDF)
  25. a b c Emma Davie: How the deaf community is preserving Maritime Sign Language, CBC News, 31. Dezember 2019 (englisch). 
  26. James H. Marsh: The Canadian Encyclopedia. McClelland & Stewart Inc., Toronto, Ontario 1999, ISBN 978-0-7710-2099-5, S. 640 (englisch, google.com [abgerufen am 16. April 2020]).
  27. Accessible Canada Act S.C. 2019, c. 10. Canadian Ministry of Justice, 21. Juni 2019, abgerufen am 16. April 2020 (englisch).
  28. Inuit sign language makes debut in Nunavut legislature - CBC News (englisch). 
  29. Dustin Hertel, Matthieu Petit: Why An Accessible Alberta Act?: The status of accessibility policy in Canada and what is needed to support Albertans with disabilities. In: access4disabilities.org. Alberta Accessibility Legislation Advisory Group, 2020, abgerufen am 4. September 2024 (englisch): „A reported shortcoming of the ACA as federal legislation, it only applies to federally regulated entities and therefore has limited scope. That means private businesses and public spaces not directly controlled by the federal government will see no change for people with disabilities. An average person has vastly more interactions with private businesses than with the public service.“
  30. Order Paper. Alberta Legislative Assembly, 1990, S. 3; (englisch).
  31. Deaf Culture (Memento vom 5. Juli 2024 im Internet Archive)
  32. Kristin Snoddon: Sign language planning and policy in Ontario teacher education. In: Language Policy. Band 20, 9. Dezember 2020, S. 577–598, doi:10.1007/s10993-020-09569-7 (englisch).
  33. Marguerite Koole: Saskatchewan recognized ASL and Indigenous sign languages as official languages — and resources are needed for services In: The Conversation, The Conversation Trust (UK) Limited, 22. April 2024. Abgerufen am 4. September 2024 (englisch). 
  34. Constitution of Kenya, 2010 (Memento vom 5. Januar 2024 im Internet Archive) (englisch).
  35. Parliament gives Maltese sign language official recognition. (englisch).
  36. Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación (Memento vom 16. Juni 2015 im Internet Archive; PDF)
  37. The identity of Mexican sign as a language (Memento vom 6. Oktober 2017 im Internet Archive)
  38. McKee, R. 2007. The eyes have it! Our third official language–New Zealand Sign Language. Journal of New Zealand Studies, NS 4-5.129-148.
  39. New Zealand Sign Language Act 2006. In: legislation.govt.nz. Abgerufen am 10. November 2024 (englisch).
  40. Erken Nederlandse gebarentaal als officiële taal, Algemeen Dagblad, 3. Oktober 2016. Abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch). 
  41. Beila Heilbron: PvdA en CU: erken gebarentaal als officiële taal, NRC Handelsblad, 3. Oktober 2016 (niederländisch). 
  42. Attje Kuiken & Carla Dik-Faber: Voorstel van wet van de leden Van Laar en Dik-Faber ter erkenning van Nederlandse gebarentaal (Wet erkenning Nederlandse gebarentaal). In: Brief van de leden Kuiken en Dik-Faber. Senate of the Netherlands, 27. September 2019, abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch).
  43. Linda de Groot: Initiatiefwet: Nederlandse Gebarentaal erkennen als officiële taal In: Nieuwsuur, NOS, 5. September 2019. Abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch). 
  44. Samenvatting advies initiatiefwetsvoorstel erkenning Nederlandse gebarentaal. Advisory Division of the Council of State, 30. September 2019, abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch).
  45. Gesetz über den Gebrauch der Gebärdensprache, Sluzben Vesnik na Republika Macedonija, broj 105, 21. August 2009, Skopje.
  46. Separate special education needs provision in early childhood and school education. In: eurydice.eacea.ec.europa.eu. Abgerufen am 27. Mai 2024 (englisch).
  47. Norwegian Sign Language - World Atlas of Languages. In: World Atlas of Languages. 2021, abgerufen am 27. Mai 2024 (englisch).
  48. Krausneker, Verena (2006) Taubstumm bis gebärdensprachig. Die österreichische Gebärdensprachgemeinschaft aus soziolinguistischer Perspektive. Verlag Drava.
  49. a b Two Sign Languages Given Official Language Status. 23. Februar 2016; (englisch).
  50. Republic Act No. 11106. In: officialgazette.gov.ph. 30. Oktober 2010, abgerufen am 10. November 2024 (englisch).
  51. Genalyn Kabiling: Filipino Sign Language declared as nat'l sign language of Filipino deaf. In: Manila Bulletin. 12. November 2018, abgerufen am 12. November 2018 (englisch).
  52. Normas legales (Memento vom 6. Juni 2018 im Internet Archive)
  53. a b The Legal Recognition of National Sign Languages. In: WFD. 6. Dezember 2020, abgerufen am 27. Mai 2024 (amerikanisches Englisch).
  54. Constituição da república portuguesa (Memento vom 9. August 2007 im Internet Archive)
  55. Verfassung Portugals
  56. Russian Sign Language | Minority languages of Russia. In: minlang.iling-ran.ru. Abgerufen am 27. Mai 2024 (russisch).
  57. Committee on the Rights of Persons with Disabilities examines the report of Russia. In: OHCHR. 28. Februar 2018, abgerufen am 27. Mai 2024 (russisch).
  58. Swedish Sign Language as a Second Language: Historical and Contemporary Perspectives (Memento vom 14. Juni 2018 im Internet Archive)
  59. „The following languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa, are the officially recognised languages of Zimbabwe.“ Constitution of Zimbabwe (final draft (Memento vom 2. Oktober 2013 im Internet Archive; PDF)). (Chapter 1, section 6)
  60. Zákon o posunkovej reči nepočujúcich osôb 149/1995 Sb (Law of the Sign Language of the Deaf 149/1995).
  61. CNLSE. In: CNLSE. Abgerufen am 26. Juni 2024 (englisch).
  62. King of Spain: LAW 27/2007, of October 23, by which Spanish sign languages are recognized, and speech communication aids for the deaf, hard of hearing and deafblind, are regulated. In: Universidad de Salamanca. Abgerufen am 26. Juni 2024 (englisch).
  63. Estatut d'Autonomia de la Communitat Valenciana (Memento vom 26. September 2007 im Internet Archive; PDF).
  64. Autonomiestatut der Region Valencia
  65. Sign language recognized in Sri Lanka (Memento vom 25. September 2010 im Internet Archive)
  66. Chapter 1 - Founding Provisions (Memento vom 29. Juni 2011 im Internet Archive)
  67. Language issues: Proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/ Sesotho sa Leboa issues: Briefings by Deaf SA, CRL Commission, Pan South African Language Board (Memento vom 15. Mai 2010 im Internet Archive)
  68. Signing set to become official language | eNCA In: www.enca.com, 29 May 2022. Abgerufen im 19 June 2022 (englisch). 
  69. President Cyril Ramaphosa: Signing ceremony of South African Sign Language Bill. via gov.za; (englisch).
  70. Korean Sign Language Act. In: elaw.klri.re.kr. Abgerufen am 9. April 2022 (englisch).
  71. Yi-Li Lin, Fang-Huai Ku, Yu-Shan Ku, Jean F. Andrews: The National Languages Act (2019), Taiwanese Sign Language, and language planning and policy (LPP). In: Deafness & Education International. Band 26, Nr. 2, 24. Oktober 2023, S. 149–167, doi:10.1080/14643154.2023.2284395 (englisch).
  72. ZÁKON ze dne 11. června 1998 o znakové řeči a o změně dalších zákonů - Sbírka zákonů - Nakladatelství Sagit, a.s. Sagit.cz, 1. Dezember 2000, abgerufen am 11. September 2018 (tschechisch).
  73. a b Empowerment of Thai deaf community continues under Nippon WDL Program (Memento vom 3. März 2016 im Internet Archive)
  74. Agenda Item: People with Disabilities (Memento vom 4. April 2007 im Internet Archive; PDF)
  75. WFD News, April 1996.
  76. Alex Ndeezi. In: Members of the 10th Parliament. Abgerufen am 20. Mai 2020 (englisch).
  77. Reconócese a todos los efectos a la Lengua de Señas Uruguaya como la lengua natural de las personas sordas y de sus comunidades en todo el territorio de la República (Memento vom 4. Juli 2011 im Internet Archive)
  78. Luis Ernesto Behares, Claudia Brovetto, Leonardo Peluso Crespi: Language Policies in Uruguay and Uruguayan Sign Language (LSU). In: Sign Language Studies. 12. Jahrgang, Nr. 4, 2012, ISSN 1533-6263, S. 519–542, doi:10.1353/sls.2012.0008 (englisch, jhu.edu).
  79. Sherman Wilcox: Universities That Accept ASL in Fulfillment of Foreign Language Requirements. University of New Mexico; (englisch).
  80. Early Start Resources - SB 210 - Lead K. (englisch).
  81. Sign language wins recognition (Memento vom 9. März 2021 im Internet Archive)
  82. British Sign Language (Memento vom 2. Juni 2023 im Internet Archive)
  83. A long way to go before British Sign Language is fully recognised (Memento vom 25. März 2024 im Internet Archive)
  84. Paul Murphy announces recognition for sign language (Memento vom 20. Mai 2011 im Internet Archive)
  85. Communities Minister outlines way forward for Sign Languages (Memento vom 4. März 2024 im Internet Archive)
  86. Liam O’Dell: Andy Burnham commits to requiring BSL for all Greater Manchester Combined Authority meetings if re-elected. In: liamodell.com. 26. April 2024, abgerufen am 26. Juni 2024 (englisch).
  1. Es wird nun zunehmend anerkannt, dass gebärdensprachige Gehörlose eine Gruppe wie jede andere nicht englischsprachige Gruppe in Australien darstellen, mit einer eigenen Subkultur, die sich durch eine gemeinsame Geschichte, ein gemeinsames soziales Leben und ein gemeinsames Identitätsgefühl auszeichnet, vereint und symbolisiert durch das Beherrschen von Auslan, dem Hauptkommunikationsmittel innerhalb der australischen Gehörlosengemeinschaft. - Australia's Language: The Australian Language and Literacy Policy (page 20). (Australian Government Publishing Service, Canberra, 1991)
  2. Diese 'Anerkennung' umfasst hier die drei Bedeutungen des Wortes: (1) die flämische Regierung bestätigt die Richtigkeit der Tatsache, dass die flämische Gebärdensprache die Sprache der Gehörlosengemeinschaft in Flandern ist, (2) die flämische Regierung akzeptiert die Existenz dieser Sprache auch auf rechtlicher Ebene und behandelt sie als verstaubt, und (3) die flämische Regierung bringt ihre Wertschätzung für diese Sprache zum Ausdruck. Decreet houdende de erkenning van de Vlaamse Gebarentaal (Dekret zur Anerkennung der Flämischen Gebärdensprache)
  3. „Ich bin stolz darauf, dass ich gemeinsam mit der stellvertretenden Bürgermeisterin Debbie Weekes-Bernard, Kollegen vom britischen Gehörlosenverband und über 70 gehörlosen Londonern die Charta für die britische Gebärdensprache im Namen des Rathauses feierlich unterzeichnen konnte. Die Charta wurde von der British Deaf Association (BDA) entwickelt, um Diskriminierung zu bekämpfen, Gehörlosengemeinschaften zu stärken und die Beziehungen zwischen Organisationen des öffentlichen Sektors und Gehörlosengemeinschaften zu verbessern. Die Verabschiedung der Charta ist Teil meines Versprechens, den Zugang und die Rechte von gehörlosen Londonern, die die Gebärdensprache verwenden, zu verbessern. Im Rahmen der Ausarbeitung der Charta führte die BDA Workshops mit Nutzern der britischen Gebärdensprache durch, um ihre Ansichten, Erfahrungen und Rückmeldungen über ihre Interaktionen mit der Stadtverwaltung zu sammeln.“ Sadiq Khan, 2023. Charter for British Sign Language