Refranes o proverbios en romance
Die Refranes o proverbios en romance[1] (deutsch etwa: Sprüche oder Sprichwörter auf romanisch) sind eine spanische Sammlung von Sprichwörtern – insbesondere kastilischer Sprichwörter – von Hernán Núñez el Pinciano. „Sie bilden den Kern aller späteren Sprichwörtersammlungen“[2]. Es ist ein Beispiel für den Geschmack an Weisheitsliteratur in den romanischen Sprachen, wie er während der Renaissance vorherrschte.
Hernán Núñez, el Pinciano (1475–1553) war ein spanischer Humanist, klassischer Philologe und Polyglott. Er studierte Hebräisch und Arabisch sowie klassische Sprachen. Kardinal Gonzalo Ximénez de Cisneros (1436–1517) stellte ihn als Zensor der Kardinalpresse in Alcalá de Henares (die in der Römerzeit Complutum hieß) ein, und dort arbeitete Nuñez an der Complutensische Polyglotte (Biblia políglota complutense), der ersten gedruckten Polyglotte der vollständigen Bibel. Anschließend beendete Nuñez seine Karriere in Salamanca als Professor für Rhetorik und für Griechisch an der Universität.
Dieser erst nach seinem Tod veröffentlichte Text (Salamanca: Juan de Canova, 1555) gilt als eines der umfassendsten und monumentalsten Sprichwörterwerke, da er fast 2000 Sprichwörter in zahlreichen Sprachen enthält, neben den Sprichwörtern in der kastilischen Sprache auch solche aus den Sprachen Katalanisch, Galicisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch, Asturisch, Aragonesisch, Lateinisch und Griechisch.[3] Das Werk war sehr beliebt und wurde mehrmals nachgedruckt. Es war wegen der antiklerikalen Natur einiger Sprichwörter umstritten und erschien schließlich zensiert. In einigen späteren Ausgaben fehlen die obszöneren Sprichwörter.
Der große englische Spanienkenner Richard Ford (1796–1858) erwähnt die Sammlung in seinem Handbuch für Spanienreisende[4] als große literarische Leistung.
Beispiele
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Textbeispiele in der Schreibung der Erstausgabe (1555).
Quien con tosco ha de entẽder, mucho seso ha de tener.[5] |
Wer mit Grobklötzigen umgehen muß, braucht viel Verstand.[6] |
Cantar en la yglesia, llorar en casa.[7] |
Singen in der Kirche, Weinen zu Hause. |
Cacarear, y no poner hueuo.[8] |
Gackern, aber keine Eier legen. |
Lo que la loba hace, al lobo aplaze.[9] |
Was die Wölfin tut, gefällt dem Wolf. |
Mas tiran tetas, que exes, ni carretas.[10] |
Zwei Titten ziehen stärker als Achse und Karren.[11] |
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ausgaben
- Hernán Núñez: Refranes, o Proverbios en romance. Salamanca, Juan de Canova 1555 Digitalisat. (Neuauflagen 1578, 1602, 1611, 1618, 1621 usw.[12])
Sekundärliteratur
- Arturo del Hoyo: „Die Überlieferung der spanischen Sprichwörter“, siehe unter Brandenberger, Erna
- Erna Brandenberger: Refranero español : [spanisch-deutsch] = Spanische Sprichwörter / hrsg. von Erna Brandenberger. Mit einem Nachw. von Arturo del Hoyo. Ill. von Frieda Wiegand / dtv ; 9106 : dtv zweisprachig Edition Langewiesche-Brandt. München : Dt. Taschenbuch-Verl., 1991, ISBN 978-3-423-09106-0 (darin: Arturo del Hoyo: Die Überlieferung der spanischen Sprichwörter)
- Abraham Madroñal: Los Refranes o Proverbios en Romance (1555), de Hernán Núñez Pinciano. RLit, LXIV, 127, 2002; Consejo Superior de Investigaciones Científicas Licencia Creative Commons 3.0 España (by-nc) online
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Digitalisat der Erstausgabe von 1555
- Antiquariatskatalog Shapero Rare Books
- Biblioteca de Hernán Núñez, el Pinciano
- Refranes o proverbios en romance / que coligio y glosso... Hernan Nuñez... Y la Filosofia Vulgar...
Einzelnachweise und Fußnoten
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Mit vollständigerem Titel: Refranes, O Proverbios En Romance, Qve Nvevamente colligiò y glossò el Comendador Hernan Nuñez, Professor eminẽtissimo de Rhetorica, y Griego, en Salamanca. Van Pvestos Por la orden del Abc [etc.]
- ↑ Arturo del Hoyo: „Die Überlieferung der spanischen Sprichwörter“, in: Erna Brandenberger, S. 89.
- ↑ Antiquariatskatalog Shapero Rare Books – abgerufen am 7. August 2019
- ↑ Ford, Richard: A hand-book for travellers in Spain. John Murray, London 1845 ( Murray's Handbooks for Travellers), S. 84
- ↑ Ausgabe 1555, S. 111
- ↑ vgl. die Übersetzung bei Proverbios y refranes español-alemán Q
- ↑ Ausgabe 1555, S. 21
- ↑ Ausgabe 1555, S. 21
- ↑ Ausgabe 1555, S. 70
- ↑ Ausgabe 1555, S. 75
- ↑ D.h. wegen einer (schönen) Frau lässt man alles stehen und liegen.
- ↑ Arturo del Hoyo: Die Überlieferung der spanischen Sprichwörter, in: Refranero español : [spanisch-deutsch] = Spanische Sprichwörter. Hrsg. von Erna Brandenberger, S. 89