Humat al-hima
Humat al-hima (arabisch حماة الحمى, DMG Ḥumāt al-Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab.
Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Die ursprüngliche Version wurde vom Ägypter Mustafā Sādiq ar-Rāfiʿī geschrieben. Die heutige tunesische Nationalhymne ist eine Erweiterung dieser um zwei Strophen von Abu al-Qasim asch-Schabbi. Sie diente lange Zeit als Hymne der Revolution und des Widerstandes. Nach dem 7. November 1987 wurde die ehemalige „Hymne der Revolution“ zur Nationalhymne.
Arabischer Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Originaltext: | Transkription: |
Refrain:
حماة الحمى يا حماة الحمى |
Refrain:
Ḥumāt al-ḥimā yā ḥumāt al-ḥimā |
1. Strophe:
لتدو السماوات برعدها |
1. Strophe:
Li-tadwi s-samāwātu bi-raʿdihā |
Refrain | Refrain |
2. Strophe:
ورثنا السواعد بين الأمم |
2. Strophe:
Wa-riṯnā s-sawāʿida bayna l-umam |
Refrain | Refrain |
3. Strophe:
𝄇 إذا الشعب يوما أراد الحياة |
3. Strophe:
𝄆 Iḏā aš-šaʿbu yawman arāda l-ḥayāh |
Refrain | Refrain |
Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Refrain:
Verteidiger des Vaterlandes, Verteidiger des Vaterlandes!
Wohl an, wohl an, zum Ruhme der Zeit,
Das Blut schreit in unsern Adern,
Wir sterben, wir sterben, es lebe unser Vaterland!
1. Strophe:
Lasst die Himmel donnernd brüllen,
Lasst Donnerschläge mit Feuer regnen!
Ihr Männer und Jugendlichen aus Tunesien,
Erhebt euch für Kraft und Ruhm eures Vaterlandes
Keiner lebt in Tunesien der das Land betrügt,
Und keiner lebt dort, der es nicht verteidigt.
Wir leben und sterben treu zu Tunesien,
Ein würdevolles Leben und ein ruhmvoller Tod!
3. Strophe:
𝄆 Wenn eines Tages das Volk sich zum Leben entschließt
Dann muss das Schicksal sich beugen
Die Nacht muss weichen
Und die Fesseln werden gebrochen 𝄇