Tuzin. Perasagruzka
Tuzin. Perasagruzka | ||||
---|---|---|---|---|
Kompilation von verschiedenen Interpreten | ||||
Veröffent- |
||||
Label(s) | Tuzin.fm, Werden Belarusians! | |||
Format(e) |
CD | |||
Titel (Anzahl) |
12 | |||
41 min | ||||
Sjarhej Budkin | ||||
|
Tuzin. Perasagruzka (belarussisch Тузін. Перазагрузка) ist ein Kompilationsalbum von einem Dutzend belarussischer Bands und Solisten, die normalerweise in den russischen, englischen und italienischen Sprachen singen, ihre Songs jedoch in der belarussischen Sprache coverten.[1][2] Die CD wurde von der öffentlichen Bewegung „Werden Belarusians!“ (belarussisch Будзьма беларусамі!) zusammen mit dem Musikportal „Tuzin.fm“ mit Unterstützung der Weltvereinigung der Belarussen „Vaterland“ und Belaruskaje Radyjo Razyja im Dezember 2009 veröffentlicht.[3] Die Idee des Projekts stammt von Sjarhej Budkin.[4][5][6]
Tracklisting
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Nr. | Titel | Text | Musik | Original | Länge |
---|---|---|---|---|---|
1. | У свеце не адны (Atlantica) | Wital Woranau | Alex David | It’s Not About Us | 3:39 |
2. | Бяжы (Nastassja Schpakouskaja, Naka) | Sjarhej Balachonau | Naka | Беги | 3:23 |
3. | У неба (Nestandartny Wariant) | Sjarhej Balachonau | Dmitry „Mich“ Michnewitsch, A. Piraschenka | В небе | 3:59 |
4. | Новы мост (Bieńka, Serebrjanaja Swadba) | Bieńka, Sjarhej Balachonau, Wiktoryja Daschkewitsch | Serebrjanaja Swadba | Новый мост | 4:25 |
5. | Маці (Serdze Duraka) | Zimafej Jarawikou | Zimafej Jarawikou | – (Neu Lied, die absichtlich für das Kompilationsalbum geschrieben wurde.) | 2:34 |
6. | Пад купалам нябёс (The Stokes) | Hleb Labadsenka | The Stokes | Под куполом небес | 4:08 |
7. | Запалкі (Rita Dakota) | Hleb Labadsenka | Rita Dakota | Спички | 3:44 |
8. | Студзень (Hair Peace Salon) | Wital Woranau | Hair Peace Salon | Ice Age | 3:29 |
9. | My Babe (Tanin Jazz) | Wital Woranau | Tazzjana Haroschka | My Baby | 4:21 |
10. | Трыюмф волі (Siarhiej Pukst) | Andrej Chadanowitsch | Siarhiej Pukst | Триумф воли | 1:34 |
11. | Каханне не ўзнікла (Da Vinci) | Ales Kamozki | Leanid Schyryn | L’amore non esiste | 3:18 |
12. | Чароўны кролік (Juri Demidowitsch) | Sjarhej Balachonau, Juri Demidowitsch | Juri Demidowitsch | Волшебный кролик | 2:37 |
Rezeption
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Dmitry Kaldun hob „Чароўны кролік“ von Juri Demidowitsch und „Студзень“ von Hair Peace Salon als die besten Songs des Kompilationsalbums über „Tuzin.fm“ hervor.[7] Tuzin.fm-Experte Sewjaryn Kwjatkouski unterstützte alle Versuche der Künstler, auf Belarussisch zu singen.[8] Auf den Seiten von BelGaseta bemerkte Tatjana Zamirovskaja, dass „belarussischsprachige Lieder von Atlantica und Da Vinci auf derselben Zusammenstellung mit Serebrjanaja Swadba und Tanin Jazz beeindrucken“.[9]
Bei der Verleihung der „Rock Krönung Awards 2009“ (belarussisch Рок-каранацыя 2009) wurde die CD als „Projekt des Jahres“ ausgezeichnet.[10]
Aleh Michalewitsch, Chef von Radio „Staliza“, hob die Zusammenstellung als „eine hervorragende Idee!“ in einem Brief an „Werden Belarusians!“ hervor.[11] Der Chefdirektor von Radio Belarus Naum Halperowitsch dankte für die CD, die „Interesse sicherlich weckte“, ebenfalls.[11] Die Regisseurin des Radiosenders „Kultura“ Kazjaryna Aheewa berichtete, dass die Musikredakteure ihres Radiosenders die hervorragende Qualität der Aufnahmen anerkannten und die Kompositionen daher gerne im Sendernetz ausstrahlten.[11]
Im Jahr 2018 wählte das Musikportal „Tuzin.fm“ zusammen mit Letapis.by den Song „Бяжы“ von Nastassja Schpakouskaja und Naka unter den „60 heutigen Hits in der belarussischen Sprache“, eine Liste der besten Songs, die seit 1988 veröffentlicht wurden, aus.[12]
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Перазагрузіліся! (deutsch: We've rebooted!). Nascha Niwa, 22. Dezember 2009, abgerufen am 26. Juni 2019.
- ↑ "Тузін. Перазагрузка": мова натхняе. (deutsch: "Tuzin. Perazagruzka": a language inspires). In: Tuzin.fm. TUT.BY, 6. Juli 2009, abgerufen am 23. November 2018 (belarussisch).
- ↑ Марат Горевой: Вышел в свет новый компакт-диск произведений белорусских музыкантов "Тузін. Перазагрузка". (deutsch: New CD with the works of Belarusian musicians “Tuzin. Perazagruzka” has been released). In: BelaPAN. TUT.BY, 18. Dezember 2009, abgerufen am 15. November 2018 (russisch).
- ↑ Тузін. Перазагрузка (Гуказапіс): асаблівы музычны праект інтэрнет-парталу „Тузін Гітоў“ і грамадскай кампаніі „Будзьма беларусамі“ / ідэя Сяргея Будкіна. (deutsch: Tuzin. Perazagruzka [Sound recording]: (special musical project of the „Tuzіn Gіtou“ internet-portal and the public campaign „Budzma Belarusians“) / idea by Siarhei Budkin). Nationalbibliothek von Belarus, abgerufen am 24. Dezember 2018 (belarussisch, russisch).
- ↑ Влада Литвинова: "Тузін Гітоў" запусціў "Перазагрузку". (deutsch: «Tuzin Hitoŭ» started the «Pierazahruzku»). BelaPAN, 3. April 2009, abgerufen am 10. Juli 2019 (belarussisch).
- ↑ Сяргей Будкін: Перазагрузка – “на свет цэлы”. In: Kultura. Nr. 46 (1172), 15. November 2014 (belarussisch, kimpress.by ( des vom 2. März 2020 im Internet Archive) [abgerufen am 2. März 2020]).
- ↑ Дзьмітры Калдун: Фаварыты Дзьмітрыя Калдуна на ТГ: Дземідовіч, „Існасць“ і Hair Peace Salon. (deutsch: Dmitry Koldun's favorites at TG: Demidovich, «Існасць», and Hair Peace Salon). In: Tuzin.fm. mpby.ru, 24. Oktober 2009, abgerufen am 19. Dezember 2018 (belarussisch).
- ↑ Севярын Квяткоўскі: Экспэрт ТГ С. Квяткоўскі: "У „Глюкаў“ заслужаная перамога". (deutsch: TG’s expert S. Kwiatkowski “Glyuki has a deserved victory”). In: Tuzin.fm. mpby.ru, 9. Oktober 2009, abgerufen am 20. November 2018 (belarussisch).
- ↑ Татьяна Замировская: Если колется, то можно. In: BelGaseta. Nr. 07 (730), 22. Februar 2010 (russisch, belgazeta.by ( des vom 15. Februar 2020 im Internet Archive) [abgerufen am 15. Februar 2020]).
- ↑ «Рок-корону-2009» получила группа «Без билета». (deutsch: beZ bileta received the “Rock Crown 2009”). In: naviny.by. BelaPAN, 5. März 2010, abgerufen am 10. Juni 2019 (russisch).
- ↑ a b c Радыёстанцыі падзякавалі "Будзьме". (deutsch: Radio stations thanked “Budzma”). Weltvereinigung der Belarussen „Vaterland“, abgerufen am 8. Juli 2019 (belarussisch).
- ↑ Letapis.bу × TuzinFM: 60 беларускамоўных гітоў сучаснасьці. (deutsch: Letapis.bу × TuzinFM: 60 today's hits in the Belarusian language). In: Tuzin.fm. Letapis.by, abgerufen am 2. Januar 2019 (belarussisch).