Vorlage Diskussion:Infobox Politische Partei in Japan
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Mps in Abschnitt „Stellvertretende“ Vorsitzende
„Stellvertretende“ Vorsitzende
[Quelltext bearbeiten]Die diversen, daikō, fuku und sonst an Nr. 2-10 stehenden Vorsitzenden: Aufnehmen oder nicht? Manche sind einflussreich, andere eher zeremoniell. Und wenn ja, wie macht man das so, dass es ohne meterlange Erklärungen in der Box verständlich bleibt? --Asakura Akira 17:32, 29. Apr. 2010 (CEST)
Partei | „Stellvertreter“ des Vorsitzenden | |
---|---|---|
1 | 2 | |
DP (vor 2009) | 2 daihyō-daikō | 7 fuku-daihyō |
LDP | 1 fuku-sōsai (phasenweise) | |
Kōmeitō | 1 daihyō-daikō | 2-4 fuku-daihyō |
alte Kōmeitō | 1-4 fuku-iinchō | |
KPJ | 1 fuku-iinchō | |
SPJ | fuku-iinchō | |
SDP | 1-6 fuku-tōshu | |
NVP | 2 fuku-daihyō | |
Minna | – | |
Kaikaku | 1 daihyō-daikō | |
Tachiagare | 1 kyōdō-daihyō | |
NPN | – | |
Daichi | 1 daihyō-daikō | 1 fuku-daihyō |
Soz. Massenpartei Okinawa | 1 fuku-iinchō | |
Shinseitō | – | |
NFP | 2-3 fuku-tōshu | |
LP | – | |
Neue Japan Partei | 1-2 fuku-daihyō |
- Da dürfte ein Parameter |Stellvertretende Vorsitzende oder |Stellvertretender Vorsitz reichen, wo man die kommagetrennt aufführen kann. Wie die ihre Stellvertreter betiteln dürfte für einen deutschen Leser wohl wenig wichtig sein. --Mps 18:07, 29. Apr. 2010 (CEST)
- Das schon. Aber führt man z.B. bei der Kōmeitō nur den -daikō auf oder auch die fuku-daihyō? Und wenn beide: Unterscheidet man sie? Wie? Das Problem zeigte sich schon mal in (en), glaube ich. Bei den englischen Übertragungen wird’s nämlich wie üblich richtig schlampig. --Asakura Akira 18:15, 29. Apr. 2010 (CEST)
- In dem Fall könnte man schreiben |Stellvertretende Vorsitzende = daihyō-daikō: G. Nanashi, fuku-daihyō: J. Dō, F. Mimoto, wobei die Nennung von zuerst daihyō-daikō dem Leser einen Hinweis geben sollte das dieser Stellvertretertypus etwas höher angesiedelt ist. --Mps 18:30, 29. Apr. 2010 (CEST)
- Das schon. Aber führt man z.B. bei der Kōmeitō nur den -daikō auf oder auch die fuku-daihyō? Und wenn beide: Unterscheidet man sie? Wie? Das Problem zeigte sich schon mal in (en), glaube ich. Bei den englischen Übertragungen wird’s nämlich wie üblich richtig schlampig. --Asakura Akira 18:15, 29. Apr. 2010 (CEST)