Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2015
siehe Freedom of Information Act eng zu deutsch Übersetzung
Im Artikel Freedom of Information Act erweitere ich gerade den Abschnitt "glomar" und benötige die Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes als Zitat: "Agencies sometimes refuse to confirm or deny whether responive records do or do not exist on the grounds that acknowledging their very existence itself would reveal secret information." Jetziger Stand meiner Übersetzung ist: "Behörden verweigern manchmal die Bestättigung oder das Dementi, weil auch die Antwort es gibt oder es gibt keine Aufzeichnungen das Anerkennen ihrer möglichen Existenz selbst schon darstellt und damit eine Geheime Information offenbaren würde." Nun die Frage ist der Sinn vollständig übertragen oder nicht, und Bitte Gleich einen Vorschlag machen, wie es besser zu formulieren ginge. --Airwave2k2 (Diskussion) 23:14, 28. Mai 2015 (CEST)
- Ich hätte das so übersetzt: "Die Behörden können die Existenz von Aufzeichnungen weder bestätigen noch dementieren, wenn bereits das Eingeständnis der bloßen Existenz dieser Aufzeichnungen geheime Informationen preisgeben würde." --LimboDancer (Diskussion) 11:01, 30. Mai 2015 (CEST)
- Meine Übersetzung wäre leicht abweichend: "Die Existenz von Aufzeichnungen wird von den Behörden manchmal weder bestätigt noch dementiert, weil bereits das Eingeständnis der bloßen Existenz dieser Aufzeichnungen geheime Informationen preisgeben würde." da das englische Original nicht von "können", also der theoretischen Möglichkeit spricht, sondern von der Tatsache, dass es getan wird. AeAnBr (Diskussion) 13:03, 30. Mai 2015 (CEST)
- Hast recht, ist besser. Danke! --LimboDancer (Diskussion) 16:50, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Das klingt schon mal gut. Über den ersten Teil besteht wohl soweit Einigkeit. Müsste es aber nicht lauten des Verständis halber: "Die Existenz von Aufzeichnungen wird von den Behörden manchmal weder bestätigt noch dementiert, weil bereits das Kommentieren der bloßen Existenz dieser Aufzeichnungen die Preigabe einer geheimen Informationen bedeuten würde."? --Airwave2k2 (Diskussion) 19:11, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Ich stimme zu, dass die Version von Airwave2k2 im Deutschen besser klingt, aber ich würde zu bedenken geben, dass "acknowledge" nicht mit "kommentieren" gleichgesetzt werden kann. Wenn also eine möglichst wort- und nicht nur sinngetreue Übersetzung gefragt ist, würde ich bei "Anerkennen" oder "Bestätigen" bleiben. AeAnBr (Diskussion) 16:57, 2. Jun. 2015 (CEST)
- Das klingt schon mal gut. Über den ersten Teil besteht wohl soweit Einigkeit. Müsste es aber nicht lauten des Verständis halber: "Die Existenz von Aufzeichnungen wird von den Behörden manchmal weder bestätigt noch dementiert, weil bereits das Kommentieren der bloßen Existenz dieser Aufzeichnungen die Preigabe einer geheimen Informationen bedeuten würde."? --Airwave2k2 (Diskussion) 19:11, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Hast recht, ist besser. Danke! --LimboDancer (Diskussion) 16:50, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Meine Übersetzung wäre leicht abweichend: "Die Existenz von Aufzeichnungen wird von den Behörden manchmal weder bestätigt noch dementiert, weil bereits das Eingeständnis der bloßen Existenz dieser Aufzeichnungen geheime Informationen preisgeben würde." da das englische Original nicht von "können", also der theoretischen Möglichkeit spricht, sondern von der Tatsache, dass es getan wird. AeAnBr (Diskussion) 13:03, 30. Mai 2015 (CEST)
Übersetzung von en:Exiled: A Law & Order Movie unter Benutzer:Motte001/Artikelwerkstatt/Strafversetzt - Mord in Manhattan
Hallo, ich übersetze derzeit den Artikel des "Law and Order" Films. Da ich ein großer Fan bin und den Film erst dann anschauen will, wenn ich bei der Serie an der entsprechenden Stelle bin, gestalltet es sich äußerst problematisch den Absatz "Handlung" zu übersetzen, ohne gespoilert zu werden. Es kann sein, dass ich den Film erst in ein paar Jahren schaue (da man in D schwer an die alten LO Folgen rankommt) und der Importartikel bis dahin gelöscht ist. Deshalb wäre ich darüber dankbar, wenn dies eine andere Person übernimmt. Der Rest des Artikels ist fertig. Vielen Dank--Motte001 (Diskussion) 17:41, 11. Sep. 2015 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Motte001 (Diskussion) 20:56, 22. Sep. 2015 (CEST)
Spanisch: Villa Carminia - Kolumbianische Regierungsquelle
Villa Carminia: Una comunidad retornante dispuesta a fortalecerse Ich bin mir nicht ganz sicher was den Inhalt der Quelle betrifft. Wenn ich das richtig verstanden habe, sind bis Mai 2012 38 Familien wieder nach Villa Carminia zurückgekehrt. Steht in dem Link noch mehr Infos die für den Artikel interessant wären (wie z.b. die Lage)? Soweit ich das verstehe gibt es in dem Dorf zwar Strom aber keine Wasserversorgung. Zu den Maßnahmen der Regierung: Ist es euch möglich hier Werbung von Inhalt zu trennen? Anscheinend hilft die "11. Brigade der Nationalen Armee" beim Wiederaufbau. Was die Herkunft der Indianer betrifft habe ich nichts verstanden. Kann mir jemand helfen? Generator (Diskussion) 12:40, 12. Nov. 2015 (CET)
- Ich habe dir meinen Versuch auf deine Disk geschrieben. Gruß, --AnnaS.aus I. (Diskussion) 21:05, 12. Nov. 2015 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: AnnaS.aus I. (Diskussion) 12:21, 13. Dez. 2015 (CET)
Übersetzung von en:Oppo Electronics unter Benutzer:Quotengrote/Oppo Electronics
Ich bitte um eine Überprüfung und Hilfen den Infoboxen und belegen, da bin ich mir nicht sicher wie das in WP:De gehandhabt wird.--Quotengrote (Diskussion) 08:32, 11. Dez. 2015 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 16:20, 14. Jan. 2018 (CET)