Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Archiv/2017

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung von en:Goyescas (opera) unter Goyescas (Oper)

Anders als das Fremdlemma vermuten lässt, handelt es sich um ein Spanisch-Problem. Ich möchte den Artikel "Goyescas" aus der en. Wiki übersetzen, so weit, so gut. Allerdings wurde im englischen Artikel ein Zitat von Granados auf Englisch verwendet, das ich gerne prüfen bzw. neu übersetzen möchte. Leider bin ich des Spanischen nicht mächtig und bevor ich einer schlechten es-en-Übersetzung auf den Leim gehe, wollte ich lieber hier fragen. Die Passage lautet im Original:

  • “Me enamoré de la psicología de Goya, de su paleta, de él y de la duquesa de Alba, de sus modelos, de sus pendencias, amores y requiebros. Aquel blanco de las mejillas, contrastando con blondas y terciopelo negro con alamares; aquellos cuerpos de cinturas cimbreantes, manos de nácar y jazmín posadas sobre azabaches, me han trastornado”.

Zum Kontext des Zitates auch hier: erster Absatz Für Anregungen wäre ich sehr dankbar. --Schönen Gruß, Samiclaus (Diskussion) 16:59, 13. Feb. 2017 (CET)

Wird für den Artikel (zumindest von meiner Seite) nicht benötigt, deswegen erledigt. :Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Schönen Gruß, Samiclaus (Diskussion) 09:21, 11. Mai 2017 (CEST)

Ich würde sehr gerne jemanden, der mir helfen, die deutsche Sprache Stil zu korrigieren. Danke. --Omert33 (Diskussion) Oct. 11, 2014 9:25

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 12:48, 12. Sep. 2017 (CEST)

Aufsehrinnen in Kozentrationslagern

Hallo, ich möchte den Artikel https://en.wikipedia.org/wiki/Female_guards_in_Nazi_concentration_camps aus dem englischen übersetzen -- und bin schon relativ weit. Jetzt komme ich hier nicht weiter. Weiß einer was 'tried' in dem Zusammenhang heißt? Überprüft scheint mir in dem Kontext seltsam. Ihr findet das im Abschnitt 'Post-war period', ganz untern.

"Only a few "SS" females were tried for their crimes compared to SS males. Most female wardresses were tried at the Auschwitz Trial, in four of the seven Ravensbrück Trials, at the first Stutthof Trial, in the second and Third Majdanek Trials and from the small Hamburg-Sasel camp. At that trial all forty-eight SS males and females involved were tried.[6]"

"To try" heißt in diesem Zusammenhang "vor Gericht stellen" (to try - a trial) --AnnaS.aus I. (Diskussion) 01:38, 11. Jan. 2017 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 12:49, 12. Sep. 2017 (CEST)

Englische Berufsbezeichung

Bräuchte Hilfe dabei die Berufsbezeichnung telecommunications rigger bzw. communications rigger ins Deutsche zu übersetzen. Kontext siehe Artikel Bryan Smith (Leichtathlet). Grüße und vielen Dank -- Wikienzyklopädie (Diskussion) 14:27, 20. Mai 2017 (CEST)

Telecommunications rigger sind die, die Arbeiten an Funktürmen erledigen, Antennen aufbauen, ausrichten, Kabel ziehen usw. Ich denke, eine ähnliche Berufsbezeichnung hier wäre Anlagenmonteur (Telekommunikation). Ich hoffe, du kannst etwas damit anfangen. --AnnaS. (Diskussion) 19:02, 20. Mai 2017 (CEST)
Danke schön für die Übersetzung! -- Wikienzyklopädie (Diskussion) 20:22, 20. Mai 2017 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 12:51, 12. Sep. 2017 (CEST)

Übersetzung von Deutsch: Kasernierung

Pardon me for doing this in English, my German is simply not advanced enough to dig really deep in the technicalities of the wonderful German language. Anyway, my problem is not really the exact meaning, but more the inner meaning of a certain word. I am currently translating the article Blutmai into Swedish, and I have previously worked a lot with DDR-related articles on svwp. I have, several times, come across the word "kasernierung", such as "kasernierte Volkspolizei". I do understand that (technically), it means that the police forces were barracked, i e housed in barracks. But that does not explain the inner meaning in the sentence "Die Kasernierung der Berliner Schutzpolizei und die Vorbereitung auf die erwarteten Straßenkämpfe werden mit für die harte Reaktion der Polizei auf die Demonstrationen verantwortlich gemacht." My theory is that kasernierung not only means that they were barracked, kaserniert, but also that they were more heavily armed, and were given further or more authority than they usually were provided with. Is that the case? Over to you! --Riggwelter (Diskussion) 13:52, 9. Sep. 2017 (CEST)

Technically, Kasernierung (derived from kasernieren, see wikt:en:kasernieren or Duden:kasernieren, "to barrack") does not transfer a meaning beyond "to barrack". It does especially not encompass the meaning you suggest above as "my theory". Kasernierung, however, is a step towards military useage and means that the police action forces can be used faster and in a more efficient way, i.e. Kasernierung lends more power to the authorities and as well to the action forces. --Pp.paul.4 (Diskussion) 12:26, 15. Sep. 2017 (CEST)
Ah, that does explain it. So, they had to stay at the barracks, on more or less constant alert? Riggwelter (Diskussion) 12:33, 16. Sep. 2017 (CEST)
The article Sicherheitspolizei (Weimarer Republik) seems to provide background information on the paramilitary police action forces of that time. --Pp.paul.4 (Diskussion) 11:31, 17. Sep. 2017 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Timk70 Frage? 16:24, 14. Jan. 2018 (CET)

Serbisch: Quellen zu Wald von Bojčin

Mag ein Serbischkundiger mal einen Blick auf die in diesem Artikel verwendeten Quellen werfen? Das, was Google Translate mir ausspuckt, lässt mich etwas an der Qualität und dem NPOV zweifeln, aber Google Translate ist sicher nicht geeignet, um das wirklich beurteilen zu können. --91.34.38.69 17:58, 17. Aug. 2017 (CEST)

Der Artikel wurde zwischenzeitlich in den BNR verschoben. Bin nicht sicher, ob da noch was passiert. Daher hier fürs erste erledigt. --91.34.36.104 14:43, 26. Mär. 2018 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: 91.34.36.104 14:43, 26. Mär. 2018 (CEST)