Wikipedia:Projekt Samische Literatur/Naomi Caffee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Naomi Beth Caffee (geboren im 20. Jahrhundert) ist eine US-amerikanische Literaturwissenschaftlerin und literarische Übersetzerin sowie Hochschullehrerin für russische Sprache am Reed College.

Leben und Wirken

[Quelltext bearbeiten]

Naomi Caffee erwarb im Jahr 2004 ihren Bachelor of Arts am Grinnel College. 2008 folgte dann ihr Master of Arts und 2013 ihr Doktortitel an der University of California in slavischen Sprachen und Literaturen. Ihre Dissertation, mit der sie den Begriff „Russophonia“ (dt. Russophonie) prägte,[1] untersucht russischsprachige Literatur aus einer transnationalen und postkolonialen Perspektive.[2] Russophonie für die russische Literatur als Gesamtheit, einschließlich der indigenen und anderen Minderheitenliteraturen aus den postsowjetischen Staaten sowie der russischsprachigen Diaspora in der Welt, wird seitdem in der Literaturwissenschaft entsprechend der etablierten Begriffe wie Francophonie und Sinophonie verwendet.[3][4]

Seit dem Wintersemester 2018 ist sie Assistant Professor am Reed College und besetzt eine Tenure-Track-Stelle für Russisch und Geisteswissenschaften. Ihre Forschungsinteressen umfassen u.a. postkoloniale Zugänge zu russischer, zentralasiatischer und indigener Literatur.[5] In ihrer aktuellen Forschung befasst sie sich mit Minderheiten und transnationalen Schriften auf Russisch, mit einem besonderen Fokus auf Autoren aus Zentralasien, dem Kaukasus und Sibirien. Für ihre Forschung reiste sie nach Aserbaidschan, Abchasien, Kasachstan, Kirgistan, Usbekistan und in die russische Arktis.[6]

Neben wissenschaftlichen Veröffentlichungen trug sie mit ihrer Übersetzung eines Lyrikbands von Askold Baschanow (engl. Verses & poems on the Saami land, 2009) zur internationalen Vermittlung der samischen Minderheitenliteratur bei. Das Buch erschien als Erstausgabe mit russisch-englischem Paralleltext an der Humboldt-Universität zu Berlin und machte diesen wichtigen skoltsamischen Autor[7] zum ersten Mal in englischer Übersetzung zugänglich.[8][9] Drei Gedichte Baschanows in Übersetzung von Naomi Caffee wurden 2011 in World Literature Today abgedruckt.[10] Sie übersetzte mit den rumänischen Schriftstellern Adriana Bittel und Marius Oprea auch weitere bis dahin im englischsprachigen Raum weitgehend unbekannte Autoren.

Zusammen mit Robert Denis (Tbilisi) kuratiert sie die digitale Sammlung „Beyond Caricature” mit Werken von Oskar Schmerling.[11][12]

Veröffentlichungen (Auswahl)

[Quelltext bearbeiten]

Wissenschaft

[Quelltext bearbeiten]
  • Altay Goyushov, Naomi Caffee, Robert Denis: The transformation of Azerbaijani Orientalists into Islamic thinkers after 1991. In: The Heritage of Soviet Oriental Studies. Routledge, 2011, ISBN 978-0-203-83275-2 (englisch).
  • Naomi Caffee: New horizons in Kazakh literature. In: Rafis Abazov (Hrsg.): The stories of the Great Steppe: An anthology of modern Kazakh literature. Cognella, San Diego, ISBN 978-1-62131-837-8, S. 164–168.
  • Naomi Caffee: How Tatiana's voice rang across the steppe: Russian literature in the life and legend of Abai. In: Journal of Eurasian Studies. Band 9, Nr. 1, 2018, doi:10.1016/j.euras.2017.12.002 (englisch).
  • Naomi Caffee, Colleen Lucey: Borscht, Bliny, and Burritos: The benefits of peer-to-peer experiential learning through food. In: Russian Language Journal. Band 68, 2018, S. 33–54, JSTOR:26596459 (englisch).
  • Naomi Caffee: Between first, second, and third Worlds: Olzhas Suleimenov and Soviet postcolonialism, 1961–1973. In: Russian Literature. Band 111–112. Elsevier, 2020, ISSN 0304-3479, S. 91–118, doi:10.1016/j.ruslit.2020.03.004 (englisch).
  • Naomi Caffee: Bad medicine: Ritual, sacrifice, and the birth of Soviet Sakha literature. In: Russia in Asia. Routledge, 2020, ISBN 978-0-429-34129-8 (englisch).
  • Naomi Caffee: ‘Not only Russian’: Explorations in Contemporary Russophone Literature. Introduction. In: Russian Literature. Band 127, 2022, ISSN 0304-3479, S. 1–10, doi:10.1016/j.ruslit.2021.12.002 (englisch).

Literarische Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]
  • Askold Bazhanov Стихи и поэмы о саамском крае = Verses & poems on the Saami land. Englische Übersetzung von Naomi Caffee. Mit einem Essay von Johanna Domokos. In der Reihe: Kleine saamische Schriften (ISSN 1866-5632), Bd. 2. Humboldt-Universität zu Berlin 2009, ISBN 978-3-932406-92-8.
  • Adriana Bittel: Rendezvous in Paris. (Întâlnire la Paris, 2000) Übers. aus dem Rumänischen von Naomi Caffe, Georgiana Galateanu-Farnoaga. In: Ehren Schimmel (Hrsg.): Writing from Postcommunist Romania. In der Reihe: The Review of Contemporary Fiction (ISSN 0276-0045), Bd. 30. Dalkey Archive Press, New York 2010
  • Marius Oprea: Death in Seven Acts. Übers. Naomi Caffe, Georgiana Galateanu-Farnoaga. In: Ehren Schimmel (Hrsg.): Writing from Postcommunist Romania. In der Reihe: The Review of Contemporary Fiction (ISSN 0276-0045), Bd. 30. Dalkey Archive Press, New York 2010

Einzelnachweise

[Quelltext bearbeiten]
  1. Naomi Caffee: Russophonia: Towards a transnational conception of Russian-language literature. PhD-Dissertation. University of California, 2013 (englisch, escholarship.org [PDF]).
  2. Christopher Fort: Transnational conceptions of Russian-language literature. In: Dissertation Reviews. 7. Oktober 2015 (englisch, dissertationreviews.org).
  3. Nina Friess: Young Russophone literature in Kazakhstan and the ‘Russian World’. In: Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung. Band 37, 2019, ISSN 1865-5858, S. 149–174 (englisch): “… Russophone literature, using the term in the way Naomi Caffee suggested for “literature written in Russian by self-professed non-Russians” and for literature written in Russian outside Russia.”
  4. Hilah Kohen, Josephine von Zitzewitz: Young Russophonia : new literature in Russian. In: wordswithoutborders.org. WORDS without BORDERS, Februar 2021, abgerufen am 25. August 2021 (englisch): „Literary scholar Naomi Caffee first proposed the term “Russophonia”“
  5. Reed Welcomes New Professors, Reed Magazine, 12. Oktober 2018
  6. https://www.reed.edu/faculty-profiles/profiles/caffee-naomi.html
  7. *Michael Rießler: Skolt Sámi literature. In: Johanna Domokos (Hrsg.): Čálli giehta olla guhkás A writing hand reaches further : recommendations for the improvement in the Sámi literary field. Culture for All, Helsinki 2018, ISBN 978-952-6677-42-2, S. 67–71 (englisch, kulttuuriakaikille.fi [PDF]): “The two most productive Skolt Sámi fiction writers … Askold Bazhanov … Kati-Claudia Fofonoff …”
  8. Elisabeth Scheller: Muitosánit Askold Bažanovii. In: Sámis. Band 12, 2012, ISSN 0809-7410, S. 24–29 (schwedisch, samifaga.org [PDF]): ”Bažanov šattai dovddusin riikkaidgaskasaččat su nuppi diktačoakkáldagain Stichi i poėmy o saam skom krae / Verses & poems on the Saami land.
  9. Татьяна Агапова: Саамские стихи звучали на английском. In: mvestnik.ru. Мурманский вестник, 20. November 2009, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 12. März 2020; abgerufen am 10. März 2020 (russisch).
  10. Three poems. In: worldliteraturetoday.com. World Literature Today, abgerufen am 26. August 2021 (englisch).
  11. About. In: schmerling.org. Abgerufen am 26. August 2021 (englisch).
  12. Professors. In: www.reed.edu. Reed College, abgerufen am 26. August 2021 (englisch): „Together with the Tbilisi-based scholar Robert Denis, she manages “Beyond Caricature,” a digital collection of early 20th century political cartoons from the South Caucasus.“

{{Normdaten|TYP=p|GND=139369503|VIAF=101117686}} {{SORTIERUNG:Caffee, Naomi}} Kategorie:Literaturwissenschaftler Kategorie:Literatur (Sápmi) Kategorie:Übersetzer ins Englische Kategorie:Übersetzer aus dem Russischen Kategorie:Hochschullehrer (Portland, Oregon) Kategorie:US-Amerikaner Kategorie:Geboren im 20. Jahrhundert Kategorie:Frau