Wikipedia Diskussion:Koranzitate

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von ChoG in Abschnitt Korrekte Zitation
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Abkürzung: WD:ZK

Änderungsantrag 1

[Quelltext bearbeiten]

Hier steht bisher:

„Welche Übersetzung man nehmen will, bleibt einem prinzipiell selbst überlassen; auch hier ist die Quellenangabe obligatorisch. Die für den deutschen Sprachraum übliche wissenschaftliche Übersetzung ist Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret. Stuttgart 51989. ISBN 3-17-010854-9. Sie sollte auch in der Wikipedia verwendet werden.“

Wieso soll ich mir (und alle anderen, die noch mitreden wollen) den Koran in Parets Version von 1989 beschaffen? Das ist absurd. Vielleicht habe ich den noch in irgendeinem Umzugskarton. Sonst noch wer? Bitte melden!

Ich schlage also vor, den Satz so zu ändern:

„Welche Übersetzung man nehmen will, bleibt einem prinzipiell selbst überlassen; auch hier ist die Quellenangabe obligatorisch. Die derzeit umfangreichste Synopse für den deutschen Sprachraum befindet sich auf http://www.alhamdulillah.net Diese ist durch die Vorlage:Koran hier eingebunden.“

Wo kann man das abstimmen lassen falls nötig? -- Arne List 19:17, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten


Zu diesem und dem unteren Änderungsantrag: Ist es denn obligatorisch, eine der drei angeführten Übersetzungen zu benützen?

  1. Finde ich, gibt es noch andere sehr gute Übersetzungen, z.b. von Max Henning. Auch finde ich es nicht schlimm, Internetübersetungen zu benützen, wo der Sinn eines Verses nicht umstritten ist. Meine Meinung. PS ich fände es sogar ganz sinnvoll, alternative Übersetzungen nebeneinander zu stellen, wenn dieses der Information dient; Beim Thema Kopftuch zum Beispiel wäre dies eine nicht von Hand zu weisende Möglichkeit.
  2. Ein Problem ist aber tatsächlich, dass nicht jeder User das arabische Original lesen und mit der deutschen Übersetzung vergleichen kann. Hier stößt Wikipedia als demokratisches Medium an seine Grenzen. Entweder wir akzeptieren verschiedene Koranübersetzungen und bleiben bei der Ordnung dass jeder editieren kann, oder wir bzw. der Admin verbietet alle alternativen Versionen (bitte hier berücksichtigen dass in zahlreichen Artikeln hier keine Angaben zur Koranübersetzung stehen). Ich glaube auch nicht, dass es ein Problem wäre, Koranzitate die vielleicht inadäquat übersetzt sind, durch bessere auszutauschen, wenn man selbst eben eine bessere Übersetzung zur Hand hat. Oder verstehe ich etwas an der Formulierung falsch?

Mfg, --Arabist 19:44, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Es gibt schon sehr gut Gründe, sich auf eine Koranübersetzung zu einigen. Zum Einen gibt es ja viele Artikel wo es wirklich auf jedes Wort ankommt und dort ist es schlicht am neutralsten, immer dieselbe zu nehmen. Entsprechend sollte eine Koranübersetzung als Richtlinie gelten. Dass es manchmal sinnvoll sein könnte, unterschiedliche Übersetzungen nebeneinanderzustellen, ist davon ja nicht berührt. Gründe, den Paret zu nehmen, sind ja genannt: es ist die in der Islamwissenschaft verwendete Version und das ist das Niveau an dem wir uns orientieren. Was Internetquellen angeht, so sind Buchquellen in den meisten Fällen vorzuziehen. --P. Birken 20:38, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Kleine Zwischenfrage: Bist du Islamologe oder Muslim? Oder woher beziehst du deine Gewissheit um geeignete Koranübersetzungen für unsere Sache hier (zur Erinnerung: die Wikipedia)? -- Arne List 21:18, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Weder noch. Die zweite Frage wird doch in meinem Posting beantwortet modulo implizite Anmerkungen Deinerseits? --P. Birken 21:30, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Wie kommst du denn aber darauf, dass ausgerechnet Paret "neutral" ist? Er ist ja noch nicht einmal texttreu. Gerade am Artikel Fitra sieht man das ganz gut (ist nur Zaidan am Text geblieben, wenn auch genauso schwer verdaulich). Ergo: Ohne Synopse geht es nicht, und daher ist "Sankt Paret" einfach ein Popanz. Oder mit anderen Worten: Es mag ja sein, dass Ende der Siebziger, Anfang der Achtziger nur Paret vorlag. Heute aber sind wir ein Vierteljahrhundert weiter. Es gibt Rasul (offizielle Version der Muslime in Deutschland: http://www.islam.de ) und es gibt die - oft sehr schöne - Übersetzung der Al-Azhar. Es ist befremdlich, dass deren beider Verwendung derart geahndet wird, wie ich es heute leider erleben musste. -- Arne List 21:43, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Also Du meinst, dass ich meine, dass Paret am neutralsten ist? --P. Birken 22:18, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Um genau zu sein: ich glaube nicht, dass du darüber eine fundierte Meinung hast, da du ja den Korantext niemals selber lesen "musstest" ("müssen" in Anführungsstrichen, aber du verstehst, was ich ausdrücken will). Du schreibst: Es gibt schon sehr gut Gründe, sich auf eine Koranübersetzung zu einigen. Zum Einen gibt es ja viele Artikel wo es wirklich auf jedes Wort ankommt und dort ist es schlicht am neutralsten, immer dieselbe zu nehmen. Ich sage: Dafür fehlt dir die Kompetenz. Ist doch nicht so schlimm, sich das einzugestehen, oder? Nur sollte man dann auch mit Benutzersperranträgen aufgrund ungeprüfter Gerüchte sehr vorsichtig sein. -- Arne List 23:01, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich wiederhole: es gibt gute Gründe, sich auf eine Koranübersetzung zu einigen. Meine Argumente sind von tiefen Kenntnisse von Koranübersetzungen unabhängig. Du sagst nun, dass Übersetzungen wie Rasul oder Al-Azhar den Vorteil haben, dass sie "schöner" sind. Aus früheren Aussagen von Dir interpretiere ich das mal als "besser lesbar". Dies ist auch mein Eindruck. Die Frage ist, ob das hier sinnvoller ist. Die gute Lesbarkeit und Exegese soll ja der Wikipedia-Artikel selbst liefern. Das Koranzitat muss das dann nicht mehr unbedingt erfüllen. Hier sind vielleicht Ansprüche wie Wissenschaftlichkeit wichtiger, nach denen der Paret zu nehmen wäre. --P. Birken 16:07, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Rasul ist wissenschaftlicher als Paret, wenn du mich fragst. -- Arne List 18:00, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Niemand zweifelt in der Fachwelt daran, daß Paret eine wissenschaftliche Übersetzung des Korantextes mit einem sehr guten Kommentar in Bd. II. vorgelegt hat. Zu zitieren ist die Taschenbuchausgabe (Kohlhammer-Verlag) mit dem Vorwort von Paret aus Januar 1979 - und die unveränderten Nachdrucke. User, die des arabischen nicht mächtig sind im koranischen-arabisch sich absolut nicht auskennen, sollten sich Urteile über Paret Übersetzung nicht erlauben, da sie wg. Unkenntnis die Dinge gar nicht beurteilen können. Schließlich: was auf der Web.Seite alhamdulillah steht ist keine "Synopse", sondern die Aneinanderreihung unterschiedlicher Übersetzungen, wobei Parts Text konsequent verfälscht wird und daher nicht als die Paret-Übersetzung gelten kann. Und Arne List spreche ich jedwede Kompetenz bei der Beurteilung der Koranübersetzungen ab, da er kein arabisch kann und somit keine Vergleichbasis zwischen Original und Übersetzung haben kann.--Orientalist 16:28, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Beweisen Sie doch einmal, was an dem Paret auf http://www.nur-koran.de "gefälscht" ist. Übrigens würde ich Sie bitten, mich hier nicht zu beschimpfen. -- Arne List 17:58, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Wer ist "die Fachwelt"? Namen bitte! --König Alfons der Viertelvorzwölfte 17:02, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Würde das Nennen konkreter Namen etwas bringen? Zweifelst Du an der Aussage? Würdest Du es nicht mehr tun, wenn Orientalist jetzt etwas Namedropping betreibt? --P. Birken 17:44, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Arne Liest: es ist keine "Beschimpfung", sondern eine Tatsachen-Feststellung meinersiets. Wir haben doch die Sure 30, Vers 30 gut in Erinnerung, apropos "fitra." Vergleich mal, was auf diesem genialen Link unter dem Namen Paret steht und was im Original (Kohlhammer Verlag) zu lesen ist. Im übrigen: seinerzeit habe ich das korrigiert. Dann erschien als Variante Rasul auf der Bildfläche. Du remember? Weitere Beweise gibt es en masse, daß nur-koran Paret verfälscht. Selber mal nachschlagen!--Orientalist 18:30, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich würde Sie bitten, meinen Namen nicht weiter zu verballhornen (ist nicht das erste Mal). Ich weiß ja noch nicht einmal, wer Sie im realen Leben sind. Wir können das aber gerne ändern, Sie brauchen mich bloß einmal kontaktieren, und dann klären wir diese Formalie unter Männern. Aber zurück zum Thema: Sie meinen, der Paret auf http://www.nur-koran.de ist eine Fälschung. Kann es nicht sein, dass einfach die Rede von verschiedenen Ausgaben ist? Also wer sollte sich denn die Mühe machen, den Paret extra zu fälschen? Warum unternimmt der Rechteinhaber von Paret keine juristischen Schritte gegen den Betreiber?!? Außerdem: Wo ist der "unverfälschte" Paret im Internet zu lesen? -- Arne List 18:44, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Arne List: Sure 30, Vers 30. Bitte bei Kohlhammer-Verlag-Ausgabe (Vorwort von Paret: Januar 1979), oder eine unveränderte spätere Ausgabe nachschlagen und mit nur-Koran vergleichen. Ist es so schwer zu verstehen?--Orientalist 19:31, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Also ist der Paret auf http://www.nur-koran.de eine plumpe Fälschung, ja? Warum steht der Link dann noch in dem Artikel Koran. Löschen Sie es lieber, Herr Professor. -- Arne List 19:33, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
@P. Birken: Ja, ich zweifle an der Aussage und würde es nicht mehr tun, wenn Orientalist jetzt etwas Namedropping betreibt. Die Namen sollten ja dann für den unbedarften Laien z.B. im Internet einsehbar sein. Und wenn Worte nicht weiterhelfen, hilft vielleicht ein Stein. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 19:57, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Der Professor für Orientalistik müsste sich outen und womöglich selber zitieren, und er weiß doch, was das bedeutet. Vergiss es also. :) Arne List 20:10, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten


Phillip: das ist natürlich mal typisch. Es gibt die "Fachwelt" in jedem Fach. Man verbindet sie nicht mit Namen einzelner Vertreter des Faches. Diese Forderung ist mal wieder dummes Zeug. Es gibt auch die "Fachwelt" für "jüdische Musik", die der obige user bis dato nicht entdeckt hat. Eine Fachwelt an sich, vom feinsten sogar. Das nur nebenbei. Der Baustein "Quelle" ist absolut überflüssig. Was erwartet dieser user überhaupt: Namen von Dozenten, Profs der Arabistik/Islamwissenschaft? Liest man (ja, lesen!) in Fachzeitschriften des Faches, stellt man fest, daß die Übersetzung von Paret einfach gängig ist - es sei denn, man betreibt linguistische Studien zur Koranübersetzung. Ein ganz anderes Thema, wozu die hier aktiven user absolut keinen Zugang haben, da sie kein Arabisch können. Denn, um so was zu tun, muß man schon was auf'm Kasten haben. Ich weiß sehr - sehr genau, wovon ich hier rede. Mit pseudowissenschaftlichen, "gegoogeltem "Zeugs und Geltungssucht Unwissender wird aus der WP nix.--Orientalist 20:20, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ja. Aber warum gehen Sie dann nicht endlich und machen Ihre eigene Homepage? Was reizt Sie noch an Wikipedia, wo sich lebende Juden und Muslime (also das lästige Krabbelzeugs bei Ihrer "Forschung") offensichtlich nicht wegsperren lassen? -- Arne List 20:25, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten


Auf dieser WP-Diskuseite geht es im allg. um die Koranzitate, wofür die WP klare Richtlinien vorgegeben hat, die jedem zugänglich sind. Die mehrfachen Ausfälle des users Arne List veranlassen mich, zu tun, was im Moment getan werden kann.--Orientalist 20:36, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Sie irren sich. Auf dieser Seite werden *unklare* "Richtlinien" neu bewertet. Antworten Sie doch einmal auf die Frage, wo Paret von wem "verfälscht" wurde, oder ob Sie nicht einfach von einer anderen Ausgabe reden. Für Sie als Orientalistik-Professor sollte das doch nicht schwer sein, also lassen Sie uns nicht dumm sterben. -- Arne List 20:45, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

es steht doch oben: vergleiche mal Sure 30, Vers 30 in der Übersetzung von Paret mit der nur-Koran (angeblich Paret) Variante. Dazu muß man natürlich Paret/Kohlhammer Verlag (siehe oben) schon in auf dem Schreibtisch haben.... Frohes Schaffen und tschüss. --Orientalist 21:23, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Also schließen Sie es aus, dass es noch eine andere Ausgabe gab? Wie aber erklären Sie sich dann die - von Ihnen entlarvte - Fälschung, und warum wird in der Fachwelt noch nichts dagegen unternommen? Oder könnte es sein, dass es noch eine andere Ausgabe gibt? Ich meine, das wäre doch reichlich dumm, den ganzen Qur'an neu "zu fälschen" und sich dann "Paret" nennen. -- Arne List 21:38, 11. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Paret-Verfälschung

[Quelltext bearbeiten]

Um das oben mal zusammen zu fassen: Der Benutzer:Orientalist behauptet, dass es sich bei der Paret-Version auf http://www.nur-koran.de um eine Fälschung handelt. Ich habe den dortigen Website-Betreiber nun angeschrieben und gebeten, darzulegen, welche Paret-Ausgabe verwendet wurde. Ich halte das für wichtig, zumal ich ja nicht wieder gesperrt werden will, nur weil ich eine "Fälschung" zitiere. -- Arne List 11:38, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

da darf man gespannt sein. Nur eine Kleinigkeit: Paret hat niemals "Allah" in der Übers. geschrieben. Dies führte mich zu den anderen Ungereimtheiten. Wie in Sure 30, Vers 30, die Arne List zunächst als Übersetzung Paret ztiert hat, die aber einer Berichtigung meinesseits bedürfte. Auch die Ausgabe von 1962 führt zum selben Ergebnis (liegt hier neben mir), in der allerdings einige Stellen in Klammern in arab.Umschrift erscheinen. Dies ist dann in der Taschenbuchausgabe nicht mehr der Fall, die die "Edition letzter Hand" durch Paret darstellt und als maßgebend in der Fachwelt gilt. Das kann man nicht infrage stellen. Alles andere: unsachliche Klimmzüge. Was heißt schon Rasul - als offiziell....:-) Paret ist wissenschaftlich und enzyklopädisch verwertbar.--Orientalist 12:01, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Also geben Sie schon mal zu, dass es verschiedene Paret-Versionen gibt. Könnten Sie mal 30:30 von 1962 einscannen, damit wir uns das anschauen können. Danke im Voraus. -- Arne List 12:18, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Es gibt keine verschiedene Paret-Versionen. An den Übersetzungen ist nichts verändert worden. Was anfangs in einer Fußnotenverwaltung stand, ist in den Text in Klammern aufgenommen worden. In der Edition letzter Hand sind, wie gesagt, die arabischen Transkriptionen entfernt worden. Das sind keine Übersetzungsvarianten. Man richtet sich immer nach der Edition letzter Hand - das nur nebenbei. Ich scanne nix. Ich lese Bücher, daher weiß ich, das Sure 30,30 gemogelt wurde, wie auch andere, die schon zur Debatte standen. Wenn jemand Bücher nicht in die Hand nimmt, sondern nur vor dem Bildschirm sitzt, dem kann ich nicht helfen.--Orientalist 12:25, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Also wollen Sie den Paret von 1962 nicht einscannen, um ein für alle mal die Fälschung auf http://www.nur-koran.de oder http://www.openquran.org oder http://www.alhamdulillah.net zu entlarven. -- Arne List 12:32, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich zitiere Sie noch einmal: In der Edition letzter Hand sind, wie gesagt, die arabischen Transkriptionen entfernt worden. Das sind keine Übersetzungsvarianten. Kann es sein, dass es vorher (bevor die arabische Umschrift aus dem Text entfernt wurde) so aussah?

„Richte nun dein Antlitz auf die (einzig wahre) Religion! (Verhalte dich so) als Hanief! (Das ist) die natürliche Art (fitra), in der Allah die Menschen erschaffen hat. Die Art und Weise, in der Allah (die Menschen) geschaffen hat, kann man nicht abändern (laa tabdiela li-khalqi llaahi). Das ist die richtige Religion (ad-dien al-qaiyim). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.“

Es wäre schon spannend, wenn Sie die Seite von 1962 mal einscannen würden. -- Arne List 12:48, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Das Einscannen einer solchen Seite mit Veröffentlichmachung stellt übrigens eine klare Urheberrechtsverletzung dar, ebenso wie der von Ar-Ras gemachte Vorschlag, Paret einzuscannen und allen Bearbeitern hier zur Verfügung zu stellen. Die Verfügbarkeit ist auch nicht wirklich das Problem: Das Buch kostet nicht viel und es ist in zahlreichen Bibliotheken erhältlich. Wenn Du Orientalist nicht glaubst, wird es Dir ein leichtes sein, seine Aussage zu überprüfen. --P. Birken 12:59, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
1.Es ging nicht um einscannen, sondern um abtippen und 2. hätte ich das per EMail verschickt.. Deswegen ist deine URV Beschuldigung völlig egal --Ar-ras (D BT) 13:35, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Dein Angebot ist ja nett gemeint. Ich hatte es so verstanden, dass Du das komplette Buch scannen und verschicken wolltest. Es tut mir leid, wenn ich Dich falsch verstanden habe. Ob abtippen oder einscannen ist für die rechtliche Betrachtung übrigens egal. --P. Birken 14:06, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ist ja egal wenn das unter uns bleibt... Wenn eine gemeinsam akzeptierte Variante gibt, dann würde es diese Streitigkeit beenden --Ar-ras (D BT) 14:08, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Das hier ist nicht privat, sondern öffentlich. --P. Birken 14:26, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Emails auch?--Ar-ras (D BT) 14:32, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Es geht anscheinend um eine alte (vergriffene?) Ausgabe von 1962. Ich hatte nur darum gebeten, mir mal eine Seite zu zeigen, damit ich mir ein Bild machen kann. Da diese Kooperation verweigert wird, muss ich eben mal in eine Bibliothek gehen. Allerdings räumt der Orientalist ja ein, dass es eine Ausgabe mit arabischer Umschrift in Klammern gab. Von daher gehe ich davon aus, dass die Paret-Version im Internet genau diese Ausgabe ist. -- Arne List 13:30, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Dann nochmal eine grundsätzliche Bemerkung bzgl. der Natur dieser Richtlinien, die vielen Diskutanten glaube ich nicht ganz klar ist. i) Wenn jemand die Übersetzung von Paret nicht zur Hand hat, sondern eine andere, dann ist es allemal besser, diese zu benutzen, als den Koran aus dem Gedächtnis zu zitieren. Das ist auch kein Beinbruch, denn private Koranexegese ist hier eh nicht einzubringen. --P. Birken 12:59, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Was meinst du denn mit "private Koranexegese"? Leute, die den Koran verstehen, dürfen ihn hier nicht erklären, oder was? Gilt das denn auch analog für die Bibel? Dann hast du dir ja mächtig was vorgenommen. :-) -- Arne List 13:30, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten


ii) Die Richtlinie sagt: Benutzt möglichst den Paret. Das bedeutet im konkret, dass die Benutzer möglichst den Paret als Quelle nehmen sollten und wenn möglich, Koranzitate aus anderen Übersetzungen damit überschreiben sollten. iii) Sprich: Wenn Benutzer X den Paret nicht hat, und deswegen eine andere Übersetzung als Quelle nimmt, ist das halt so. Wenn dann aber Benutzer Y, der den Paret hat die Übersetzung entsprechend ändert, dann bleibt das zukünftig so und wird nicht mehr zurückgeändert. --P. Birken 12:59, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Und was ist, wenn die Paret-Übersetzung dann voller Abschreibfehler ist? Das war ja kürzlich erst der Fall in Fitra, und ich wurde gesperrt, weil ich das nich akzeptiert habe, sondern revertierte. Mir blieb nichts anderes übrig, da ich den Paret in der VERLANGTEN (!) Version gar nicht habe und auch nicht wüsste, wozu ich ihn mir extra kaufen sollte, wo er doch auch im Internet steht (wohl in einer älteren Version mit arabischen Kommentaren im Text) -- Arne List 13:30, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
iv) Dies gilt übrigens analog für die Benutzung gewisser Webseiten als Quellen. Die eigenen Quellen anzugeben ist eine Selbstverständlichkeit, für die das Bearbeitungsfenster (Zusammenfassung und Quellen) dient. WP:WEB ist in dem Fall weniger wichtig als dass die eigenen Quellen genannt werden. Nicht im Widerspruch dazu steht, dass die Weblinks, die man als Quellen benutzt, nicht zwangsläufig Einzug in den Artikel halten müssen, ab dann gilt nämlich WP:WEB. --P. Birken 12:59, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich dachte, Quellen sollen im Artikel genannt werden. Ich gehöre jedenfalls nicht zu den Power-Usern, die sich ernsthaft Versionsgeschichten und Änderungskommentare anschauen. Offenbar sehen andere darin den tieferen Sinn der Beschäftigung hier, aber ich mache das nur in Ausnahmefällen und erwarte Quellen im Artikel selbst. Was mir auffällt ist, dass der Benutzer Orientalist eine allgemeine Allergie zu haben scheint, was islamische Weblinks zum Thema Islam berifft. Können wir diesen Maßstab dann "bitte" generell anwenden, also auch keine christlichen Quellen mehr zum Thema Christentum, keine jüdischen Quellen mehr zum Thema Judentum und auch keine deutschen Quellen mehr zum Thema Deutschland? ;-) Arne List 13:30, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Es nervt ehrlich gesagt, dass Du Kritik nicht annimmst, sondern verdrehst und ins lächerliche ziehst. Das einzige was Du damit erreichst, ist übrigens, dass die Diskussion unsachlich wird, was garantiert nicht zum Nutzen Deiner Position ist. --P. Birken 13:55, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich wollte nur sagen, dass ich Quellenangaben in der Edit-Zusammenfassung unnütz finde, da sie doch in den Artikel gehören. Ich habe aber in letzter Zeit erlebt, dass ich islamische Quellen nicht nennen darf (sie werden gelöscht, auch von dir). Na, dann nenne ich eben künftig keine Quellen mehr, aber dann ist es wieder "Privat-Exegese". Ein Teufelskreis also. -- Arne List 14:09, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Kritik an Deinen Quellen war nie, dass sie islamisch sind. Es ging um etwas ganz anderes. Die differenzierte Betrachtung, wie man Quellen nennt, wie nicht und so weiter findest Du ansonsten weiter oben... --P. Birken 14:26, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Dann haben wir eben ganz unterschiedliche Sichtweisen. Das könnte aber auch daran liegen, dass du thematisch bezüglich des Islams ein Laie bist. Das ist kein Vorwurf, aber ich habe halt andere Ansprüche an INHALTLICHE Argumente. Für die bin ich nämlich jederzeit offen, aber sachfremde Strohmann-Argumente (das Bashing von Eslam.de zähle ich dazu) zeigen bei mir sicher nicht die erwünschte Wirkung (eine Art "Einsicht"). -- Arne List 14:46, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Mal meinen Senf dazugeb: In der Taschenbuch ausgabe die ich in der Buchhandlung gesehen habe ist kein Wort arabischen Ursprungs enthalten. Alle Wörter waren deutsch, da ja Paret eine wissenschaftliche Übersetzung haben wollte, wo man jedes Wort prompt versteht. Darum müsste Allah und Hanief nicht in dem Text sein. Aber naja ich hab die Ausgabe von 1962 nicht gesehen--Ar-ras (D BT) 12:59, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Orientalist räumte oben ein, dass es eine Version gab, in der in Klammern arabische Umschrift vorkam. Womöglich ja genau so, wie oben von mir zitiert. Vielleicht hat ja jemand "da draußen" die Ausgabe von 1962 und kann das bestätigen (auch die merkwürdige Schreibweise "ad-dien"). Wenn das einzige Problem ist, dass der Orientalist lieber Gott als Allah lesen will, kann man ja drüber diskutieren. Beides sind 1:1 austauschbare Begriffe. -- Arne List 13:10, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich habe die Paret-Ausgabe vor mir, © 1979, Dritte Auflage 1983, Verlag W. Kohlhammer. Kann ich helfen, und wenn ja, was ist bitte die Frage? --König Alfons der Viertelvorzwölfte 13:11, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Schreib einfach die Übersetzung der ersten Sure hier rein --Ar-ras (D BT) 13:12, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

„SURE 1 - Die Eröffnung.
1 Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.
2 Lob sei Gott, dem Herrn der Menschen in aller Welt,
3 dem Barmherzigen und Gnädigen,
4 der am Tag des Gerichts regiert!
5 Dir dienen wir, und dich bitten wir um Hilfe.
6 Führe uns den geraden Weg,
7 den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die d(ein)em Zorn verfallen sind und irregehen!“

Koran 1:1-7: Übersetzung von Paret

(Vorstehender nicht signierter Beitrag stammt von König Alfons der Viertelvorzwölfte (DiskussionBeiträge) 13:18, 12. Jan 2007 (CEST)) -- Ar-ras (D BT) 13:29, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

„Sure 1
1 Im Namen Allahs, des Barmherzigen, des Gütigen.
2 Lob sei Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)
3 dem Barmherzigen und Gütigen,
4 der am Tag des Gerichts regiert!
5 Dir dienen wir, und dich bitten wir um Hilfe.
6 Führe uns den geraden Weg,
7 den Weg derer, denen du Gnade erwiesen hast, und die nicht dem Zorn (Allahs) verfallen sind und nicht irregehen!

QUelle nur-quran

--Ar-ras (D BT) 13:29, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Phillip: unter Namenskonventionen (Arabisch) sollte man sich einigen, daß eben die Edition letzter Hand (Kohlhammer 1979 - mit dem Vorwort von Paret) und die entsprechenden unveränderten Nachdrucke als maßgebend benutzt werden. Nebenbei: ein Arne List kann nach seinen gestrigen Ausfällen nicht erwarten, daß ich für ihn was scanne oder abschreibe. Im übrigen:Selbst wenn nur Gott in Allah abgeändert ist (dies ist der Fall) , liget eine Fälschung vor.Frohes Schaffen --Orientalist 13:31, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Nchtrag: oben Fettdruck von mir :-)--Orientalist 13:35, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Also noch mal zum Mitschreiben: Das obige Paret-Zitat 30:30 ist nicht authentisch? Er schrieb 1962 auch nicht "Hanief" mit "ie", ja? Schauen Sie doch bitte noch einmal nach. -- Arne List 13:37, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
ar-ras: ich brauche Deine Unterstützung, nicht mal ein bissrl. Deine mail war überflüssig.--Orientalist 13:40, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Doch du brauchst unterstützung, damit diese total langweilige Diskussion endlich mal ein Ende hat...--Ar-ras (D BT) 13:42, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich versteh immer weniger, um was es geht, aber mir soll's recht sein. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 13:48, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Momentan geht es darum, zu erkämpfen, dass die Paret-Version im Internet verwendet werden darf. Orientlalist sagt, das wäre eine Fälschung. Andererseits räumt er ein, dass es eine frühere Paret-Version gab, die sich unterschied. -- Arne List 13:56, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
nee ar-ras: Du brauchst Nachhilfe. Mit dem Fettdruck habe ich auf die sehr unterschiedliche Übersetzung hinweisen wollen. Dort steht einmal ein "NICHT" -----)); Du verstehen?--Orientalist 13:50, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich hab ihm geschrieben, dass ich ihm beim Lösen dieses Problems unterstütze, d.h. auch aktiv ... (da mir das auch langsam aufn Keks geht!). Und nochwas Orientalist.. mal genau durchlesen und begreifen wann die negation durchgeführt wird.--Ar-ras (D BT) 13:55, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ar-ras, Orientalist und ich beherrschen sowohl das lateinische als auch das arabische Alphabet. Wir nix Nachhilfe brauchen. Du verstehen? --König Alfons der Viertelvorzwölfte 13:57, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
War das an mich gerichtet? Wenn es eine Verfälschung im Internet ist, dann muss man es doch sagen, und wenn nicht, dann muss das Orientalist es akzeptieren. Und in der Paret Ausgabe wird der Weg negiert, und in der Online ausgabe werden die beiden Wege negiert, das war an Orientalist gerichtet--Ar-ras (D BT) 14:01, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Es war NICHT an dich gerichtet!! --König Alfons der Viertelvorzwölfte 14:17, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich hatte es beim ersten Lesen übrigens auch so verstanden. Dann sah ich, dass es eine Aufzählung ist, aber kam mir nun wiederum ignoriert vor. Natürlich beherrsche ich das arabische Alphabet. Ich behaupte sogar, dass ich es in Schönschrift schreiben kann (jedenfalls sagen das alle Araber, die ich kenne) -- Arne List 14:23, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich anerkenne abschließend nochmals die Arabischkenntnisse sämtlicher Diskutanten, entschuldige mich für sämtliche Missverständnisse und verabschiede mich hiermit von dieser Seite. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 14:40, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Nix da, wir brauchen jeden Mann hier. Habe ich oben etwa einen Smiley vergessen? ;-))) -- Arne List 15:15, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Werde ich auch gebraucht? Wenn ja, was soll ich denn schreiben? -- Martin Vogel   16:19, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Es wird jemand gebraucht, der den alten Paret von 1962 hat (Orientalist raunte oben etwas davon), und mal nachschauen könnte, ob in dieser Version der Koran so übersetzt wird, wie auch auf den genannten Websites. Im Einzelnen: 1. Schreibt Paret in 30:30 Hanief mit "ie", 2. Schreibt er in seinen Text arabische Begriffe in Klammern (wie oben zitiert), 3. schreibt er Allah statt Gott. -- Arne List 16:29, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

1.Frage: nein. 2.Frage:ja, aber in korrekter Umschrift!. 3.Frage: Nein.--Orientalist 16:33, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Danke für die Antwort. Also 1. Beleg dafür, dass die Digitalisierung durch Abtippen geschah (kann man mit "Menschenverstand" dann heilen), 2. kann man also mit der DMG heilen, 3. Ist unentschuldbar (<- Vorsicht: Witz) -- Arne List 18:09, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Die DNB hat keinen von 1962, dafür aber welche ohne Erscheinungsjahr. -- Martin Vogel   16:41, 12. Jan. 2007 (CET) Wie ist eigentlich der Plural von "Koran"?Beantworten
Der Plural von "Koran"? Da es nur einen Koran gibt, bildet man den Plural auf Umwegen: "Koranausgaben", beziehungsweise "Koranbersetzungen". -- Arne List 16:52, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
„Wir sehen Gebrauchsgegenstände des Palast-Lebens: mit kunstvollen Mustern illustrierte Korane, ein Schreibpult mit Intarsien, Münzen und Teppiche der maurisch-spanischen Kultur.“ (Quelle: Berliner Zeitung 1995) - „Fast vierzigtausend Angestellte, vom Arzt bis zum Müllkutscher, stehen dem Pilgerheer zu Diensten. 50 Millionen Wasserbeutel, 80 Millionen Brote und eine Million Korane werden gratis verteilt.“ (Quelle: Berliner Zeitung 1999) - „Die Korane sollen jetzt, im muslimischen Fastenmonat Ramadan, nach Bosnien-Herzegovina geschickt werden.“ (Quelle: FAZ 1994) --Johanna R. 17:59, 12. Jan. 2007 (CET) Unsere lieben Kollegen Journalisten schreiben ebenfalls ohne mit der Wimper zu zucken statt „Muslime“ „Moslems“. Da hilft nicht einmal ein Chefredakteur der BZ oder FAZ. Es ist zum Koranemampfen. ;-)Penta Erklärbär 19:49, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich weiß. Ich werde es dennoch nicht empfehlen, sich so auszudrücken, da es nur einen Qur'an gibt. Entsprechend gibt es im Arabischen eben keinen Plural von Qur'an. -- Arne List 18:14, 12. Jan. 2007 (CET) Beantworten
Hab grad einen neuen Paret mit Kommentar und Konkordanz bestellt. 24 €. Ist morgen da. Penta Erklärbär 16:46, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
da irrt sich aber der Arne List schon mal wieder. 1) Plural: Korane. Im Arab. wird al-Qur'an nicht in Plural gesetzt, 2)aber: auch dort gibt es "korane", die man in Pl. masahif nennt. Der Koran des Ibn Mas'ud + des Ubayy + des XY+ usw. nennt man masahif (Sing. mushaf). 3)So hat man auch Bücher verfasst unter dem Titel: Kitab al-masahif....eben: über Korane. Frohes Schaffen.--Orientalist 17:14, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Eben. Es gibt keinen arabischen Plural von Qur'an. Wenn Sie einen deutschen konstruieren wollen - bitte sehr. Ich tu es nicht. -- Arne List 17:19, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten


steht im Duden. Und im Arabischen versteht man das so:

فالقرآن اسم للكلام الموحى به إلى النبي صلى الله عليه و سلم وهو جملة المكتوب في المصاحف المشتمل على مائة وأربع عشرة سورة أولاها الفاتحة وأخراها سورة الناس Klar? Und das sind dann eben die Korane. Es ist keine Glaubensfrage, sondern Formlehre und Sprachgebrauch.Frohes Schaffen.--Orientalist 17:28, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ja genau. Es gibt im Arabischen keinen Plural des Wortes "Qur'an". Das sagte ich bereits, und das sagen Sie auch. -- Arne List 17:47, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Änderungsantrag 2

[Quelltext bearbeiten]

Bisher steht hier:

„Der Koran wurde mehrfach übersetzt. Der Koran im arabischen Original ist ein heiliges Buch; dies sollte man beachten, wenn man ihn im Original zitiert (was hier wohl kein Problem sein dürfte).“

Der Nachsatz in den Klammern kling sehr süffisant. Wie soll man denn mit den bisherigen Edit-Möglichkeiten den Koran hier im Original zitieren können? Dazu müssten also erstmal die technischen Voraussetzungen geschaffen werden (Vokalisierung, etc.). Daher beantrage ich eine Streichung des Satzes in den Klammern und die Ersetzung durch:

„(was hier derzeit aufgrund der mangelnden Implementierung arabischer Zeichen im Edit-Feld kaum möglich ist)“

Alternativvorschlag: Man verzichtet auf diese Selbstkritik und sagt gleich, dass der Originaltext über die Vorlage:Koran leicht abrufbar ist. -- Arne List 19:30, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Jo, die Klammer ist etwas seltsam. Ich bin für einen Hinweis auf die Vorlage:Koran. --P. Birken 20:38, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich könnte eine Vorlage programmieren, die den arabischen Text beinhaltet. Problem: Taschkil wird vom Firefox nicht korrekt dargestellt--Ar-ras (D BT) 12:29, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Problem hat sich erledigt

[Quelltext bearbeiten]

Ich sehe hier: http://www.openquran.org dass der Koran in arabischer vokalisierter Schrift als einfach zu zitierende Text-Datei vorliegt. Tut mir leid, das wusste ich nicht. Ich schlage also vor, dass als Referenz-Seite zu nennen (vorbehaltlich der angeblichen Paret-Fälschung). -- Arne List 16:40, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

--Ar-ras (D BT) 17:52, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Hm: بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ -- Arne List 18:01, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Außerdem würde ich Allah und ar-Rahman mit kleinem Alif schreiben. -- Arne List 18:05, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Copy und paste von openquran ...--Ar-ras (D BT) 18:08, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Weiß ich doch, ich dachte, wir ziehen zur Minute am selben Strang und müssen das nicht noch extra erwähnen. :-) Ich weiß nicht, wie es dir geht, aber wenn ich Allah und Rahman ohne kleines Alif sehe, dann gefällt mir das nicht. Sollte man am Ende einfach den ganzen Qur'an als Grafik Aya für Aya in echter Schönschrift (also auch von oben verbundene ج، ح، خ، م) bei den Commons einstellen? -- Arne List 18:23, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Ich könnte den ganzen Qu'ran (mit kompletter Vokalisation) abtippen. Würde so zwar seinen Monat dauern, wäre aber zukunftssicher, falls der FF doch irgendwann mal Taschkil korrekt darstellen kann.--Ar-ras (D BT) 18:29, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Es geht mir aber um Grafiken, also browserunabhängig -- Arne List 18:45, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Die sind leider nicht barrierefrei--Ar-ras (D BT) 18:54, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Schön, aber kann man keinen Metatext dazu packen? -- Arne List 19:10, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Was ist meta text? --Ar-ras (D BT) 19:13, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Metatext ist (in meiner Sprache konkret was mit Bild-Datenbanken), wenn du eine Seite als Grafik hast und dazu noch das ganze Zeug als echten TXT im selben Datensatz. Metatext ist beispielsweise der Text, der kommt, wenn du mit der Maus auf eine Grafik zeigst und dieser mit "img alt=blabla" eingegeben wurde. Analog geht das auch für Beschreibungstext von Grafiken im WP-Format "img:bla.png|bla". Wenn du auf http://www.alhamdulillah.net/modules.php?name=Quran&action=viewayat&surano=1 gehst, und mit der Maus über die arabische Grafik fährst, kommt kein Text im gelben Fensterchen, also kein Metatext. -- Arne List 19:24, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

بِسْمِ اﷲِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ --Ar-ras (D BT) 18:16, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten


Was sollen die Klimmzüge? Noch dazu ist es falsch. Und es ist erst die Basmala....Nachdenken!--Orientalist 18:18, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Klimmzüge: Wir versuchen, eine Empfehlung auszuarbeiten, wie koranische Begriffe und ganze Passagen leicht hier zitiert werden können. "Falsch" ist die Basmala nicht. Sie würde wohl erst "falsch" werden, wenn Typen wie Sie sie überhaupt in den Mund nehmen. -- Arne List 18:38, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Nachgedacht habe ich schon. Hat auch nix genutzt. -- Martin Vogel   18:22, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Änderungsantrag 3

[Quelltext bearbeiten]

Auf der Projektseite steht bisher:

Einzelne Übersetzungen sind:
  1. Übersetzung von Adel Th. Khoury (1987): Diese Übersetzung ist gut lesbar und nah am Text. Sie ist ferner vom Weltkongress der Muslime anerkannt. Bei mehrdeutigen Stellen gibt sie jeweils die traditionell-islamische Deutung wieder.
  2. Übersetzung von Rudi Paret (1966): Diese Übersetzung ist inhaltlich am Nächsten am Originaltext, allerdings daher schwerer lesbar und im Stil sehr weit vom Original entfernt.
  3. Übersetzung von Friedrich Rückert (Revision 2001): Die erste Übersetzung, die den Klang des Arabischen zu retten versuchte.

Sorry, dem kann ich so nicht folgen. Khoury ist mir unbekannt, Paret, ist - wie gesagt - sehr schwer lesbar und daher kaum geeignet für normale Wikipedia-Zitate, und den Rückert gibt es überhaupt nicht online (so schön er auch sein mag, so ist er eben nicht "wissenschaftlich", sondern einfach nur schön - das sollte aber kein Maßstab sein). Was mich einfach stört, ist, dass die lesbarsten Übersetzungen von Rasul und der Azhar nicht genannt werden. Diese werden aber durch die Vorlage:Koran eindeutig nachlesbar und hoffentlich den muslimischen LeserInnen hier zu mehr Durchblick im Koranstudium verhelfen. Wie gesagt: Nichts gegen die drei genannten, aber die wichtigsten ONLINE-QUELLEN sind nicht genannt. -- Arne List 19:38, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

@AL: Khourys Der Islam und die westliche Welt gab es auch bei bpb.de. Die Rückertübersetzung gilt nicht nur als „schön“, sondern als inhaltlich zuverlässig. Du dürftest diese Ausgabe in jeder Bibliothek finden. Gerade sinnvoll, wenn man noch kein Arabisch versteht. Penta Erklärbär 10:02, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Da ich - entgegen der Meinung des Benutzer:Orientalist - durchaus den arabischen Korantext verstehen kann, weiß ich doch, dass die Rückert-Übersetzung nicht wissenschaftlich (textreu) ist, sondern eine kongeniale Nachdichtung. Ich würde sagen, dass wir hier aber wissenschaftliche Übersetzungen verwenden sollten. Ich bevorzuge daher Rasul, weil der im Internet leicht nachzuschlagen ist (www.islam.de verwendet ihn auch als "offizielle Version"). -- Arne List 11:44, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Kann nicht jemand Rasul oder Khoury fragen, ob wir das für die WP nutzen dürfen? --Ar-ras (D BT) 12:31, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Änderungsantrag 4

[Quelltext bearbeiten]

Auf der Seite steht:

Die Jahreszahlen machen deutlich, dass das Urheberrecht für keine der Bearbeitungen ausgelaufen ist.

Das kann für Friedrich Rückert definitiv nicht zutreffen. Der starb nämlich 1866. Eine Neuauflage begründet sicher kein neues Copyright an seiner Koranübersetzung. -- Arne List 19:44, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Eine überarbeitete Auflage (Revision) unterliegt wieder dem Urheberschutz. Halt nicht dem von Rückert, aber dem der Überarbeiter. --P. Birken 20:29, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Achso du meinst ein neues Copyright wegen veränderter Rechtschreibung? Wie auch immer, online ist der Rückert ja nicht, und ich weiß eigentlich nur, dass er als Liebhaberstück geschätzt wird, sicher aber nicht als wissenschaftliche Koranübersetzung. Rasul und Azhar sind da viel treffender, und darum geht es. -- Arne List 21:24, 10. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Woher hat denn nur-koran die Urheberrechte an den Werken?--Ar-ras (D BT) 12:32, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Gute Frage. Ich weiß es nicht. Vielleicht ist es so, dass die verwendet werden können, da es ja keine kompletten Ausgaben zum Download sind, sondern quasi Zitate von Aya zu Aya. -- Arne List 12:39, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Nene, es gibt da nur zwei Möglichkeiten: i) Sie haben von den Urhebern die Erlaubnis. ii) Die Webseite ist eine gigantische Urheberrechtsverletzung. Welches nun der Fall ist, ist für uns IMHO eher belanglos. --P. Birken 13:06, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Naja, wenn das eine gigantische Urheberrechtsverletzung wäre, würden die Rechteinhaber doch aber dafür sorgen, dass diese unterbleibt, oder? Ist es denn auch eine Urheberrechtsverletzung, wenn der gesamte Koran hier langfristig in der Paret-Version zitiert wird (natürlich aufgeteilt auf hunderte einzelne Artikel)? ;-) -- Arne List 13:15, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Das ist eine gute Frage. Ganz von der Hand zu weisen ist da nicht, ich bin da aber überfragt. Ansonsten hast du genau den Grund genannt, wieso die Frage bzgl. nur-koran für uns belanglos ist. --P. Birken 13:58, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Mmh das komplette Werk zitiert :D--Ar-ras (D BT) 13:02, 12. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Sehr geehrter Herr XY,

vielen Dank für Ihre Anfrage vom 12. Januar. Ihre Bitte kann ich leider
nicht positiv aufgreifen. Dazu muss ich Ihnen mitteilen, dass wir die
Rechte an Dritte zur Nutzung der Übersetzung des Korans von Rudi Paret im
Internet nicht vergeben. Eine solche Rechtsvergabe würde dem Verkauf des
Buches schaden.  Zudem haben wir unseren eigenen Auftritt im Internet. Wir
müssen deshalb dafür sorgen, dass  wir die entsprechenden Rechte an unseren
Publikationen selber nutzen können, wenn wir es wollen.

Wie die www.nur-koran.de dazu kommt, die Paret Übersetzung zu benutzen,
entzieht sich meiner Kenntnis. Die Genehmigung dazu haben wir auf keinen
Fall gegeben.

Mit freundlichen Grüßen

Gerda Schmid
Lizenzen
W. Kohlhammer GmbH
D-70549 Stuttgart

Tel. 0049 711 7863 7221
Fax 0049 711 7863 8221

Amtsgericht Stuttgart HRB 1733
Geschäftsführer: Dr. Jürgen Gutbrod, Leopold Freiherr von und zu Weiler

Nochmal zur Rückert-Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die erste Ausgabe der Rückert-Übersetzung erschien 1888, einige Jahre nach dem Tod von Friedrich Rückert (1788-1866). Selbstverständlich sind keine Urheberrechte mehr zu beachten, wenn man sich auf diese Ausgabe bezieht (die man ja in Bibliotheken konsultieren kann). Ich werde den Hinweis auf der Seite daher entsprechend anpassen. Gestumblindi 00:47, 5. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Korrekte Zitation

[Quelltext bearbeiten]

Frage mich, wie man nun richtig (= wissenschaftlich) aus dem Koran zitiert. Jaja, ich weiß, im Artikel heißt es "<Sure>,<Vers(e)(Aya(t))>", aber warum sehe ich dann immer öfters "<Sure>:<Vers>"? Beispiele: http://de.wikipedia.org/wiki/Koran; http://de.wikipedia.org/wiki/Koran%C3%BCbersetzung ... Gibt es einfach verschiedene Arten? Bin im Internet leider nicht wirklich fündig geworden. --AdniL 01:31, 14. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Diese Anmerkung ist zwar schon uralt, aber heute bin ich auch über diese Thematik gestoßen. Im Artikel Konversion (Religion) wird z.B. die Version <Sure>:<Vers> verwendet. Wie wird es denn wissenschaftlich gehandhabt? --ChoG Ansprechbar 21:56, 10. Dez. 2012 (CET)Beantworten