Benutzer:Blaue Orchidee/ChinNam

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zusammenführen der chinesischen Namen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Schritt 1: Kopieren der Einzelartikel hierher
  • Schritt 2: Verschmelzen der Artikel
  • Schritt 3: Artikel zur Diskussion stellen
  • Schritt 4: c&p oder verschieben auf Chinesische Namen

Artikel 0: Chinesische Namen-neu

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der offizielle Name eines Chinesen besteht aus einem Familiennamen (chinesisch , Pinyin xìng), dem ein persönlicher Name (chinesisch 名字, Pinyin míngzi) folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.

Unter den chinesischen Familiennamen (chinesisch , Pinyin xìng, auch: Clanname, Sippenname) versteht man einen der über siebenhundert Familiennamen, die von den Han-Chinesen benutzt werden und die darüberhinaus bei sinisierten Nationalitäten Chinas in Verwendung sind. Es gibt in der chinesischen Sprache den Ausdruck die alten hundert Familiennamen (chinesisch 老百姓, Pinyin lǎobǎixìng), was zu deutsch als die gewöhnlichen Leute zu übersetzen ist. Der Familienname wird in der chinesischen Gesellschaft vom Vater an die Kinder weitergegeben. Wird jemand adoptiert, so bekommt er in der Regel den Familiennamen des Adoptivvaters.

Obwohl es über 700 chinesische Familiennamen gibt, teilt sich die überwiegende Mehrheit der Chinesen nur etwa 20 sehr häufig vorkommende Namen.

Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit üblich, dass die chinesischen Kaiser ihren Familiennamen an ihre Untergebenen weitergaben, um sie zu befördern. Mit der Ausnahme von Kaisern, die nicht den Han-Chinesen angehörten, hatten die chinesischen Kaiser ganz normale Familiennamen - nicht so wie in Europa, wo man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen ablesen konnte. So hießen alle Kaiser der Han-Dynastie Liu, und alle Kaiser der Ming-Dynastie hießen Zhu.

Dies war das Ergebnis der chinesischen Kaisertheorie, nach welcher ein gewöhnlicher Bürger das Mandat des Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser ausgerufen werden konnte. Wer Kaiser wurde, behielt dann aber seinen eigentlichen Familiennamen.

Daneben, und auch das unterscheidet China von Europa, verlor die gesamte Familie des Kaisers die Macht, wenn das Kaisergeschlecht abgelöst wurde. Somit war die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser an die Untertanen auch ein Mittel, letztere an sich zu binden.

Als Folge der Praxis, dass der Kaiser seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab, um sie zu befördern, gab es sehr viele Menschen mit dem gleichen Namen wie der Kaiser, jedoch ohne Verwandtschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie. Es gibt in der Verbindung mit Familiennamen einige komplexe Traditionen, die in der Regel etwas mit der Ehrerbietung gegenüber den Vorfahren zu tun haben. Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen. Die Geschichte ist, dass einer der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und deshalb den Familienname Liao bekam. Zur Ehre seiner Vorfahren wollte er aber unter dem Namen Chen begraben werden. Bis heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt, so lange sie leben, sie werden jedoch als Chen begraben.

In einigen Regionen ist es nicht möglich, dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten. Andererseits gibt es Gegenden, wo Leute mit gewissen Familiennamen nicht als verwandt gelten. In der Regel heiraten aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen nicht.

Die meisten Familiennamen haben nur ein Zeichen. Jedoch haben es etwa zwanzig Familiennamen aus zwei Zeichen (=Silben) bis in die moderne Zeit geschafft. Die bekannteren davon sind Sima (司马), Zhuge (诸葛), Ouyang (欧阳 häufig als O'Young übersetzt), und Situ (司徒 in Kantonesisch: Szeto). Es gibt daneben Familiennamen mit drei oder vier Zeichen, wobei es sich dann in der Regel um nicht-Han-Namen handelt, also beispielsweise mandschurische oder mongolische Namen. Aixinjueluo (愛新覺羅) ist ein Beispiel dafür, häufig auch als Aisin Gioro aus der mandschurischen Sprache umschrieben; das war der Familienname der Kaiser in der von Mandschuren gegründeten Qing-Dynastie.

Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet. So sind einige Namen im Norden sehr verbreitet, im Süden aber nahezu unbekannt. Der Name Xiao (肖) ist in Hongkong nie zu hören. Chen ist dafür in Taiwan extrem häufig. Der Name Fong (方) ist in Südchina sehr verbreitet und ist der gebräuchlichste Name in der Chinatown von San Francisco.

Tabelle mit den häufigsten Namen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die folgende Tabelle listet die 60 häufigsten Namen in ihrer Mandarin und Kantonesische Umschrift auf.


Anmerkungen zur Tabelle: Unter Andere stehen Umschriften, die schon vor der Vereinheitlichung der Transkriptionssysteme eingeführt worden sind und vor allem von Überseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden. Die diakritischen Zeichen, welche die Töne angeben, werden in Pässen und ähnlichen offiziellen Dokumenten nicht angegeben.

Zeichen Mandarin Kantonesisch Andere Dialekte
T. V. Pinyin W-G1 Andere Jyutping Yale/py Andere
1 Wáng Wang   Wong4 Wong Vong Ong
2 Chén Ch'en (Chen) Chern Can4 Chan Chun Tan, Ding
3 Li Lee Lei5 Lee   Ly, Le
4 Zhāng Chang   Zoeng1  Cheung    
5 Liú Liu Liou Lau4 Lau Liao  
6 Yáng Yang   Joeng4 Yeung    
7 Huáng Huang Hwang Wong4 Wong   Vong
8 Wu Woo Ng4 Ng    
9 Lín Lin   Lam4 Lam Lum Lim
10 Zhōu Chou Joe Zau1 Chow    
11 Ye Yeh   Jip6 Yip Ip  
12 Zhao Chao   Ziu6 Chiu Jiu  
13 Lü (Lu)   Leoi5 Lui    
14 Hsü (Hsu)   Ceoi4 Tsui    
15 Sūn Sun Suen Syun1 Sun / Suen    
16 Zhū Chu   Zyu1 Chu Chue Gee, Ju
17 Gaō Kao   Gou1 Ko Go  
18 Ma   Maa5 Ma Mah  
19 Liáng Liang   Loeng4 Leung / Leong Lang  
20 Guō Kuo   Gwok3 Kwok    
21 Hê, Ho   Ho4 Ho    
22 Zheng Cheng Jehng Zeng6 Cheng    
23 Hu   Wu4 Wu Woo  
24 Cai Ts'ai (Tsai)   Coi3 Choi Choy  
25 Zēng Tseng Tzeng Cang4 Tsang    
26 Shē She   Se4 Sheh    
27 Deng Teng   Dang6 Tang Dung  
28 Shěn Shen   Sam2 Sum Shum  
29 Xie Hsieh Sheih Ze6 Tse    
30 Táng Tang (Tang)   Tong4 Tong    
31 Hsü (Hsu)   Heoi2 Hui    
32 Luó Lo   Lo4 Lo Law, Lowe  
33 Yuán Yüan (Yuan)   Jyun4 Yuen    
34 Féng Feng Ferng Fung4 Fung / Fong    
35 Song Sung Soong Sung3 Shung (?)    
36 Su   Sou1 So    
37 Caó Ts'ao (Tsao)   Cou4 Cho    
38 Lu Lu   Luk6 Luk (?)    
39 Mai Mai   Maak6 Mak Muk  
40 Dǒng Tung   Dung2 Tung    
41 Yü (Yu)   Jyu1 or Jyu4 ? Yu    
42 Hán Han   Hon4 Han    
43 Ren Jen   Jam4 or Jam6? Yam Yum  
44 Jiǎng Chiang Chung Zoeng2 Cheung Chiang  
45 Gu Ku   Gu3 Gu Goo  
46 Zhōng Chung   Zung1 Chung    
47 Fāng Fang   Fong1 Fong    
48 Du Tu   Dou6 To / Do    
49 Dīng Ting   Ding1 Ting Ding  
50 Yaó Yao   Jiu4 Yao    
51 Pān P'an (Pan)   Pun1 Poon    
52 Jiāng Chiang   Goeng1 Geung    
53 Tán T'an (Tan)   Taam4 Tam Tom Hom
54 Qiū Ch'iu (Chiu) Chiou Jau1 Yau    
55 Xiao Hsiao   Ciu3 Chiu    
56 Jīn Chin Kim Gam1 Kam Gum  
57 Jiǎ Chia   Gaa2 Ga    
58 Tián T'ien (Tien)   Tin4 Tin    
59 Cuī Ts'ui (Tsui) Tsuei Ceoi1 Cheui (?)    
60 Chéng Ch'eng (Cheng)   Cing4 Ching    

1) Inoffizielle Versionen der Wade-Giles Umschrift (ohne diakritische Zeichen) in Klammern. Wade-Giles wird häufig in Taiwan verwendet, um taiwanische Namen zu latinisieren und wird dort oft fälschlicherweise ohne diakritische Zeichen verwendet.

Quellenverweise für Tabelle:

Persönliche Namen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Gegensatz zu den begrenzt zur Verfügung stehenden Familiennamen sind die persönlichen Namen míng (名) zahllos, da sie aus Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden. Die meisten persönlichen Namen stehen mit den Wünschen der Eltern für ihr Kind in Zusammenhang. Diese Wünsche werden durch Wörter wie „Reichtum“, „langes Leben" oder durch Anspielungen ausgedrückt. Mit persönlichen Namen wird auch versucht, Einfluss auf das Schicksal zu nehmen. Um dem Kind Glück mit zu geben, werden häufig Namen gewählt, die die Zeichen für long 龙 (Drache) oder feng 凤(Phoenix) sowie für Charaktereigenschaften wie de 德(tugendhaft) yong 勇 (mutig) oder ya 雅 (elegant) enthalten. Oft werden auch Namen gewählt, deren Einzelzeichen für Jahreszeiten und Wetter stehen, welche am Geburtstag eines Kindes herrschten. Religiöse Eltern geben ihren Kindern oft Namen wie Foguang (Licht Buddhas). Allmählich setzen sich auch Namen von christlichen Heiligen wie Qiaozhi (Georg) und Bide (Peter) in Taiwan durch. In der traditionellen Familie muss der persönliche Name eine Verbindung des Trägers zu seiner Generation innerhalb der Familie herstellen. Alle Personen, die den gleichen Abstand zu dem gemeinsamen Vorfahren haben, tragen dann, je nach Region an erster oder zweiter Stelle, dasselbe Schriftzeichen in ihrem persönlichen Namen. Ein altes Tabu verbietet es aber, den Namen eines Vorfahren zu übernehmen.

Um den Gebrauch des Generationennamens zu verdeutlichen, hier ein prominentes Beispiel:

  • Mao Zedong
  • Mao Zetan und
  • Mao Zemin

waren Brüder, der Generationsname lautet ze.

Aber auch poltische Turbulenzen des letzten Jahrhunderts lassen sich bei Namen vor allem in der Volksrepublik ablesen. Kinder, die in den Jahren nach der Gründung der VR geboren wurden, hören häufiger auf Namen, deren Bestandteile "Neu", "Neues China", "Aufbau", (Liebe zum) "Vaterland" oder ähnliches bedeuten. Während der Kulturrevolution hingegen wurden den Kindern oft Namen gegeben, die Begriffe wie "Rot", "Revolution" oder "Soldat" beinhalteten.

Die wirtschaftlichen Veränderungen in jüngerer Zeit und die Bevölkerungspolitik bringen finden ebenso Niederschlag in der Namensgebung:

  • Laidi 来弟 ("komm jüngerer Bruder") nennen einige wenige Bauern ihre erstgeborene Tochter, wenn sie hoffen, dass das nächste Kind ein Junge sein wird.
  • Caidian 彩电 (Kurzform von Farbfernsehgerät: cǎisè diànshìjī 彩色电视机) ist der Name eines Bauernsohns, der trotz der Vorschriften der Einkind-Politik geboren wurde. Der Name drückt aus, dass die Strafe für den Zweitgeborenen so hoch war, dass sich seine Eltern für das Geld ein Farbfernsehgerät hätten leisten können.

Im allgemeinen kann aber in der Volksrepublik ein Rückgriff auf gängige traditionelle Namen beobachtet werden.

Namensgebung bei Kindern

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Schimpfnamen sind selten und indirekt. Oppulente Jungs werden gerne 小胖, (Xǐaopàng – „kleiner Dicker“) genannt oder Mädchen, deren Gesicht zu rund ist 圓圓 / 圆圆, (Yúanyúan – „rund/rundlich“).
  • Durchnummerierung (erste Schwester, zweite Schwester …): Die Durchnummerierung wird nur im Familienkreis verwendet. Der älteste Sohn und die älteste Tochter werden jeweils 大哥, (Dàgē – „großer Bruder“) bzw. 大姐, (Dàjiě – „Große Schwester“) genannt. Alle weiteren werden dann mit der 2 beginnend auch 哥 und 姐 genannt. Der jüngste Bruder und die jüngste Schwester sind dann immer 弟弟, (Dìdi – „kleiner Bruder“) beziehungsweise 妹妹, (Mèimei – „kleine Schwester“).
  • Namensfindung (Bedeutung von Strichzahlen, Astrologischen Aspekten oder politische Namen) ist essentiell bei chinesischen Namen. In Taiwan findet man oft Vornamen wie Dégúo (德國 / 德国 – „Moral des Landes oder auch Moralland = Deutschland“), was dem Träger das Atribut gibt, Moral für sein Land zu sein. Ein anderer politisch-geprägter Name ist Gúogūang (國光 / 国光 – „Licht des Landes“), welcher soviel andeutet wie, dass der Träger seinem Land Licht/Weisheit oder die Erleuchtung bringt.
  • Kosenamen sind bei Babys und Kleinkindern meist der letzte der drei bzw. zwei Namen doppelt mit , (Xiǎo – „klein“) oder einer der beiden Silben des Vornamen bzw. die Silbe des Vornamen mit ,  – „keine Bedeutung; soll „süß“ klingen“) davor. Zum Beispiel wird 黃雲婷 zu 婷婷, 小婷, 阿婷 oder 阿雲.

Künstlernamen und Pseudonyme

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Namensverständnis nicht so fest wie bei uns - siehe Namen bei Kindern, Familiennamen bei Kaisers
  • Künstlernamen o. Pseudonyme werden oftmals zum Hauptnamen - Wechsel ist durchaus normal
  • verbreitet insbesondere bei Schriftstellern, aber auch in unruhigen Zeiten bei Rebellen und anderweitig politisch engagierten Personen
  • Beispiele: Mao Dun, Lu Xun,

Umschriften und Internationalisierungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Für die Volksrepublik China gilt in der Umschrift der chinesischen Namen das Hanyu Pinyin. Das heißt, der chinesische Name enthält weder Bindestriche noch Aspirationszeichen nach dem Anlaut ('). Der Vorname wird, wenn er zweisilbig ist, zusammengeschrieben. Etwas kompliziert wird es bei Namen, die noch in alten Umschriften in Umlauf gekommen sind. Hier sind dann mehrere Schreibweisen bekannt. Regelkonform ist allerdings nur die Verwendung von Pinyin, die sich auch international immer mehr durchsetzt, da sie mittlerweile von wichtigen Institutionen wie der UNO und der Library of Congress propagiert wird.

  • Beispiel: aus Mao Tse-tung wird Mao Zedong, aus dessen Frau Chiang Ch'ing wird Jiang Qing
  • Abweichung: statt Sun Yixian verwendet man international weiter Sun Yat-sen, statt Jiang Jieshi ist immer noch Chiang Kai-shek Maos Widersacher. Hier setzt sich aufgrund des geringen Wiedererkennungswertes des am Hochchinesisch orientierten Pinyin die regelgerechte Umschrift nicht durch, da beide Männer unter der auf ihrer südchinesischen Herkunft basierenden Namensaussprache basierenden Umschrift bekannt sind.

Tatsächlich folgen viele Chinesen nicht diesen einschlägigen Regeln. Die Gründe sind vielfältig. Einerseits soll sich die regionale Aussprache in der Umschrif niederschlagen, andererseits werden oft englischsprachige oder christliche Namen eingefügt. Letzteres hat hauptsächlich drei Gründe: Erstens sind chinesische Namen für Nichtchinesen oft ungewohnt und in jedweder Form der Umschrift nicht leicht auszusprechen, zweitens ist es einfach schick und verleiht internationales Flair. Außerdem gibt ein internationaler Vorname dem Unkundigen auch im gewissen Grad eine Orientierung, wo sich in dem Buchstabengebilde Vorname udn Nachname verstecken.

Wenn man den westlichen und den chinesischen Namen zusammengibt, sind folgende Varianten möglich:

  • Cheung Kwok-wing -- China, direkte, offizielle Übersetzung
  • Leslie Cheung Kwok-wing -- Hongkong, Mischung von chinesischem und westlichem Namen
  • Cheung Kwok-wing, Leslie -- ebenfalls Hongkong, offizielle Schreibung
  • Leslie Kwok-wing Cheung -- in den USA und anderen Ländern wird der chinesische Vorname zum Mittelnamen.

In offiziellen Dokumenten und Publikationen wird der Familienname in der Regel groß geschrieben oder in Kapitälchen gesetzt, um Verwechslungen zu vermeiden, zum Beispiel Leslie CHEUNG Kwok Wing.

Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Mädchennamen, nachdem sie geheiratet haben. Manchmal wird der Familienname des Mannes vor den eigenen Familiennamen gestellt. So heißt die frühere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong Anson Chan, ihr chinesischer Name ist CHAN FONG On-sung (陳方安生), wobei Fong der Mädchenname ist.


Behandlung von Nicht-Han-Namen im Chinesischen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Minderheiten in der VR,
  • allgemeine Handhabung (Phonetisch, Bedeutung)
  • Ausländer

Anrede und andere Aspekte des praktischen Lebens

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Familienname wird nicht nur im Zusammenspiel mit dem Vornamen zuerst genannt, sondern auch vor die Anrede gestellt. Hätte man Deng Xiaoping also auf Chinesisch als "Herr Deng" adressieren wollen, so hätte man dies in der Reihenfolge Deng-Herr (Deng xiansheng) tun müssen. Genauso verhält es sich mit allen anderen substantivischen Anreden. Aus "Lehrer(in) Zhu" wird Zhu laoshi, aus dem "Vorsitzenden Mao" wird Mao zhuxi.

Etwas anders sieht es mit den beiden adjektivischen Anreden xiao (wörtlich: klein, hier aber "Kumpel", "Freund" oder bei großem Altersunterschied von Älteren für Jüngere, z.B. für Freunde der eigenen Kinder, verwandt) und lao (wörtlich:alt, aber eher in der Bedeutung von "verehrungswürdig" und bei genereller Respektsbezeugung benutzt). Die werden zwar auch nur in Kombination mit dem Nachnamen verwendet, hier aber vor diesen gestellt: lao Chen, xiao Wang usw.

Die Anrede nur mit dem Vornames impliziert einen hohen Grad der Vertraulichkeit und klingt in den meisten Fällen für den angesprochenen sehr ungewöhnlich. Ein Lehrer würde seinen Schüler nicht nur mit dem Vornamen anreden, sondern immer den vollständigen Namen, z.B. "Wang Qiang", verwenden. Es ist ebenfalls nicht üblich, dass sich Chinesen untereinander im Geschäftsverkehr mit Vornamen anreden.

Das Geschlecht der Person lässt sich nicht immer an den Vornamen ablesen, es gibt jedoch gewisse Hinweise für den Zeichenkundigen.

  • Erkennen von männlichen und weiblichen Namen
  • "Buchstabieren" z.B. am Telefon

Anmerkung: Gute allgemeine Gedanken, kann für Einleitung und einleitende Sätze der Abschnitte genutzt werden

Der offizielle Name eines Chinesen besteht aus einem Familiennamen (xìng 姓), dem ein persönlicher Name (míngzi 名字) folgt. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab; sie sind gering - ein paar hundert -, und ihr Bestand ist fest. Im Altertum hatten nur die adligen Clans einen Familiennamen. Sein Gebrauch wurde erst in der Han-Dynastie allgemein üblich. Die Familiennamen bestehen aus einer oder zwei Silben. Heute decken die hundert häufigsten Familiennamen ca. 87% der Han-Bevölkerung ab. Nach einer Stichprobe bei der Volkszählung von 1982 machen die drei häufigsten Namen Li 李, Wang 王 und Zhang 张 7,9 %, 7,4 % bzw. 7,1 % der Stichprobe aus. Die ming (名, persönlichen Namen) sind zahllos, da sie aus Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden. Die meisten persönlichen Namen stehen mit den Wünschen der Eltern für ihr Kind in Zusammenhang. Diese Wünsche werden durch Wörter wie „Reichtum“, „langes Leben" oder durch Anspielungen ausgedrückt. Mit persönlichen Namen wird auch versucht, Einfluss auf das Schicksal zu nehmen. In der traditionellen Familie muss der persönliche Name eine Verbindung des Trägers zu seiner Generation innerhalb der Familie herstellen. Alle Personen, die den gleichen Abstand zu dem gemeinsamen Vorfahren haben, tragen dann, je nach Region an erster oder zweiter Stelle, dasselbe Schriftzeichen in ihrem persönlichen Namen. Ein altes Tabu verbietet es aber, den Namen eines Vorfahren zu übernehmen.

Normalerweise wird der Familienname bei den Chinesen zuerst genannt, ein "Deng Xiaoping" ist also "Herr Deng", die (in Wade-Giles) meist mit Bindestrich geschriebenen weiteren Namen sind die gegebenen Vornamen. Übrigens lässt sich in China das Geschlecht der Person nicht immer an den Vornamen ablesen. Es ist nicht üblich, dass sich Chinesen untereinander im Geschäftsverkehr mit Vornamen anreden.

Anmerkung: Hieraus können Beispiele extrahiert werden, allerdings sollte der politische Sermon beiseite gelassen werden (ein Hinweis genügt). Das hier ist ein büsch'n too much.

Chinesische Namen sind nach einem einfachen Prinzip aufgebaut:

  • An erster Stelle steht der meist einsilbige Familienname (zweisilbige Familiennamen sind relativ selten).
  • Es folgt dann der meist zweisilbige persönliche Name (einsilbige persönliche Namen sind aber nicht allzu selten).

Der Familienname kann vom Vater oder von der Mutter fest gelegt werden. Chinesische Familiennamen gibt es nicht in allzu großer Zahl. Die Chinesen selbst sprechen von den alten Hundert Namen (Bǎijiāxìng 百家姓), wenn sie vom gemeinen Volk sprechen.

Persönliche Namen gibt es eigentlich so viele wie es Schriftzeichen gibt. Dazu kommen noch die Kombinationen. Es gibt keine festgelegten Vornamen wie im westlichen Kulturkreis. Dennoch gibt es nicht unbegrenzt viele persönliche Namen, da in der traditionellen chinesischen Gesellschaft ein Teil des persönlichen Namens der Generationenname war, ein Zeichen bzw. Silbe, die für alle Angehörigen einer Generation gleich war.

Ein Beispiel dafür waren die drei Töchter eines Generals der Volksbefreiungsarmee (nennen wir ihn hier ZHANG 张), der seinen Töchtern folgende patriotische Namen gab:

  • ZHANG Aiguo 张爱国 (ài = "lieben" + guó = "Land" - "liebe das Land")
  • ZHANG Aimin 张爱民 (ài = "lieben" + mín = "Volk" - "liebe das Volk")
  • ZHANG Aidang 张爱党 (ài = "lieben" + dǎng = "Partei" - "liebe die Partei")

Der Generationenname war in diesem Fall "ài", das Zeichen, das allen drei Schwestern - vermutlich sogar auch ihren Cousinen - gemeinsam war. Nur das letzte Zeichen des Namens drückte hier den persönlichen Namen aus. Möglicherweise wurden sie von ihren Eltern mit den Kosenamen "Guoguo", "Minmin" und "Dangdang" gerufen, denn in vielen Familien wird ein Bestandteil des Namens verdoppelt, wenn das Kind gerufen wird. Dieser Kosename ist aber meistens so privat, dass er außerhalb der Familie nicht verwendet wird.

Diese drei Mädchennamen waren also nichts Besonderes, bis in der Kulturrevolution jemand auf die Idee kam, die letzten Silben der drei Namen nacheinander zu lesen und feststellte, dass dabei das Wort Guomindang 国民党 heraus kam, was dem Vater enorme politische Schwierigkeiten einbrachte.

Oft schließen sich Eltern an Trends an, so dass anhand des Namens oft feststellbar ist, in welchen Jahren jemand geboren ist:

  • Xinhua 新华 (Wie die Nachrichtenagentur) bedeutet "Neues China" und wurde oft nach Gründung der Volksrepublik China im Jahr 1949 vergeben.
  • Zhengxin 政新 bedeutet "Regierung neu" und steht ebenfalls im Zusammenhang mit der Gründung der Volksrepublik China.
  • Jianguo 建国 bedeutet "Aufbau des Landes" und steht oft im Zusammenhang mit dem Großen Sprung nach vorn im Jahr 1958. Das gleiche gilt für Jianhua 建华, was "Aufbau Chinas" bedeutet.
  • Xiaogang 小钢 ist die Kurzform für "kleines Stahlwerk" und spielt ebenfalls auf den Großen Sprung an.

Es gibt aber auch Namen, die nicht unbedingt die politische Überzeugung der Eltern zeigen sollen, sondern sogar einen gewissen Widerspruch zum System.

  • Laidi 来弟 ("komm jüngerer Bruder") nennen einige wenige Bauern ihre erstgeborene Tochter, wenn sie hoffen, dass das nächste Kind ein Junge sein wird.
  • Caidian 彩电 (Kurzform von Farbfernsehgerät: cǎisè diànshìjī 彩色电视机) ist der Name eines Bauernsohns, der trotz der Vorschriften der Einkind-Politik geboren wurde. Der Name drückt aus, dass die Strafe für den Zweitgeborenen so hoch war, dass sich seine Eltern für das Geld ein Farbfernsehgerät hätten leisten können.

Chinesische Namen bestehen in der Regel aus drei Teilen: dem Familiennamen, dem individuellen Namen und dem Generationsnamen. Die beiden letzteren können zusammen genommen als Vorname betrachtet werden. Oft werden auch Namen gewählt, deren Einzelzeichen für Jahreszeiten und Wetter stehen, welche am Geburtstag eines Kindes herrschten. Um dem Kind Glück mit zu geben, werden häufig Namen gewählt, die die Zeichen für long 龙 (Drache) oder feng 凤(Phoenix) sowie für Charaktereigenschaften wie de 德(tugendhaft) yong 勇 (mutig) oder ya 雅 (elegant) enthalten. Religiöse Eltern geben ihren Kindern oft Namen wie Foguang (Licht Buddhas). Allmählich setzen sich auch Namen von christlichen Heiligen wie Qiaozhi (Georg) und Bide (Peter) in Taiwan durch.

Anmerkung: Inahltlich bester Artikel, wird Herzstück des neuen Artikels sein

Unter den Chinesischen Familiennamen (Chinesisch: 姓, pinyin: xìng, auch: Clanname, Sippenname) versteht man einen der über siebenhundert Familiennamen, die von den Han-Chinesen benutzt werden und die darüberhinaus bei sinisierten Nationalitäten Chinas in Verwendung sind. Es gibt in der chinesischen Sprache den Ausdruck die hundert Familiennamen (百姓 bǎi xìng ), was zu deutsch als die gewöhnlichen Leute zu übersetzen ist. Der Familienname wird in der chinesischen Gesellschaft vom Vater an die Kinder weitergegeben. Wird jemand adoptiert, so bekommt er in der Regel den Familiennamen des Adoptivvaters.

Obwohl es über 700 chinesische Familiennamen gibt, teilt sich die überwiegende Mehrheit der Chinesen nur etwa 20 sehr häufig vorkommende Namen.

Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit üblich, dass die chinesischen Kaiser ihren Familiennamen an ihre Untergebenen weitergaben, um sie zu befördern. Mit der Ausnahme von Kaisern, die nicht den Han-Chinesen angehörten, hatten die chinesischen Kaiser ganz normale Familiennamen - nicht so wie in Europa, wo man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen ablesen konnte. So hießen alle Kaiser der Han-Dynastie Liu, und alle Kaiser der Ming-Dynastie hießen Zhu.

Dies war das Ergebnis der chinesischen Kaisertheorie, nach welcher ein gewöhnlicher Bürger das Mandat des Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser ausgerufen werden konnte. Wer Kaiser wurde, behielt dann aber seinen eigentlichen Familiennamen.

Daneben, und auch das unterscheidet China von Europa, verlor die gesamte Familie des Kaisers die Macht, wenn das Kaisergeschlecht abgelöst wurde. Somit war die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser an die Untertanen auch ein Mittel, letztere an sich zu binden.

Als Folge der Praxis, dass der Kaiser seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab, um sie zu befördern, gab es sehr viele Menschen mit dem gleichen Namen wie der Kaiser, jedoch ohne Verwandtschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie.

In chinesischen Namen werden die Familiennamen immer vor dem Vornamen geschrieben, also zum Beispiel CHEUNG Kwok Wing. Das führt zu einiger Verwirrung für Chinesen im Ausland und Ausländern in China. Deshalb haben Chinesen, die in verwestlichten asiatischen Staaten leben, oft zusätzlich noch einen westlichen Vornamen, beispielsweise Leslie Cheung. Auch in der Volksrepublik China kann man das zunehmend sehen, vor allem auch weil es als schick gilt.

Wenn man den westlichen und den chinesischen Namen zusammengibt, sind folgende Varianten möglich:

  • Cheung Kwok-wing -- China, direkte, offizielle Übersetzung
  • Leslie Cheung Kwok-wing -- Hongkong, Mischung von chinesischem und westlichem Namen
  • Cheung Kwok-wing, Leslie -- ebenfalls Hongkong, offizielle Schreibung
  • Leslie Kwok-wing Cheung -- in den USA und anderen Ländern wird der chinesische Vorname zum Mittelnamen.

In offiziellen Dokumenten und Publikationen wird der Familienname in der Regel groß geschrieben oder in Kapitälchen gesetzt, um Verwechslungen zu vermeiden, zum Beispiel Leslie CHEUNG Kwok Wing.

Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Mädchennamen, nachdem sie geheiratet haben. Manchmal wird der Familienname des Mannes vor den eigenen Familiennamen gestellt. So heißt die frühere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong Anson Chan, ihr chinesischer Name ist CHAN FONG On-sung (陳方安生), wobei Fong der Mädchenname ist.

Es gibt in der Verbindung mit Familiennamen einige komplexe Traditionen, die in der Regel etwas mit der Ehrerbietung gegenüber den Vorfahren zu tun haben. Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen. Die Geschichte ist, dass einer der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und deshalb den Familienname Liao bekam. Zur Ehre seiner Vorfahren wollte er aber unter dem Namen Chen begraben werden. Bis heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt, so lange sie leben, sie werden jedoch als Chen begraben.

In einigen Regionen ist es nicht möglich, dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten. Andererseits gibt es Gegenden, wo Leute mit gewissen Familiennamen nicht als verwandt gelten. In der Regel heiraten aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen nicht.

Die meisten Familiennamen haben nur ein Zeichen. Jedoch haben es etwa zwanzig Familiennamen aus zwei Zeichen (=Silben) bis in die moderne Zeit geschafft. Die bekannteren davon sind Sima (司马), Zhuge (诸葛), Ouyang (欧阳 häufig als O'Young übersetzt), und Situ (司徒 in Kantonesisch: Szeto). Es gibt daneben Familiennamen mit drei oder vier Zeichen, wobei es sich dann in der Regel um nicht-Han-Namen handelt, also beispielsweise mandschurische oder mongolische Namen. Aixinjueluo (愛新覺羅) ist ein Beispiel dafür, häufig auch als Aisin Giorro aus der mandschurischen Sprache umschrieben; das war der Familienname der Kaiser in der von Mandschuren gegründeten Qing-Dynastie.

Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet. So sind einige Namen im Norden sehr verbreitet, im Süden aber nahezu unbekannt. Der Name Xiao (肖) ist in Hongkong nie zu hören. Chen ist dafür in Taiwan extrem häufig. Der Name Fong (方) ist in Südchina sehr verbreitet und ist der gebräuchlichste Name in der Chinatown von San Francisco.

Die Umschrift für chinesische Familiennamen (siehe Tabelle 1) ist schwierig. Es kommt häufig vor, dass verschiedene Umschriften für den gleichen Namen existieren (insbesondere in Südchina, wo der Kontakt mit dem Ausland schon lange existiert) und umgekehrt kann es eine Umschrift geben für Namen, die zumindest ähnlich ausgesprochen werden.

Tabelle mit den häufigsten Namen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die folgende Tabelle listet die 60 häufigsten Namen in ihrer Mandarin und Kantonesische Umschrift auf.


Anmerkungen zur Tabelle: Unter Andere stehen Umschriften, die schon vor der Vereinheitlichung der Transkriptionssysteme eingeführt worden sind und vor allem von Überseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden. Die diakritischen Zeichen, welche die Töne angeben, werden in Pässen und ähnlichen offiziellen Dokumenten nicht angegeben.

Zeichen Mandarin Kantonesisch Andere Dialekte
T. V. Pinyin W-G1 Andere Jyutping Yale/py Andere
1 Wáng Wang   Wong4 Wong Vong Ong
2 Chén Ch'en (Chen) Chern Can4 Chan Chun Tan, Ding
3 Li Lee Lei5 Lee   Ly, Le
4 Zhāng Chang   Zoeng1  Cheung    
5 Liú Liu Liou Lau4 Lau Liao  
6 Yáng Yang   Joeng4 Yeung    
7 Huáng Huang Hwang Wong4 Wong   Vong
8 Wu Woo Ng4 Ng    
9 Lín Lin   Lam4 Lam Lum Lim
10 Zhōu Chou Joe Zau1 Chow    
11 Ye Yeh   Jip6 Yip Ip  
12 Zhao Chao   Ziu6 Chiu Jiu  
13 Lü (Lu)   Leoi5 Lui    
14 Hsü (Hsu)   Ceoi4 Tsui    
15 Sūn Sun Suen Syun1 Sun / Suen    
16 Zhū Chu   Zyu1 Chu Chue Gee, Ju
17 Gaō Kao   Gou1 Ko Go  
18 Ma   Maa5 Ma Mah  
19 Liáng Liang   Loeng4 Leung / Leong Lang  
20 Guō Kuo   Gwok3 Kwok    
21 Hê, Ho   Ho4 Ho    
22 Zheng Cheng Jehng Zeng6 Cheng    
23 Hu   Wu4 Wu Woo  
24 Cai Ts'ai (Tsai)   Coi3 Choi Choy  
25 Zēng Tseng Tzeng Cang4 Tsang    
26 Shē She   Se4 Sheh    
27 Deng Teng   Dang6 Tang Dung  
28 Shěn Shen   Sam2 Sum Shum  
29 Xie Hsieh Sheih Ze6 Tse    
30 Táng Tang (Tang)   Tong4 Tong    
31 Hsü (Hsu)   Heoi2 Hui    
32 Luó Lo   Lo4 Lo Law, Lowe  
33 Yuán Yüan (Yuan)   Jyun4 Yuen    
34 Féng Feng Ferng Fung4 Fung / Fong    
35 Song Sung Soong Sung3 Shung (?)    
36 Su   Sou1 So    
37 Caó Ts'ao (Tsao)   Cou4 Cho    
38 Lu Lu   Luk6 Luk (?)    
39 Mai Mai   Maak6 Mak Muk  
40 Dǒng Tung   Dung2 Tung    
41 Yü (Yu)   Jyu1 or Jyu4 ? Yu    
42 Hán Han   Hon4 Han    
43 Ren Jen   Jam4 or Jam6? Yam Yum  
44 Jiǎng Chiang Chung Zoeng2 Cheung Chiang  
45 Gu Ku   Gu3 Gu Goo  
46 Zhōng Chung   Zung1 Chung    
47 Fāng Fang   Fong1 Fong    
48 Du Tu   Dou6 To / Do    
49 Dīng Ting   Ding1 Ting Ding  
50 Yaó Yao   Jiu4 Yao    
51 Pān P'an (Pan)   Pun1 Poon    
52 Jiāng Chiang   Goeng1 Geung    
53 Tán T'an (Tan)   Taam4 Tam Tom Hom
54 Qiū Ch'iu (Chiu) Chiou Jau1 Yau    
55 Xiao Hsiao   Ciu3 Chiu    
56 Jīn Chin Kim Gam1 Kam Gum  
57 Jiǎ Chia   Gaa2 Ga    
58 Tián T'ien (Tien)   Tin4 Tin    
59 Cuī Ts'ui (Tsui) Tsuei Ceoi1 Cheui (?)    
60 Chéng Ch'eng (Cheng)   Cing4 Ching    

1) Inoffizielle Versionen der Wade-Giles Umschrift (ohne diakritische Zeichen) in Klammern. Wade-Giles wird häufig in Taiwan verwendet, um taiwanische Namen zu latinisieren und wird dort oft fälschlicherweise ohne diakritische Zeichen verwendet.

Quellenverweise für Tabelle

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]