Diskussion:Über den Fluss und in die Wälder
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Meinungen 2020
[Quelltext bearbeiten]Der Autor dieses Artikels hat von dem Buch leider überhaupt nichts verstanden. Nicht einmal das Verhältnis von Rahmenhandlung zu erzählter Geschichte. Meine Güte! Da sollte man dann nicht unbedingt so einen Artikel schreiben, wenn man nichts verstanden hat. (nicht signierter Beitrag von 91.66.254.214 (Diskussion) 11:32, 19. Dez. 2010 (CET))
- Hallo 91.66.254.214, ich habe das Buch besser verstanden als Du. Gruß -- Hedwig Storch 11:41, 19. Dez. 2010 (CET)
- Also liebe Hedwig, da stimme ich Dir emphatisch bei. Du hast mir das Durchlesen erspart, denn es war mir emotionell nicht möglich, die Geschichte völlig zu lesen, die einem das Herz zerbrechen soll, wie Hemingway irgendwo selbst schrieb (zitiert nach englischem Wikipedia Artikel): "Hemingway described Across the River and into the Trees and one reader's reaction to it, using 'Indian talk': "Book too much for him. Book start slow, then increase in pace till it becomes impossible to stand. I bring emotion up to where you can’t stand it, then we level off, so we won’t have to provide oxygen tents for the readers. Book is like engine. We have to slack her off gradually." In diesem vielschichtigen Werk Hemingways ist Kritik an Eisenhowers Hürtgenwald Kampagne ein untergründiges Thema, das Grund zu liefern scheint, warum es in Amerika oft negativ beurteilt wurde. Skeptiker (Diskussion) 01:46, 7. Mär. 2020 (CET)
Urgks... (erl.)
[Quelltext bearbeiten]Abgesehen davon, dass die Handlung viel zu langatmig beschrieben wird, was ist das denn für ein Geschwurbel in sentimentalster Sprache??? "Renata, schmiegsam und von vollkommener Form, weiß, dass sie einen alten Mann liebt, der nicht mehr lange leben wird. Und sie sagt ihm das. Renata meint auch noch, sein bevorstehender Tod habe den Vorteil, dass er sie nicht verlassen könne. Er nimmt ihr das überhaupt nicht übel. Es ist ja die Wahrheit. Renata will sogar ihr Venedig verlassen und mit ihm gehen. Er kann das nicht annehmen. Und sie sagen sich wieder und wieder, dass sie sich lieben, wie das Liebende eben tun. Renata will, er soll sie an sich pressen, sie eng umschließen. Cantwell macht es. Er will Renata heiraten." Das gehört einfach radikal gekürzt und versachlicht...
--~~~~
--79.244.46.135 14:06, 29. Mär. 2023 (CEST)
- Der Text wurde im März 2023 überarbeitet, und IMO dadurch auch im gewünschten Sinn verbessert (der oben zitierte Text kommt auch nicht mehr vor). Also insoweit erledigt. --DeeDelDum (Diskussion) 15:22, 4. Nov. 2024 (CET)
Vive la France et les pommes de terre frîtes
[Quelltext bearbeiten]Auf diesen Roman wurde ich aufmerksam, als jemand daraus zitierte:
"Vive la France et les pommes de terre frites. Liberté, Vénalité, et Stupidité. The great clarté of the French military thinking. They haven't had a military thinker since du Picq. He was a poor bloody Colonel, too. Mangin, Maginot and Gamelin. Take your choice, Gentlemen. Three schools of thought. One; I hit them on the nose. Two; I hide behind this thing which does not cover my left flank. Three; I hide my head in the sand like an ostrich, confident in the greatness of France as a military power and then take off."
Dies ist ein Schlüsselsatz im Roman.
Ich möchte zur Diskussion stellen, dies in den Artikel aufzunehmen.
--37.4.231.166 20:57, 29. Dez. 2023 (CET)
- Ich kann mal eine Übersetzung zum besseren Verständnis beisteuern:
- "Es lebe Frankreich und die frittierten Kartoffeln. Freiheit, Käuflichkeit und Dummheit.
- Die große Klarheit des französischen militärischen Denkens. Seit du Picq hatten sie keinen militärischen Denker mehr. Er war auch ein verdammt armer Oberst. Mangin, Maginot und Gamelin. Sie haben die Wahl, meine Herren. Drei Denkrichtungen. Erstens: Ich schlage ihnen auf die Nase. Zweitens: Ich verstecke mich hinter diesem Ding, das meine linke Flanke nicht deckt. Drittens: Ich stecke den Kopf in den Sand wie ein Strauß, im Vertrauen auf die Größe Frankreichs als Militärmacht, und ziehe dann ab."
- Für Mangin, Maginot + Gamelin habe ich keine Übersetzung/Quelle gefunden; evtl. sind das Namen.
- Ich habe das Buch nicht gelesen, und "einfach so" verstehe ich den Satz nicht. Daher bin ich nicht sicher, ob er im Artikel hilfreich wäre. Ohne weitere Erläuterung vermutlich nicht.
- Den Überblick, der im Artikel gegeben wird, finde ich gut und ausreichend.
- Daher würde ich die Frage stellen: Was soll/würde diese Ergänzung bringen? --DeeDelDum (Diskussion) 15:39, 4. Nov. 2024 (CET)