Diskussion:ʿAlī Dschumʿa
Frauen in der Politik
[Quelltext bearbeiten]In dem Artikel steht das er Frauen in der Politik bzw. als Präsidenten ablehnt, der englische Artikel behauptet jedoch das genaue Gegenteil und das sogar mit Fußnote: „He has issued a fatwa asserting that men and women enjoy equal political rights in Islam, including the right to become president of a modern state.“ (http://arabist.net/archives/2007/02/04/mufti-not-against-women-presidents-after-all/) Was stimmt denn nun? --Liebe Grüße, Tobias Vetter 02:18, 26. Dez. 2007 (CET)
- Bin der gleichen Meinung, da der Absatz in der deutschen Version nicht einmal belegt ist.
- Daher lösche ich den Satz auch. Der gesamte Artikel trägt meiner Meinung nach eine propagandistische Note.
- --TheoDor12 (Diskussion) 15:04, 6. Mai 2012 (CEST)
Struktur
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Artikel etwas umstrukturiert, um den Lesern wenigstens eine halbwegs neutrale Meinungsfindung zu überlassen. --TheoDor12 (Diskussion) 19:54, 29. Jun. 2012 (CEST)
Kannst du mir mal bitte erklären, warum du meinen Änderung einfach rückgängig machst. 1. war das Zitat schon vor meiner Änderung auf der Seite vorhanden und 2. verstehe ich nicht, warum du kommentarlos den ganzen Aufbau wieder abänderst. Entweder du begründest das verständlich oder wir nehmen den ganzen Absatz raus, denn diese Aussage hat kein Fundament. --TheoDor12 (Diskussion) 23:27, 2. Jul. 2012 (CEST)
- Hallo TheoDor12, sorry für den lakonischen Bearbeitungskommentar, das war nicht unfreundlich gemeint. Die Gründe für meine Bearbeitung waren: 1) Lange Zitate/Interviewausschnitte in englischer Sprache gehören in aller Regel nicht in deutsche Wikipedia Artikel, eher schon in Wikiquote. Daher habe ich es (mit funktionierenden Link) in die Ref gepackt. 2) Dein eingefügter Satz "Auch die Übersetzungen und Veröffentlichungen der Organisation Middle East Media Research Institute gelten als umstritten und werden oft kritisiert." ist eine unbelegte Behauptung und WP:WEASEL. Es geht hier außerdem doch gar nicht um MEMRI, sondern darum was Goma gesagt hat/ sagt: "an article from an Egyptian newspaper that had Gomaa approving of Palestinian attacks on Israeli civilians (...). I passed on this charge to the mufti's office, and he replied categorically that the contents of the article were a fabrication." 3) Wir haben also ein übersetztes Zitat und ein pauschales Dementi, aber keine weiteren Belege für eine relevante "Kontroverse" - und daraus machst du gleich einen eigenen Absatz? Das ist völlig unverhältnismäßig und entspricht mMn nicht WP:NPOV, oder mit deinen Worten: "diese Aussage hat kein Fundament". Ich hoffe Du kannst das jetzt nachvollziehen, Grüsse --Atlasowa (Diskussion) 00:24, 3. Jul. 2012 (CEST)
- Zum Absatz über Memri bitte ich dich erst einmal den entsprechenden Artikel zu Memri zu lesen. Der beinhaltet nämlich genau diese Aussage, dass Memri oft subjektiv, selektiv und damit auch inhaltlich verzerrend übersetzt bzw. berichtet (http://de.wikipedia.org/wiki/Middle_East_Media_Research_Institute). Somit könnte ich meinen Absatz auch mit unzähligen Einzelnachweisen untermalen(deshalb hab ich memri ja auch verlinkt). Es ist für mich auch keine Phrase, weil es doch immer wieder Gegenstand von Diskussionen über Memri darstellt. Und wenn nun die Memri Übersetzung - OHNE jeglichen Originaltext - dem Dementi der vermeintlich zitieren Person gegenübersteht, dann erscheint diese im gegenwärtigen Licht natürlich als unglaubwürdig und verzerrend (oder gehört es zum guten Ton Hisbollah-Quellen in einschlägigen Artikeln zu verwenden) Deshalb plädiere ich darauf, entweder darauf hinzuweisen, dass Memri oft subjektiv Meinungen verbreitet - durch selektive Übersetzungen - oder man nimmt den ganzen Satz über das Interview raus, wie es auch in der englischen Ausgabe von wiki geschehen ist. Ich hoffe du kannst mein Anliegen auch nachvollziehen. Gruß--TheoDor12 (Diskussion) 01:38, 3. Jul. 2012 (CEST)
- TheoDor12, es geht hier doch gar nicht um MEMRI. Der Artikel Ali Gum'a behandelt Ali Gum'a, nicht MEMRI. Und auch in dem oben zitierten Text geht es nicht um MEMRI, sondern Ali Gum'a sagt dass das Interview der ägyptischen Zeitung eine "fabrication" wäre (MEMRI kommt nicht mal vor). Du bist der einzige, der anscheinend die Meinung vertritt, dass MEMRI dieses Interview irgendwie gefälscht und nicht einfach nur übersetzt hat. Belege bringst du dafür nicht, nur allgemeine Beschuldigungen mit WIESEL-Formulierung ("gelten als umstritten und werden oft kritisiert"). Deine Meinung gehört nicht in den Artikel. Wir können aber bspw. gerne den Satz zur Interviewzusammenfassung in den Konjunktiv setzen. Auch den ganzen Absatz rauszunehmen, ist diskutabel: WP:3. Meinung einholen? (dann könntest du diese Diskussion hier zur Erklärung noch auf die Artikel-Diskussionsseite kopieren). Grüsse --Atlasowa (Diskussion) 18:45, 3. Jul. 2012 (CEST)
- Also das "Interview" wird doch direkt (wortwörtlich) aus der MEMRI Seite zitiert, deshalb beziehe ich mich auch die ganze Zeit darauf. Aber auch wenn nun NUR der Absatz aus den usnews.com ausschlaggebend für die Erwähnung dieser "Kontroverse" ist, dann steht sie doch auf genau so wackeligen Füßen, irgendein Blogger, der aus irgendeiner Zeitung zitiert haben will ("one blogger who bothered to quote sources cited an article from an Egyptian newspaper"). Selbst der Autor kommt zu dem Schluss, dass Goma als weitaus glaubhaftigere Quelle anzusehen ist: "probably conclude that Gomaa is the more credible source". Zum Wiesel kann ich dir nur noch einmal anraten den Artikel zu MEMRI zu lesen, dann wirst du vielleicht auch erkennen, dass ich keineswegs meine persönliche Meinung kundgebe. Dazu: "The accuracy of MEMRI's translations are often disputed (...) CNN correspondent Atika Shubert and Arabic translators accused MEMRI of mistranslating portions of a Palestinian children's television programme" http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_East_Media_Research_Institute#Translation_inaccuracy. Und genau aus den erwähnten Abschnitten habe ich die Wörter "umstritten" und "kritisiert" entlehnt. Sie spiegeln damit in keinster Weise meine persönliche Meinung wieder, sondern sind vielmehr Zitate aus der englischen Wikipedia (Beleg genug?). Außerdem gab es wohl auch noch "Übersetzungsschwierigkeiten" mit dem Mufti von Jerusalem, und zufälligerweise war wieder eine ägyptische Zeitung involviert: "Another was an Egyptian newspaper's interview with the mufti of Jerusalem. Memri's translators changed the question: "How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?" to "How do you feel about the Jews?" They then heavily edited the mufti's words to give an anti-semitic-sounding reply to the new question http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/may/15/arabicunderfire . Prinzipiell geht es mir hier einfach darum, mehr Sensibilität für dieses Thema aufzubringen. Vor allem, wenn es um solch fundamental-radikalen Aussagen geht, welche wir z.B. hier diskutieren. Denn es geht hier nicht, um richtige Gebetshaltungen o.ä., es geht um so schwerwiegende Vorwürfe wie Aufruf bzw. Rechtfertigung von religiös motivierten Mord. Und da finde ich es unverantwortlich bei so einer dürftigen Quellenlage, solche Aussagen kommentarlos stehen zu lassen. Ich hoffe du bist damit einverstanden, wenn wir die Aussage nun aus dem Artikel entferne?. Viele Grüße--TheoDor12 (Diskussion) 23:06, 4. Jul. 2012 (CEST)
- TheoDor12, es geht hier doch gar nicht um MEMRI. Der Artikel Ali Gum'a behandelt Ali Gum'a, nicht MEMRI. Und auch in dem oben zitierten Text geht es nicht um MEMRI, sondern Ali Gum'a sagt dass das Interview der ägyptischen Zeitung eine "fabrication" wäre (MEMRI kommt nicht mal vor). Du bist der einzige, der anscheinend die Meinung vertritt, dass MEMRI dieses Interview irgendwie gefälscht und nicht einfach nur übersetzt hat. Belege bringst du dafür nicht, nur allgemeine Beschuldigungen mit WIESEL-Formulierung ("gelten als umstritten und werden oft kritisiert"). Deine Meinung gehört nicht in den Artikel. Wir können aber bspw. gerne den Satz zur Interviewzusammenfassung in den Konjunktiv setzen. Auch den ganzen Absatz rauszunehmen, ist diskutabel: WP:3. Meinung einholen? (dann könntest du diese Diskussion hier zur Erklärung noch auf die Artikel-Diskussionsseite kopieren). Grüsse --Atlasowa (Diskussion) 18:45, 3. Jul. 2012 (CEST)
- Zum Absatz über Memri bitte ich dich erst einmal den entsprechenden Artikel zu Memri zu lesen. Der beinhaltet nämlich genau diese Aussage, dass Memri oft subjektiv, selektiv und damit auch inhaltlich verzerrend übersetzt bzw. berichtet (http://de.wikipedia.org/wiki/Middle_East_Media_Research_Institute). Somit könnte ich meinen Absatz auch mit unzähligen Einzelnachweisen untermalen(deshalb hab ich memri ja auch verlinkt). Es ist für mich auch keine Phrase, weil es doch immer wieder Gegenstand von Diskussionen über Memri darstellt. Und wenn nun die Memri Übersetzung - OHNE jeglichen Originaltext - dem Dementi der vermeintlich zitieren Person gegenübersteht, dann erscheint diese im gegenwärtigen Licht natürlich als unglaubwürdig und verzerrend (oder gehört es zum guten Ton Hisbollah-Quellen in einschlägigen Artikeln zu verwenden) Deshalb plädiere ich darauf, entweder darauf hinzuweisen, dass Memri oft subjektiv Meinungen verbreitet - durch selektive Übersetzungen - oder man nimmt den ganzen Satz über das Interview raus, wie es auch in der englischen Ausgabe von wiki geschehen ist. Ich hoffe du kannst mein Anliegen auch nachvollziehen. Gruß--TheoDor12 (Diskussion) 01:38, 3. Jul. 2012 (CEST)
Neuer Mufti
[Quelltext bearbeiten]ist seit März 2013 Schauki Ibrahim Abdelkarim. Der Theologe ist in Ägypten relativ unbekannt und ist nicht Mitglied der Muslimbruderschaft, aus der Präsident Mursi stammt. --Paulina (Diskussion) 18:10, 14. Mär. 2013 (CET) http://www.wegzumislam.com/nachrichten/politik/arabische-welt/aegypten/701-schiedsrichter-darueber-was-islamisch-ist --Paulina (Diskussion) 18:18, 14. Mär. 2013 (CET)
- @PaFra: Ich wäre mit ʿAlī Dschumʿa oder Ali Dschum'a einverstanden. ʿAli Gumʿa ist eine willkürliche Fantasieumschrift, die der Namenskonvention Arabisch widerspricht. Wenn man sich nach dem ägyptisch-Arabischen richtet, müsste es entweder der Aussprache entsprechend Ali Gom'a heißen, oder der NK entsprechend ʿAli Dschum’a.--2003:E6:2BE1:6E36:3147:5356:2217:3AA8 21:50, 3. Jun. 2018 (CEST)
Verschiebewunsch
[Quelltext bearbeiten]- @PaFra: Ich wäre mit ʿAlī Dschumʿa oder Ali Dschum'a einverstanden. ʿAli Gumʿa ist eine willkürliche Fantasieumschrift, die der Namenskonvention Arabisch widerspricht. Wenn man sich nach dem ägyptisch-Arabischen richtet, müsste es entweder der Aussprache entsprechend Ali Gomaa heißen, oder der NK entsprechend ʿAli Dschum’a.--2003:E6:2BE1:6E36:3147:5356:2217:3AA8 21:50, 3. Jun. 2018 (CEST)
- Hat jemand etwas dagegen, wenn auf ʿAlī Dschumʿa verschoben wird?--PaFra (Diskussion) 21:55, 3. Jun. 2018 (CEST)
- Also ich verfolge die Sache schon seit Längerem mit und finde, mit einer Eindeutschung, damit es entsprechend den Wiki-Regeln OMA-tauglich, also allgemein lesbar ist, wäre es besser.--95.213.251.156 23:28, 3. Jun. 2018 (CEST)
- @PaFra: Bislang gab es weder auf WP:VSW noch hier oder auf deiner Disku. einen Widerspruch, und als angesehener Islam-Experte hast du das Recht, das anzupassen.--2003:E6:2BE1:6E90:384D:2A81:CC46:301B 17:46, 4. Jun. 2018 (CEST)
- Also ich verfolge die Sache schon seit Längerem mit und finde, mit einer Eindeutschung, damit es entsprechend den Wiki-Regeln OMA-tauglich, also allgemein lesbar ist, wäre es besser.--95.213.251.156 23:28, 3. Jun. 2018 (CEST)
- Hat jemand etwas dagegen, wenn auf ʿAlī Dschumʿa verschoben wird?--PaFra (Diskussion) 21:55, 3. Jun. 2018 (CEST)
Rechtsschule der Schafiiten
[Quelltext bearbeiten]he enrolled at Ain Shams University in Egypt’s capital, Cairo. Having already begun to memorize the Quran, he delved deeper into his studies of Islam, studying Hadith and Shafi’i jurisprudence in his free time while at university. https://simplyislam.sg/shaykh-ali-gomaa/ 87.143.177.244 02:25, 9. Sep. 2020 (CEST)