Diskussion:2S40 Floks

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Mosbatho in Abschnitt Einleitung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Einleitung

[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung soll nicht 3mal hinereinander Phlox in irgendeiner Version hintereinander stehen. Es bleibt beim übersetzten "Flammenblume". Das meint der Hauptautor und Initiator dieses Artikels. --Mosbatho (Diskussion) 21:46, 17. Nov. 2023 (CET)Beantworten

3x hintereinander? Wie kommst Du zu der Zählung? Ich käme auf einmal kyrillisch Флокс, zuvor die deutsche Transkription „Floks“ als Artikellemma (obwohl „Flox“ auch gerechtfertigt gewesen wäre, vergleiche Transkription des russischen кс). Wenn Du meine Änderung nicht zweimal revertiert hättest, wäre genau einmal „Phlox“ zu lesen gewesen. Hintergrund:
Zur Klarstellung: Ich werde das meinerseits nicht nochmals zu Phlox ändern. — Speravir – 01:10, 19. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Irgentwas scheinst du nicht zu verstehen. Ein Austausch mit Dir gestaltet sich als schwerfällig und wenig zielorientiert, im Gegenteil, du scheinst auf deinem Standpunkt stoisch bestehen zu wollen. Das finde ich schade und, wohl am ärgerlichsten, als unnötig sehr zeitraubend. Danke, dass du WP:DM konsultiert hast. --Mosbatho (Diskussion) 12:52, 19. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Ich schreibe, dass ich „das meinerseits nicht nochmals zu Phlox ändern“ werde, ich konsultiere 3M, aber ich bestehe stoisch auf meinem Standpunkt? — Speravir – 00:43, 20. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Es handelt sich um einen Namen, der von einer Pflanze abgeleitet ist. Ob die deutsche Übersetzung auf das Militärfahrzeug übertragbar ist, ist fraglich. Vorschlag:

--Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:49, 19. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Lieber SaL, danke für deinen Lösungsvorschlag. Der ist überzeugend. Allerdings verstehe ich nicht, weshalb du ein deutsche Übersetzung anzweifelst, gerade bei sowjet./russ. Militärgerät ist das usus, siehe hier, hier oder hier - um nur einige zu nennen. --Mosbatho (Diskussion) 12:52, 19. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Flammenblume ist der deutsche Übersetzung des Pflanzennamens, man weiß aber nicht wie eng der Pflanzenname mit dem Fahrzeugname assoziiert wird. Wenn von einem Panzer Leopold 2 die Rede ist, scheint der Autor wohl keine Raubkatze im Sinn gehabt zu haben. :-) Außerdem muss nicht immer alles in die Klammer gepackt werden. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 13:10, 19. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Nunja, wie du von der 2S40 auf den "Leopold 2" kommst, erschließt sich mir nicht, aber der Pflanzennamen für russ. Selbstfahrlafetten scheint sich "eingebürgert" zu haben und hat daher eine gewisse Berechtigung der Nennung. Was in Klammer gepackt wird oder nicht, ist sicherlich Geschmackssache, darüber lässt sich sicherlich wenig gedeihlich streiten. Danke für deine Mitarbeit! Beste Grüße, Mosbatho (Diskussion) 17:05, 20. Nov. 2023 (CET)Beantworten