Diskussion:Adeste fideles

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Rabanus Flavus in Abschnitt Tondatei
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Text ist eine gekürzte Übersetzung des Artikels in der englischsprachigen Wikipedia. Es folgt die Versionsgeschichte:

--Στέφανος (Stefan) ±   23:34, 23. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Autorenangaben

[Quelltext bearbeiten]

Wieso taucht in diesem Artikel John Reading (17. Jahrhundert) als Komponist nicht auf? In dem Wikipedia-Link zu den 4 verschiedenen Textfassungen steht sein Name klein gedruckt unter "Nun freut euch, ihr Christen". Ebenfalls erscheint dieser Name in diversen Liederbüchern. Ist er der eigentliche Komponist und John Francis Wade hat die Melodie dann wiederentdeckt? Und wie verhält es sich mit dem Abbé Borderies, der in diversen Liederbüchern als Autor mit der Jahresangabe 1790 erscheint? Kam er im Zuge der französischen Revolution nach England und hat dort das Lied von John Francis Wade kennengelernt? Aber ist er für die Entstehungsgeschichte des Liedes nicht relevant?-- 84.189.13.175 00:03, 15. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

John Reading und Abbé Borderies sind nun auch mit aufgenommen. Die Urheberschaft des Liedes bleibt aber noch immer verworren. Gruß --Kroppe 13:32, 23. Dez. 2011 (CET)Beantworten

„Spekulationen, das Werk könne von Marcos António Portugal oder gar vom portugiesischen König Johann IV. komponiert worden sein, sind damit hinfällig.“ – doch auf en.WP wird genau das im Einleitungssatz mit gleich drei EN belegt? --87.155.72.196 23:05, 29. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Ja, der englische Artikel ist in einem schlimmen Zustand und sehr konfur, und der erste dort angegebene EN [1] widerspricht der Legende von der portugiesischen Herkunft eigentlich relativ deutlich. Ich hoffe, ich komme demnächst mal dazu, den englischen Artikel zu überarbeiten. --FordPrefect42 (Diskussion) 23:49, 29. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Lyrics

[Quelltext bearbeiten]

Wieso gibt es unterschiedliche Textfassung von dem Lied?--85.179.110.11 00:16, 7. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Wieso das so ist, kann ich nicht beantworten. Außer dass es vermutlich von den meisten bekannten Liedern auf der Welt verschiedene Versionen gibt. Ich denke nur, dass "Nun freut euch, ihr Christen" die sowohl ältere als auch in Deutschland bekanntere Fassung ist. Deswegen sollten wir vermutlich auch etwas zu dieser Version im Artikel erwähnen. --Robinandroid 09:16, 7. Jul. 2010 (CEST)Beantworten
Es gibt ja schon unterschiedliche Textfassungen in der lateinischen Version. Dies könnte daran liegen, dass evtl. einige Strophen des Liedes später hinzugefügt wurden. Vielleicht kann das mal jemand recherchieren? Gruß --Kroppe 13:32, 23. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Text

[Quelltext bearbeiten]

Auf Latein klingt es am besten. Die deutsche Übersetzung, sweigen wir lieber und die englische ist auch nicht sonderlich gut.--109.91.72.35 02:10, 22. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Was noch fehlt

[Quelltext bearbeiten]

Es gibt einige Dinge, die sich noch verbessern lassen:

  • Die Quellenlage zu einigen Aussagen im Artikel ist nicht gerade zufriedenstellend. Hier sollten Quellen eingefügt werden.
  • Die Autorschaft von Nun freut euch, ihr Christen war mir leider nicht bekannt, sollte aber noch eingefügt werden, falls es jemand weiß.
  • Ggf. könnten noch einige bekanntere Interpreten (z.B. Enya, Tarja Turunen oder Luciano Pavarotti) im Artikel genannt werden, die das Lied in den letzten Jahren interpretiert haben.

Gruß --Kroppe 13:32, 23. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Fehler

[Quelltext bearbeiten]

Der gezeigte Notensatz von J.F.Wade ist fehlerhaft (z.B. der einstimmige Teil "O lasset uns anbeten" liegt eine Terz zu hoch). Die Hördatei weicht hörbar ab vom Notensatz und enthält mehrere Fehler in den Begleitstimmen.

Freundlichen Gruß axel.goeller@web.de (nicht signierter Beitrag von 92.74.11.8 (Diskussion) 00:31, 24. Nov. 2014 (CET))Beantworten

Stimmt. Die Datei hat offenbar ein Benutzer selbst fehlerhaft irgendwo abgeschrieben. Hab sie ersetzt. --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:09, 12. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Melodie

[Quelltext bearbeiten]

Die Bilddatei mit dem Notensatz trägt die Komponistenangabe John Francis Wade. Im Artikel heißt es jedoch, Wades Melodiefassung sei im Dreiertakt notiert. Also wohl doch eine spätere Fassung? --Rabanus Flavus (Diskussion) 20:07, 12. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Insbesondere ist John Francis Wade als Komponist ja alles andere als gesichert. Und die rhythmische Fassung der Melodie im 2er-Takt geht wie im Artikel beschrieben auf Samuel Webbe (1782) zurück. Alles andere als Faktum hinzustellen wäre unredlich. --FordPrefect42 (Diskussion) 10:39, 13. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Cantio?

[Quelltext bearbeiten]

Das Lied wird seit 2016 im Einleitungsabschnitt als "Cantio" (lat. für "Lied") bezeichnet. Gibt es Belege, daß das Wort im Deutschen ein anerkannter musikwissenschaftlicher Fachbegriff ist? Wikipedia, Google - soweit Fehlanzeige. --Anfeld (Diskussion) 09:42, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Hymnologische Standardterminologie: Liederkunde, Geistliches Wunderhorn, Grub: Evangelische Spuren im Gotteslob (dort Zitat aus Werkbuch zum Gotteslob), Guido Fuchs: Unsere Weihnachtslieder. Wobei mir die genaue Begriffsverwendung auch nicht ganz klar geworden ist, also ob sich das einfach auf den lateinischen Text bezieht, oder ob der Begriff in der Hymnologie besonders verwendet wird. @Rabanus Flavus: weißt du evtl. mehr zu dem Thema? --FordPrefect42 (Diskussion) 19:19, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Hallo, nein, ich weiß nicht mehr dazu. Im Ausschlussverfahren würde ich sagen: Adeste ist kein Hymnus im ambrosianischen Sinn und auch kein Lied im deutschen Sinn, wegen der im Original sehr unregelmäßigen Silbenzahl und wegen der Sakralsprache, darum hier der Ausdruck Cantio... --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:42, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Danke schön! Ich habe jetzt übrigens doch noch ein paar musikwissenschaftliche Artikel dazu gefunden:
Kurz gesagt also: Cantio = mittelalterliches lateinisches Strophenlied sakralen (nicht notwendig liturgischen) Inhalts, meist mit Refrain. Nun ist Adeste fideles sicher nicht mittelalterlichen Ursprungs, passt aber ansonsten in das Formschema. --FordPrefect42 (Diskussion) 00:37, 11. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Tondatei

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Aufnahme mit Beniamino Gigli gegen eine Aufnahme des Collegium Vocale Bydgoszcz ausgetauscht, die ich musikalisch ausgezeichnet finde. Leider ist der mitlaufende Text fehlerhaft: statt fideles liest man fidels, statt Vocati Locati, vor allem aber statt Angelorum Algeronium, was schon eher ein dummer Scherz als ein Versehen ist. Gibt es irgendeine Möglichkeit, das zu korrigieren? Auf YouTube scheint das Video gelöscht zu sein. --Rabanus Flavus (Diskussion) 07:58, 5. Aug. 2021 (CEST)Beantworten