Diskussion:Air Volga

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Bjarlin in Abschnitt Akzent und Rechtsform
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transliteration

[Quelltext bearbeiten]

Mir scheint, die häufigste Transliteration ist Wolga-Awiaexpress. -- Behaltbar (Diskussion) 23:44, 28. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Bei dem x und ks war ich mit der Transliteration nicht sicher, da es im Original ks heißt und in der engl. Transliteration dann x. Sonst ändere es doch mit einem Link dazu einfach. Wird russisches ks immer mit x transliteriert? Ah, jetzt hab ich es gefunden: Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Transkription: "K k (кс: x)" Also x. Dann mach ich es selbst. --Bjarlin 00:38, 29. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Die Buchstaben dürften so nun passen. Zu den verschiedenen Schreibweisen mit Bindestrich und Leerzeichen siehe auch die Diskussion und Belege dort: Diskussion:Anschläge auf zwei Flugzeuge in Russland am 24. August 2004#Schreibweise von "Volga-Avia express", NK. Das kann man ja dort klären. --Bjarlin 00:30, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Die Schreibweise in der Überschrift "Volga-Avia express" wurde in der falsch geschriebenen PDF-Quelle (dort aber als "Volga-Avta express", also völlig falsch) genannt, ist aber wohl kaum richtig und wird dort auch nicht weiter behandelt. Das (vorne Bindestrich, hinten Leerzeichen) kann man wohl als falsch abschreiben, denke ich. Es wird sonst eher umgekehrt als "Volga Avia-express" genannt. Wenn schon dieser Name im PDF dermaßen verdreht ist, sollte man auch noch mal andere Quellen für die (in der Quelle englisch transkribierten) Attentäterinnen suchen. Nicht dass diese Namen aus derselben PDF-Quelle auch falsch geschrieben werden, wer weiß? --Bjarlin 00:35, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Akzent und Rechtsform

[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung von en:Air Volga steht übrigens die russische Schreibweise "ООО «Авиакомпания Во́лга»" für "LCC Air Volga". Was ist eigentlich mit dem Akzent auf dem o: "Авиакомпания Во́лга"? Gibt es dafür einen Beleg? In der russ. Quelle wird jedenfalls "Волга-Авиаэкспресс" ohne einen solchen Akzent geschrieben. Wo kommt der also wieder her und ist es möglich, dass er in "Авиакомпания Во́лга" vorkommt, aber nicht in "Волга-Авиаэкспресс"?
Und müsste man das "ООО" bzw. "LCC" nicht übernehmen? LCC = Limited Liability Company ist eine US-Rechtsform, wie passt das zu einem russ. Unternehmen oder gibt es dort eine Entsprechung, was wäre dann das "ООО"? --Bjarlin 01:09, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten