Diskussion:Babaeski
Burdizon
[Quelltext bearbeiten]Ich glaube, hab irgendwo noch gelesen das Burdizon ein thrakische Ort gewesen sei. Auch, Makedonen und Perser hatten jedoch die Kontrolle im diesem Gebiet, jedoch fehlen mir Quellen....Kann die türkische Wiki (tr:Babaeski, Kırklareli) da weiterhelfen?--Vammpi 17:04, 16. Apr. 2009 (CEST)
- Nein. Der Artikel in der tr-WP hat einen Qualitätsbaustein, der aussagt, dass der Artikel nicht den Standards genügt. Und zur Geschichte von B. steht auch nichts darin. Es kann nicht der Sinn eines Ortsartikels sein, die Landesgeschichte ohne Bezug zum Ort selbst wiederzukäuen. --Hajo-Muc (Diskussion) 12:31, 7. Jun. 2023 (CEST)
Geschichte Verständnisproblem
[Quelltext bearbeiten]Hallo, ich hab da noch ein Problem:
836 drang ein bulgarisches Herr mit Khan Malamir an der Spitze in Thrakien ein und eroberte Bulgarophygon, nachdem der byzantinischen Kaiser Theophilos einen 30-jährigen Frieden brach.
896 standen die Bulgaren erneut unter von den Toren von Bulgarophygon
Wenn die Bulgaren den Ort erobert hatten, wieso standen sie dann 60 Jahre später wieder vor der Tür? Fehlt da was dazwischen? Und das mit Theophilos und dem Bruch des 30-jährigen Friedens versteh ich auch so nicht ganz. Grüße-- Kpisimon 18:12, 16. Apr. 2009 (CEST)
Bulgarophygon
[Quelltext bearbeiten]Gibt es eine singemäße Übersetzung für Bulgarophygon? Das klingt doch griechisch. "wobei die Hauptkuppel durch fünf Halbkuppeln unterfangen wird" Das quietscht irgendwie in meinen Ohren:"unterfangen". Oder ist das ein offizieller Fachterminus aus der Architektur? --Apostoloff 17:59, 17. Apr. 2009 (CEST)
- "unterfangen" ist in der Tat eine andere elegante fachliche Beschreibung, statt im Text immer von "gestützt" o.ä. zu schreiben. Kannst es bei quietschenden Ohren gerne ändern. siehe: Reclams Kunstführer: Istanbul, Bursa, Edirne, Iznik : Baudenkmäler und Museen - Seite 71. Aber danke für dein Feedback. -- lynxxx 18:59, 17. Apr. 2009 (CEST)
- Und Bulgarophygon sollte wohl sowas wie Bulgarenflucht heißen, φευγειν = fliehen, φυγη = Flucht, ist aber nur Vermutung von mir. Grüße-- Kpisimon 19:32, 17. Apr. 2009 (CEST)
- Unterfangen (gestützt) habe ich mal geschrieben, dann ließt meine Oma den Text etwas flüssiger, ohne zu stocken. Auch Bulgarenflucht habe ich mal mit aufgenommen. --Apostoloff 00:29, 3. Mai 2009 (CEST)
- Und Bulgarophygon sollte wohl sowas wie Bulgarenflucht heißen, φευγειν = fliehen, φυγη = Flucht, ist aber nur Vermutung von mir. Grüße-- Kpisimon 19:32, 17. Apr. 2009 (CEST)
Rücksetzung - keine deutsche Übersetzung angeben?
[Quelltext bearbeiten]@Kpisimon: Wäre es nicht sinnvoller, wenn du eine besserte Übersetzung ins Deutsche einsetzen würdest, als die Google Übersetzung einfach zu löschen.
Da du laut deiner Seite türkisch verstehst wäre es dir ein Leichtes.
Die meisten deutschsprachigen Leser verstehen das die türkische Zitat Inschrift nicht, könnten aber mit der Googgle-Übersetzung zumindest den Sinn nachvollziehen. --Wiki1939 (Diskussion) 13:53, 6. Mai 2023 (CEST)
- Nur Mal nebenbei. Wie ist diese Verschachtelung zu verstehen. Form und Sprache sind schon über poem definiert, siehe Hilfe:Poem zur Anwendung. So sieht das allerdings nicht aus wie vorgesehen, eher gebastelt. Ist das überhaupt so gültig. Vorheriger Stand ja nicht schlecht, sondern ordentlicher. Es wäre sich für eine Einbindung zu entscheiden. Übersetzung wäre möglich, wobei es sich um eine Inschrift handelt, alternativ Vorlage:Inschrift. Ist nur als Anmerkung im Artikel, dennoch sollte eine Form festgelegt werden. --Pintsknife (Diskussion) 14:13, 6. Mai 2023 (CEST)
- Diese Vierschachtelung ist vom Vorautor, ich kannte diesen Tag nicht.
- Auch die {{Inschrift}} war mir unbekannt. Ich habe in diese geändert. Weshalb hat du das nicht gleich gemacht?
- Verstehst du den türkischen Text? --Wiki1939 (Diskussion) 14:27, 6. Mai 2023 (CEST)
- Weil ich nicht zwischen euch editieren möchte. Ich hab hier nur mal angemerkt was problematisch wäre und Alternativen genannt. Ich verstehe auch kein türkisch und möchte nicht festlegen, dass an die Stelle unbedingt eine Übersetzung hinsollte. Das wäre wohl die Entscheidung vom Hauptautor, oder Personen die sich mit dem Artikelthema und der Sprache auskennen und abschätzen können wann eine Übersetzung passt und wann nicht. Aber sieht ja jetzt ganz ok aus. Erfahrungsgemäß sollte es zu allem eine Hilfeseite geben, nur die richtige zu finden ist manchmal nicht ganz leicht. Ich wollte erst auf WP:Zitate verweisen, aber Hilfe:Poem war hier doch passender. Pintsknife (Diskussion) 14:43, 6. Mai 2023 (CEST)
- Das "Tarzan-Türkisch" auf meiner Seite bedeutet, dass mein Türkisch ("Ich Simon - Du Jane") grade so reicht, um dort nicht zu verhungern. Auf keinen Fall reicht es für eine Gedichtübersetzung. Ich rufe mal @Koenraad: und @Hajo-Muc:, die können das deutlich besser als ich. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 15:02, 6. Mai 2023 (CEST)
- Danke. --Wiki1939 (Diskussion) 15:21, 6. Mai 2023 (CEST)
- Das ist Hochosmanisch, für dessen Übersetzung man neben dem vormodernen Türkischen auch Persisch und Arabisch in einer Weise beherrschen müsste, wie es seinerzeit bei gebildeten Osmanen der Brauch war. Mit Kenntnissen des heutigen Persisch und Arabisch kommt man u. U. auch nicht weit. Google kann das erst recht nicht. Das ist, wie wenn ein Griechisch-Anfänger mit Hilfe eines Neugriechisch-Lexikons Homer übersetzen wollte. Auch für den durchschnittlichen, nicht speziell vorgebildeten türkischen Muttersprachler ist das unverständlich. --Hajo-Muc (Diskussion) 15:59, 6. Mai 2023 (CEST)
- Osmanisch hat doch keine lateinischen Buchstaben? --Wiki1939 (Diskussion) 16:28, 6. Mai 2023 (CEST)
- Die Steininschrift ist garantiert auch nicht in lateinischen Buchstaben geschrieben. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 18:35, 6. Mai 2023 (CEST)
- Oder sie ist neueren Datums! --Wiki1939 (Diskussion) 18:46, 6. Mai 2023 (CEST)
- Die Steininschrift ist garantiert auch nicht in lateinischen Buchstaben geschrieben. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 18:35, 6. Mai 2023 (CEST)
- Osmanisch hat doch keine lateinischen Buchstaben? --Wiki1939 (Diskussion) 16:28, 6. Mai 2023 (CEST)
- Das "Tarzan-Türkisch" auf meiner Seite bedeutet, dass mein Türkisch ("Ich Simon - Du Jane") grade so reicht, um dort nicht zu verhungern. Auf keinen Fall reicht es für eine Gedichtübersetzung. Ich rufe mal @Koenraad: und @Hajo-Muc:, die können das deutlich besser als ich. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 15:02, 6. Mai 2023 (CEST)
- Weil ich nicht zwischen euch editieren möchte. Ich hab hier nur mal angemerkt was problematisch wäre und Alternativen genannt. Ich verstehe auch kein türkisch und möchte nicht festlegen, dass an die Stelle unbedingt eine Übersetzung hinsollte. Das wäre wohl die Entscheidung vom Hauptautor, oder Personen die sich mit dem Artikelthema und der Sprache auskennen und abschätzen können wann eine Übersetzung passt und wann nicht. Aber sieht ja jetzt ganz ok aus. Erfahrungsgemäß sollte es zu allem eine Hilfeseite geben, nur die richtige zu finden ist manchmal nicht ganz leicht. Ich wollte erst auf WP:Zitate verweisen, aber Hilfe:Poem war hier doch passender. Pintsknife (Diskussion) 14:43, 6. Mai 2023 (CEST)
Die Rücksetzung geht voll in Ordnung. So eine Inschrift ist mit Kenntnis des modernen Türkisch nicht zu lösen. Die Google-Übersetzung ist sinnlos. Google versteht nicht einmal, dass der Dank "Gott" ("Hüda") gilt. Aus der Inschrift geht hervor, dass Sultan Murad einen Dschihad geführt hat und zwar im Jahr 1043 nach der osmanischen Hidschra-Zeitrechnung. Da ist von einer grenzenlosen Anzahl von Soldaten die Rede, die der Sultan an seiner Seite gehabt habe. Ich ahne ferner nur, dass ein Untertan die Brücke errichten lies (Bu cisri bir kulu yolunda itdi). Das "itdi" wird vermutlich "etti" sein (hat gemacht). Wo stammt die Umschrift eigentlich her? Gruß Koenraad 21:27, 6. Mai 2023 (CEST)
@Pintsknife, Kpisimon, Wiki1939, Koenraad: Nach genauerem Hinsehen wäre ich für die Löschung der Inschrift aus dem Artikel. Sie hat dort keinerlei Funktion, sie kann allenfalls Beleg für das Baudatum sein. Dafür ist sie a) als Primärquelle, b) wegen Unverständlichkeit und c) wegen Obskuranz ungeeignet. Zu Punkt c): Die letzte Zeile der angeblichen Inschrift lautet:„Sene 1043-M:1633“ Das kann ich übersetzen und deuten: „[im] Jahr 1043-M:1633“. Das M. steht für „milâdi“, das ist der Terminus für die christliche Zeitrechnung. Ich halte es für ausgesprochen unwahrscheinlich, dass ein Stifter im Jahre 1633 Veranlassung gehabt hätte, ein Datum in christlicher Zeitrechnung zusätzlich zur Hedschra-Datierung 1043 einzufügen. Das stammt also entweder nicht aus der Inschrift, oder die Inschrift ist modernen Datums (nach 1926). --Hajo-Muc (Diskussion) 21:57, 9. Jun. 2023 (CEST)
Name
[Quelltext bearbeiten]Wieso steht hinter Babaeski, die bulgarische schreibweise des türkischen namens? das ist ja nicht der bulgarische name für die Stadt, sondern einfach in kyrillischer schrift geschrieben der türkische name. Weshalb? --Turski tsigani (Diskussion) 15:31, 6. Jun. 2023 (CEST)
- Das iust der bulgarische Name, siehe [1]. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 15:38, 6. Jun. 2023 (CEST)
- Da stellt sich aber durchaus die Frage, warum dieser name oder diese Schreibweise erwähnt werden muss. Kann leicht als Ausdruck von Gebietsansprüchen verstanden werden. --Hajo-Muc (Diskussion) 17:22, 6. Jun. 2023 (CEST)
- Ja gut, aber ich verstehe jetzt den Sinn nicht ganz, weshalb die Kyrillische Schreibweise im Artikel steht?
Laut dieser Quellenangabe hieß die stadt bis 1901 Babaiatik https://nisanyanmap.com/?yer=36124&haritasi=babaeski --Turski tsigani (Diskussion) 23:51, 6. Jun. 2023 (CEST)
Artikel an sich
[Quelltext bearbeiten]Der ganze Artikel sollte nochmals überarbeitet werden, die Behauptung das vor 1913 die Mehrheit christliche bevölkerung stimmt nicht, der angegebene Link von Babaeski sagt was anderes aus:
In Babaeski (stadt) lebten 1892, 1149 Muslime und 989 Christen und 9 Juden.
In den 31 Dörfern die dazugehören sah es anders aus, 5064 Muslime nüfus, und 5561 Christen davon 82 Roma.
https://babaeski-bld.gov.tr/AltSayfa?guid=553485bf-2ee2-49ae-bd92-954294e87d3c
Aber ob es sich bulgarische oder griechische christen handelt steht nicht dort. Es dürfte sich aber um Griechen gehandelt haben denn siehe Tsipras. (20. yy başında kısmen Rum Ortodoks yerleşimi) (Teilweise griechisch-orthodoxe Siedlung zu Beginn des 20. Jahrhunderts) https://nisanyanmap.com/?yer=36124&haritasi=babaeski --Turski tsigani (Diskussion) 13:15, 7. Jun. 2023 (CEST)
- Die osmanischen Register weisen nur die Religionszugehörigkeit aus. Zwischen Griechen und Bulgaren wurde dabei, jedenfalls im Gebiet von Babaeski, keine Unterschiede gemacht. Das Gebiet lag außerhalb des Gebiets, in dem das bulgarische Exarchat eine eigene Kirchenorganisation hatte. --Hajo-Muc (Diskussion) 01:16, 8. Jun. 2023 (CEST)
36 dazugehörende Dörfer
[Quelltext bearbeiten]Laut dieser Quellenangabe sind es 36 dörfer die zu Babaeski gehören, ebenso sind manche erst nach 1923 entstanden.
https://nisanyanmap.com/?y=&t=Babaeski&cry=TR&u=1&ua=0 --Turski tsigani (Diskussion) 16:17, 7. Jun. 2023 (CEST)