Diskussion:Barras
Die Herleitung vom franz. Staatsmann ist nur hier auf Wikipedia zu finden und hat mit dem deutschen Ausdruck nichts zu tun, v.a. weil Monsieur Barras zum Zeitpunkt, als deutsche Soldaten für die Franzosen kämpften, nicht mehr Teil der franz. Regierung war, sondern im Exil. (nicht signierter Beitrag von 212.186.49.207 (Diskussion) 08:56, 25. Jul 2010 (CEST))
Die Herleitung aus dem Jiddischen ist zumindest nach Ansicht von Militärhistorikern die richtige. Das Militär ist - entgegen der Darstellung des Autors dieses Beitrages - nicht der Ort, "wo man sein Brot verdienen kann" sondern der Ort, wo man sein Brot teilt. Daher auch der Begriff Kompanie, der aus dem Lateinischen bzw. Italienischen übersetzt soviel bedeutet wie: Die sich das Brot teilen. Analog dazu kann auch der Begriff Compagnon und im Englischen Companion übersetzt werden.
Anmerkung: Der Ausdruck "zum Barras müssen" war in der DDR bis 1989 weit verbreitet.
- Ganz genau, das ist völliger Humbug. Die Wehrpflicht wurde nicht erst vom Direktorium eingeführt, sondern schon 1793. --Reibeisen (Diskussion) 18:49, 10. Sep. 2023 (CEST)
Operation Barras
[Quelltext bearbeiten]Die im Artikel erwähnte "Operation Barras" hat ziemlich sicher nichts mit dem "Barras" als Begriff fürs Militär zu tun, da dieser Ausdruck im Englischen so nicht verwendet wird. In dem Zusammenhang ist mit "Barras" vermutlich der en:Glasgow Barrowland market gemeint, der in Glasgow eben auch als "The Barras" bekannt ist. Der Name leitet sich vom Wort "barrow" her (engl. für Karren, Schubkarre, mit dem Händler eben ihre Waren zum Markt brachten), das im Glasgower Dialekt "barra" heißt (und auch so ausgesprochen wird).
Ich hab trotz einiger Suche leider noch keinen Beleg dafür aufgetrieben, der das bestätigen bzw. widerlegen würde (oder den Namen sonst erklärt), darum hab ich das aus dem Artikel auch draußen gelassen. Ich wollte das nur hier festhalten, vielleicht hat ja jemand anderer mehr Glück. --Whisker (Diskussion) 21:11, 18. Jun. 2015 (CEST)