Diskussion:Basilica di San Domenico (Siena)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Alfred Löhr in Abschnitt Korrekturprotokoll
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gemäldetitel

[Quelltext bearbeiten]

Die vielen italienischen Gemäldetitel haben für einen deutschen Touristen im Normalfall nur Wert, wenn sie übersetzt werden. Dann kann er sich die Zeit nehmen, den Bildinhalt zu verstehen. Andernfalls ist es nur nutzlose Gelehrsamkeit. --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:54, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Hallo Rabanus Flavus. Die vielen italienischen Gemäldetitel wirst Du in vielen Artikel um Siena, Toskana oder Italien finden. Nur geht es wohl in deutschsprachigen Wikipedia nicht darum, dem deutschen Touristen den Bildinhalt zu vermitteln. Klar wäre eine (bzw. mit) Übersetzung schöner, aber das Problem liegt dabei schon an der Titelangabe. Diese variiert ja schon im italienischen, weil es meistens nur Bildbeschreibungen sind. Klar kann ich das ins Deutsche übersetzen, aber was passiert, wenn dieser Titel in Fremdenführern (dem deutschen Touristen zuliebe) oder in der Fachliteratur anders übersetzt wurde. Darf ich da als Wikiautor meine Übersetzung angeben? Oder muss ich mich durch ThB und Saur durchkämpfen, um die Titel Fachliteraturgerecht anzugeben. Und wenn sie da nicht erwähnt sind? Weglassen? Oder verschieden Übersetzt wurden? Best of machen? Ich selber halte die Angaben für wichtig, um Dopplungen zu vermeiden, Werke werden ja nun auch mal zwischen Kirchen und Museen hin und hergeschoben. Und meiner Meinung nach darf der deutsche Tourist sich auch mal um Google Translate bemühen, wenn er das Gemälde nicht versteht. Das Handyverbot in Kirchen ignoriert er ja sowieso :-) Was die von mir initiierten Artikel betrifft, halte ich die italienischen Titel für wichtig (und nicht als nutzlose Gelehrsamkeit), um die Werke unterscheiden zu können, was Anzahl, Art und Entstehungsjahr betrifft. Was denkst Du? Dich grüßt LigaDue (Diskussion) 21:50, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Hast ja Recht. Ich finde es einfach nur schade um die vielen biblischen/hagiografischen Informationen, die in den Titeln stecken und die wahrscheinlich nicht mal von der Mehrzahl der italianophonen Benutzer alle verstanden werden, geschweige von denen ohne It.-Kenntnisse. Wie wäre es, wenn man Übersetzungen/Inhaltsangaben in ref-Form beigeben würde? Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:08, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Ciao, ich bin ja schon für die Übersetzungen, meiner Meinung nach in Klammern dahinter oder in Anführungsstrichen, aber ich seh die Realisierung schwer. Zu den meisten Werken gibt es keine Übersetzung. Frei Übersetzen? mit in in etwa: Die hl. sieht Jesus über der San Domenico-Kirche hielt ich immer für sehr gewagt. Den Touristenführern ist meist nicht zu trauen, und ThB und Saur durchzugehen dauert Jahre, da die ja nach Künstlern und nicht nach Kirchen sortiert sind. Vielleicht weiß Enzian44 ja noch verlässliche Quellen zur Übersetzung? Oder hast Du noch Ideen? Liebe Grüße aus Siena, Dein LigaDue (Diskussion) 22:18, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Ich hatte das vor ein paar Tagen schon mal versucht anders zu lösen, unter Biagio di Goro Ghezzi, Kirche von Paganico. Find ich aber nicht sehr gelungen. Die Übersetzungen stammen von der Homepage der Gemeinde, und andersrum wär wohl auch besser gewesen. Grüsse LigaDue (Diskussion) 22:29, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Noch eine Möglichkeit wäre, die italienischen Titel mit Wikilinks zu unterlegen, also Natività della Vergine oder San Giacinto. Dabei können natürlich Irrtümer vorkommen, aber die sind dann wieder eine schöne Gelegenheit zur Verbesserung... Buona notte :) Rabanus Flavus (Diskussion) 22:53, 5. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Korrekturprotokoll

[Quelltext bearbeiten]

Die für diesen Fall zutreffende Bedeutung von Basilika korrigiert. Da dieser Titel erst seit 1927 (???) oder 1925 [so die it:WP !] zutrifft, habe ich diese Bezeichnung aus den historischen Beschreibungen entfernt. Dass die Bezeichnung "Fachwerk" sich auf den offenen Dachstuhl beziehen sollte (vermute ich mal) konnte der Leser nicht ahnen. Die "vier" Querhauskapellen entfernt. Die Baubeschreibung mit einer Charakterisierung als Bettelsordenskirche ausgeführt und begründet.--Alfred Löhr (Diskussion) 17:39, 14. Feb. 2018 (CET)Beantworten