Diskussion:Basilika Unserer Lieben Frau vom Sieg (Lackawanna)
Widersprüche – Klärungsbedarf
[Quelltext bearbeiten]Der deutsche und der englische Artikel widersprechen sich in einigen Punkten. – Übersetzungsfehler oder bewusste Korrekturen? (Belegt durch welche Quellen?)
- DE: Sie beleuchtet den in Rom durch Papst Pius XI. gesegneten Altar aus italienischem Marmor (...)
EN: The main altar features a 9 feet (2.7 m) tall, 1,600 pounds (730 kg) statue of Our Lady of Victory. This was blessed by Pope Pius XI after being sculpted in Italy.
Was hat der Papst geweiht, den Altar(tisch) oder die Marienstatue?
- DE: Die Decke der Kuppel ist mit einem Bild von Mariä Himmelfahrt ausgestaltet, umgeben von den zwölf Aposteln und drei Erzengeln. Sie beleuchtet den in Rom durch Papst Pius XI. gesegneten Altar aus italienischem Marmor (...)
EN: The main altar stands under a bright blue dome depicting the Holy Spirit in brilliant hues.
Ich denke nicht, dass die Decke der Vierungskuppel (mit dem Himmelfahrtsfresko) "leuchtet". Und falls sie es doch tut, fällt das Licht nicht auf den Hochaltar, denn dieser steht nicht unter der Vierungskuppel, sondern weiter vorne in der Apsis. Die im englischen Text angesprochene "leuchtend blaue Kuppel" ist die Apsiskalotte.
- DE: Am Haupteingang der Basilika befindet sich eine Kuppelnische, in der sich eine 8 Meter hohe, 8 Tonnen schwere Statue der Muttergottes vom Siege befindet.
EN: Also at the entrance to the Basilica is a domed niche that houses a 12-foot-tall, 16,000-pound (eight tons) statue of Our Lady of Victory (...)
Wie hoch ist die Marienstatue an der Fassade? 8 Meter oder 12 × 0,30 = 3,60 Meter?
Weil mein Postkartenkalender gerade eine Innenansicht der Basilika zeigt, wollte ich ein wenig mehr über das Bauwerk wissen. (Danke für den Artikel!) Vier Kleinigkeiten konnte ich selbst schnell zurechtrücken, doch die oben beschriebenen Widersprüche muss ich anderen zur Klärung überlassen. -- Martinus KE (Diskussion) 01:57, 19. Jul. 2020 (CEST)
- Danke für die Anmerkungen und Verbesserungen, da muss ich morgen wohl noch einmal ran. Grüße --Jkü (Diskussion) 10:42, 19. Jul. 2020 (CEST)
„Pater Nelson Baker“
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird der Geistliche, der den Bau der Kirche in Gang gesetzt hat, „Pater Nelson Baker“ genannt, entsprechend der englischen Anrede „Father ...“ – doch im Deutschen ist „Pater ...“ in erster Linie (oder gar ausschließlich?) als Anrede von Ordensgeistlichen gebräuchlich.
Gehörte Nelson Baker einer Ordensgemeinschaft an? (Im Artikel en:Nelson Baker finde ich nichts dergleichen.) – Oder haben wir es einfach mit einem Übersetzungsfehler zu tun? -- Martinus KE (Diskussion) 18:23, 22. Jul. 2024 (CEST)
- Da habe ich wohl einen den Kontext übersehenen Übersetzungsfehler gemacht. Zur Zeit des Kirchenbaus waren zwar viele Fathers Padres, dieser aber erkennbar nicht. --Jkü (Diskussion) 09:35, 23. Jul. 2024 (CEST)