Diskussion:Bljuma Wulfowna Zeigarnik
Zur Namensschreibung
[Quelltext bearbeiten]Ich weiß weder etwas zur wissenschaftlich korrekten Transliteration aus dem Kyrillischen noch zu den Wiki-Reglen der Transliteration: ich weiß aber, dass der Halblaie die gute Frau unter Bluma Zeigarnik und den Effekt ebenfalls unter Zeigarnik-Effekt suchen wird, so wie in allen mir bekannten psychologischen Lexika und Texten. Kann einer der Korrektoren angeben, warum dies mehrfach hier herausflog bzw. nur über einen Redirect läuft. -- Markosch 16:28, 3. Sep 2005 (CEST)
Namensschreibung ist INKORREKT
[Quelltext bearbeiten]Hallo
Ich bin bei der Recherche zu ZEIGARNIK - wie Andere anscheinend auch - auf die falsch Schreibweise ihres Namens hier bei WIKI.de gestoßen. In der englischsprachigen WIKIPEDIA wird die gute Dame genau wie auch bei Google mit "Z" geschrieben und ich bitte darum, dass das angepasst wird (wurde auch mehrfach drum gebeten so wie es aussieht). Wer macht das bitte?
Gruß Christian (nicht signierter Beitrag von Hchristianb (Diskussion | Beiträge) 00:32, 27. Mär. 2006 (CEST))
Schreibweise mit "Z"
[Quelltext bearbeiten]Bei deutschen Psychologen und Soziologen hat sich die Schreibweise mit "Z" durchgesetzt. --Englandfan 01:21, 27. Aug 2006 (CEST)
- Daher sollte auch der Zeigarnik-Effekt baldmöglichst einen eigenen Artikel (nicht nur einen Redirect) bekommen, und zwar unter diesem Lemma. Nichtsdestotrotz gelten für den biographischen Artikel die Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch. Andere Schreibweisen werden über Redirects abgebildet, stellen also kein Problem dar. --FordPrefect42 14:33, 27. Aug 2006 (CEST)
- Wieso kyrillisch? In ihrer Familie wurde vermutlich jiddisch oder deutsch gesprochen. Jedenfalls sprachen die litauischen Juden damals soweit ich weiß überwiegend jiddisch und/oder deutsch. Ihre Eltern waren Wiulf und Ronja Gerstein. Dafür spricht auch, dass sie in Berlin studiert und promoviert hat. Ihren Namen hat sie von ihrem Mann Albert Zeigarnik. Wäre er ein Russe, hieße sie wohl Zeigarnikowa oder so. 91.43.21.27 18:21, 21. Okt. 2013 (CEST)
- Seigarnik tut einem Psychologen weh :-) Keiner nennt sie so. Es ist kein russischer Name. siehe auch Interwikis. Hab das mal zurückverschoben, da das in dem Falle POV ist, die Seigarnik zu schreiben. Bluma Zeigarnik hat 14000 Googles, Seiganrnik deren 4. Brainswiffer (Disk) 10:52, 9. Nov. 2017 (CET)
- Du meinst, WP:NKK würde hier überhaupt nicht zutreffen? Dann sollte aber konsequenterweise der Vatersname auch raus, das ist eine russische Spezialität. Desgleichen die Transkription "Bljuma". Das Lemma der litauischen WP lautet lt:Bluma Zeigarnik. --FordPrefect42 (Diskussion) 10:59, 9. Nov. 2017 (CET)
- Richtig, es ist ein nichtrussischer Name vom Mann, unter dem sie bekannt ist, den man zwar auch russisch schreiben - aber daher nicht zurückdeklinieren sollte, weil da Unsinn rauskommt (ist dann sowas wie stille Post). Ob die den Vatersnamen auch geführt hat, kann man prüfen und ggf. weglassen. oder in Klammern schreiben. das ist aber ein zweites Problem. Wulfowna hat 69 Googels :-9 Brainswiffer (Disk) 11:03, 9. Nov. 2017 (CET)
- Zeigarnik hat über 50 Jahre lang in Moskau gewirkt, in der Zeit wird sie wohl den russischen Namen geführt haben. Man kann zu beiden Namensformen Argumente dafür oder dagegen finden, aber mischen (Vonamen russisch und Nachname litauisch) ist sicher nicht gut. --FordPrefect42 (Diskussion) 11:08, 9. Nov. 2017 (CET)
- Sicher hat sie da den russischen Namen geführt - aber russische Schreibweise :-). Ihr litauischer Name bzw. der Name in Deutschland waren aber vorher schon eingeführt. Die "sterile" Rück-Transformation aus heutiger Sicht kolldidiert mit der eingeführten Namensinfo. Siehe auch GND: Seigarnik oder Sejgarnik sind die einzigen die da nicht auftauchen. Wir können das nicht so einfach zum Hauptnamen machen. Habe jetzt alle GND-Varianten vorn aufgeführt, unter denen sie bekannt ist. Russisch soll russisch bleiben - aber eben nicht zruückübersetzt werden in dem speziellen Falle. Sonst wird das wirklich lachhaft. --Brainswiffer (Disk) 11:20, 9. Nov. 2017 (CET)
- Zeigarnik hat über 50 Jahre lang in Moskau gewirkt, in der Zeit wird sie wohl den russischen Namen geführt haben. Man kann zu beiden Namensformen Argumente dafür oder dagegen finden, aber mischen (Vonamen russisch und Nachname litauisch) ist sicher nicht gut. --FordPrefect42 (Diskussion) 11:08, 9. Nov. 2017 (CET)
- Richtig, es ist ein nichtrussischer Name vom Mann, unter dem sie bekannt ist, den man zwar auch russisch schreiben - aber daher nicht zurückdeklinieren sollte, weil da Unsinn rauskommt (ist dann sowas wie stille Post). Ob die den Vatersnamen auch geführt hat, kann man prüfen und ggf. weglassen. oder in Klammern schreiben. das ist aber ein zweites Problem. Wulfowna hat 69 Googels :-9 Brainswiffer (Disk) 11:03, 9. Nov. 2017 (CET)
- Du meinst, WP:NKK würde hier überhaupt nicht zutreffen? Dann sollte aber konsequenterweise der Vatersname auch raus, das ist eine russische Spezialität. Desgleichen die Transkription "Bljuma". Das Lemma der litauischen WP lautet lt:Bluma Zeigarnik. --FordPrefect42 (Diskussion) 10:59, 9. Nov. 2017 (CET)
- Seigarnik tut einem Psychologen weh :-) Keiner nennt sie so. Es ist kein russischer Name. siehe auch Interwikis. Hab das mal zurückverschoben, da das in dem Falle POV ist, die Seigarnik zu schreiben. Bluma Zeigarnik hat 14000 Googles, Seiganrnik deren 4. Brainswiffer (Disk) 10:52, 9. Nov. 2017 (CET)
- Wieso kyrillisch? In ihrer Familie wurde vermutlich jiddisch oder deutsch gesprochen. Jedenfalls sprachen die litauischen Juden damals soweit ich weiß überwiegend jiddisch und/oder deutsch. Ihre Eltern waren Wiulf und Ronja Gerstein. Dafür spricht auch, dass sie in Berlin studiert und promoviert hat. Ihren Namen hat sie von ihrem Mann Albert Zeigarnik. Wäre er ein Russe, hieße sie wohl Zeigarnikowa oder so. 91.43.21.27 18:21, 21. Okt. 2013 (CEST)