Diskussion:Blue Stilton
Stilton
[Quelltext bearbeiten]Der Stilton kommt von Grossbrittanien, jedoch nicht vom Dorf Stilton. (nicht signierter Beitrag von 85.3.216.61 (Diskussion) 16:11, 14. Mär. 2014 (CET))
Verkaufs-/Transportverpackungen
[Quelltext bearbeiten]Hier beschrieben wird die Form als Laib mit zunehmend brauner Rinde. Ist der Verkauf im Topf, luftdicht versiegelt mit einer Wachsschicht, auch eine traditionelle Handelsform? --Traut (Diskussion) 18:37, 4. Jan. 2016 (CET)
Namensänderung
[Quelltext bearbeiten]Da auch in Deutschland der White Stilton bekannt und dieser Teil des Artikels ist, empfehle ich den Namen des Artikels (Lemma) von 'Blue Stilton' zu 'Stilton Käse' zu ändern. Auch in anderen Sprachen wird das Lemma nicht auf den 'Blue' Stilton reduziert. Ohne diese Änderung ist der Titel irreführend: jemand, der den White Stilton sucht, denkt bei diesem Lemma, dass er hier die gewünschte Information nicht finden wird. Biedersee (Diskussion) 09:38, 4. Jan. 2019 (CET)
als Liedtitel:
[Quelltext bearbeiten]Stilton Cheese lautete der englische Titel zu dem deutschen Onestep-Schlager "Im Hotel Zur Nachtigall" von Stephan Weiss, zu dem Zdenko Schick und Rudolf Eisner den Text verfaßten. Er erschien 1920 in der Edition Carl Brüll als Weiss' Opus 24. Das Orchester Marek Weber nahm den Titel instrumental am 25.Jänner 1922 in Berlin bei Lindströms 'Parlophon' auf (P. 1288-I, Matr. 2-5714).
Die Aufnahme wurde auch in Großbritannien publiziert:
Stilton Cheese [= Im Hotel Zur Nachtigall ] Onestep (Weiß) played by Marek Weber and His famous Orchestra. British Parlophone E.10076 (mx. 5714), anzuhören auf youtube.com
Bei Otto Heinemanns OkeH-label in Amerika wurde die Matrize ebenfalls verwendet (OkeH 3059). Vgl. Christian Zwarg, PARLOPHON Matrix Numbers — 2-5500 to 2-6999: German PDF, S. 32.
MfG - - - (nicht signierter Beitrag von 2003:CD:3F18:2D01:85FC:E1F1:63A1:9092 (Diskussion) 12:17, 4. Jan. 2024 (CET))