Diskussion:Brassaï

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Jameskrug in Abschnitt Zitat
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, kann jemand etwas über die Aussprache des Namens Brassai in Frankreich und in Deutschland schreiben.

Roland

Hallo Roland: Im Deutschen wird ai - egal ob mit oder ohne zwei Punkte - immer wie "Ei" ausgesprochen. Im Französischen bedeuten die Punkte, dass man a und i deutlich getrennt ausspricht, also Brassa-i, mit leichter Betonung auf dem a. Ohne die beiden Punkte würde es nämlich wie "ä" ausgesprochen, z.B. wie in Mayonnaise. Gruß--Coolgretchen 12:08, 15. Sep 2005 (CEST)coolgretchen.

Zu meiner Bearbeitung: im Einleitungssatz bitte immer sachlich bleiben, die Bedeutung einer Person sollte sich aus dem Artikel erschließen. Bei Menschen mit wechslenden Staatszugehörigkeiten, aber klarer herkunft macht es Sinn, beide als kat. zu verlinken. Und bitte öfter, besser und sinnvoller verlinken - das macht doch die Würze der Wikipedia aus und unterscheidet sie von allen anderen lexika der welt. ansonsten schöner Artikel über einen interessanten menschen.--Coolgretchen 12:08, 15. Sep 2005 (CEST)coolgretchen

Man sollte vielleicht hinzufügen, dass Brassó (rum. Braşov) auf Deutsch Kronstadt heißt.

Das steht eigentlich im Artikel Brasov. Inklusive der Geschichte, aus der hervorgehen sollte dass Kronstadt erst später rumänisch wurde. Araba 22:44, 7. Mär 2006 (CET)

Ist Freundschaft ein Talent?

[Quelltext bearbeiten]

"Er konnte zeichnen, malen, bildhauern, schreiben – besonders aber Freundschaften schließen..." Man kann ja gern erwähnen das er mit picasso und brandt befreundet war, aber die formulierung find ich recht unglücklich. --193.197.148.126 16:34, 20. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Zitat

[Quelltext bearbeiten]

Fragen zu diesem Zitat: „There are many photographs which are full of life but which are confusing and difficult to remember. It is the force of an image which matters.“

1. In welcher Quelle findet sich dieses Zitat ? Ist es im Original tatsächlich englisch ?

2. Es sind doch höchstwahrscheinlich diese beiden Sätze, die im Artikel – unter Werk – übersetzt werden mit „Es gibt viele Fotos, die voller Leben, aber die unübersichtlich und schwer zu merken sind. Es ist die Kraft des Bildes, die zählt.“ und – unter Zitat – mit „Es gibt viele Fotos, welche voller Leben, aber dennoch schwer zu merken sind. Wichtig ist die Wirkungskraft.“ – Fragen: Warum überhaupt das Zitat zweimal im Deutschen ? Und wenn schon zweimal: Warum dann nicht in identischer Übersetzung ?

Gruß aus Hamburg von --James Krug (Diskussion) 18:15, 23. Dez. 2023 (CET)Beantworten

Abschnitt "Zitat" jetzt gelöscht. --James Krug (Diskussion) 12:51, 22. Sep. 2024 (CEST)Beantworten