Diskussion:Chamadevi
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Bujo in Abschnitt Transkription/Transliteration
Transkription/Transliteration
[Quelltext bearbeiten]Meiner Meinung nach sollte man die Überschrift auf "Camadevi" ändern, also nach dem Pali ohne Diakritika. "Chamadevi" ist inkonsistent. Thai-Transkription nach dem offiziellen System wäre Chamathewi, und auf Pali heißt die Dame cāmadevī.
Jijnasu Yakru 16:38, 6. Mär. 2014 (CET)
- Wikipedia hat für die in Devanagari geschriebenen indischen Sprachen eine "eigene" Transkription entwickelt (Wikipedia:Namenskonventionen/Indien/Devanagari). Nach der ist das 'c' der wissenschaftlichen Tr. durch 'ch' ersetzt (vermutlich weil Deutschsprecher 'c' instinktiv als [k] oder [ts] aussprechen und nicht darauf kommen würden, dass es für [tʃ] stehen soll). Für Pali ist diese Konvention aber nicht verbindlich. Ich bin hier leidenschaftslos: Camadevi und Chamadevi fände ich gleich akzeptabel. Beide Schreibweisen sind auch in der Literatur vertreten. Die RTGS-Transkription der thailändischen Schreibung sollte aber nicht verwendet werden, da die Dame wohl nicht Thai, sondern Mon war (falls sie denn gelebt hat). Wie ihr Name auf Thai lautet, sollte zwar vermerkt werden, aber nicht für den Titel und die weitere Verwendung im Artikel ausschlaggebend sein.
- Was den Tempel angeht, so sollte hier m.E. der thailändische Name nach RTGS transkribiert werden (also Wat Chamathewi), da der Tempel als Gebäude ja im heutigen Thailand steht. Dadurch wäre es zwar nicht mehr vom Titel her offensichtlich, dass der Tempel nach der Königin benannt ist, aber das kann der Artikel ja erklären. --Bujo (Diskussion) 18:52, 7. Mär. 2014 (CET)