Diskussion:Colorado/Archiv
Centennial State
The Centennial State heißt nicht "Der Hundertjährige Staat", sondern daß Colorado im Jahre 1784, hundert Jahre nach der US-Unabhängigkeitserklärung ein US-Staat wurde.Kar98 05:08, 5. Feb 2005 (CET) (unvollständig signierter Beitrag von Kar98 (Diskussion | Beiträge) 05:08, 5. Feb. 2005 (CET))
Namensherkunft
colorado bedeutet gefärbt und nicht rötlich!!! (nicht signierter Beitrag von 80.180.30.203 (Diskussion) 10:42, 30. Nov. 2005 (CET))
- Leo sieht das anders und übersetzt colorado sogar direkt mit "rot"...--K.warterbeck 20:42, 16. Aug 2006 (CEST)
- "Colorado" heißt jedoch tatsächlich nur "gefärbt", rötlich oder nicht spielt keine Rolle! Der Fehler liegt wohl bei leo.de. (nicht signierter Beitrag von 85.182.60.226 (Diskussion) 07:31, 25. Aug. 2006 (CEST))
- Hat jemand mal einen direkten Link zu der angeblichen Übersetzung? ich sehe weder die eine noch die andere. --Huebi 07:43, 25. Aug 2006 (CEST)
- Wenn man bei google das Sprachtool verwendet (zB Spanisch nach Deutsch) ,dann lautet die Bedeutung "gefärbt" ,ist auch logisch, das englische Wort "Colour" bedeutet auch nur "Farbe" (nicht signierter Beitrag von 85.182.60.226 (Diskussion) 08:08, 25. Aug. 2006 (CEST))
- Google ist fuer mich nicht das Mass aller dinge, da vertraue ich lieber Leo, aber bei Leo kann ich weder die eine Aussage nach die andere verifizieren. Und um deine Argumentation zu benutzen: Color red => Colorred => Colorado. --Huebi 08:50, 25. Aug 2006 (CEST)
- Wenn man bei google das Sprachtool verwendet (zB Spanisch nach Deutsch) ,dann lautet die Bedeutung "gefärbt" ,ist auch logisch, das englische Wort "Colour" bedeutet auch nur "Farbe" (nicht signierter Beitrag von 85.182.60.226 (Diskussion) 08:08, 25. Aug. 2006 (CEST))
- Hat jemand mal einen direkten Link zu der angeblichen Übersetzung? ich sehe weder die eine noch die andere. --Huebi 07:43, 25. Aug 2006 (CEST)
- "Colorado" heißt jedoch tatsächlich nur "gefärbt", rötlich oder nicht spielt keine Rolle! Der Fehler liegt wohl bei leo.de. (nicht signierter Beitrag von 85.182.60.226 (Diskussion) 07:31, 25. Aug. 2006 (CEST))
Du scheinst einer dieser "Desinformationstypen" zu sein, die hier herumschreiben: altklug, dumm ,aber immer alles besser wissend.Dumm nur, dass ich einen Magister in Hispanistik habe! Um es deutlich zu sagen: "Colorado" kommt von dem Verb "Colorear", das einfach "färben" bedeutet. "Colorado" ist Partizip Perfekt hierzu und ist deswegen mit "gefärbt" oder auch "bunt" zu übersetzen. Es ist wirklich GANZ einfach! (nicht signierter Beitrag von 85.182.60.226 (Diskussion) 16:06, 25. Aug. 2006 (CEST))
- Jo esist wirklich ganz einfach, das was überhebliche IPS so absondern interessiert mich naemlich nicht die Bohne. Warum nur kommst du kleckerweise mit den Informationen herueber und warum nicht gleich so? --Huebi 20:34, 25. Aug 2006 (CEST)
- Nicht nur Leo, auch mein Langenscheidt-Wörterbuch ("Taschenwörterbuch Spanisch") übersetzt colorado als "(hell)rot", ganz so einfach scheint die Sache mit dem Partizip Perfekt also nun doch nicht zu sein...Für mich sind das zwei Quellen, denen ich durchaus eine gewisse Vertrauenswürdigkeit zubillige. Schade übrigens, daß unser Hispanik-Magister nicht gelernt hat, daß man seine (wenn auch noch so unwissenschaftlichen) Äußerungen höflicherweise signiert.--K.warterbeck 21:20, 27. Aug 2006 (CEST)
- Ich reagier immer allergisch, wenn jemand mit sowas kommt :) --Huebi 21:24, 27. Aug 2006 (CEST)
- Nicht nur Leo, auch mein Langenscheidt-Wörterbuch ("Taschenwörterbuch Spanisch") übersetzt colorado als "(hell)rot", ganz so einfach scheint die Sache mit dem Partizip Perfekt also nun doch nicht zu sein...Für mich sind das zwei Quellen, denen ich durchaus eine gewisse Vertrauenswürdigkeit zubillige. Schade übrigens, daß unser Hispanik-Magister nicht gelernt hat, daß man seine (wenn auch noch so unwissenschaftlichen) Äußerungen höflicherweise signiert.--K.warterbeck 21:20, 27. Aug 2006 (CEST)
Um Gottes Willen, im Tummelbecken menschlicher Eitelkeiten ist ein Sack Reis umgefallen! Na ,ein Glück, dass man sich wieder einmal richtig über Bagatellen aufregen konnte. Ich glaube ,die Wikipedia wäre wirklich erheblich besser, wenn sie nicht von einigen Leuten zum Ausleben ihres Narzissmuses missbraucht werden würde. Diese Debatte hier ist ein deutlicher Beweis,dass der Club einer ganz bestimmten Nutzeroligarchie abweichende Meinungen aus der Wikipedia fernhalten will. Mann, Leute, denkt mal nach: Geht es hier um Kleinkrieg oder um die Wahrheit? Die Definitionsmacht eignen sich hier einfach sture stubenhockende Sesselpupser an ,die keine Freunde haben ,und deswegen hier ihren Minderwertigkeitskomlex kompensieren müssen. Schade! (nicht signierter Beitrag von 85.182.50.221 (Diskussion) 08:35, 31. Aug. 2006 (CEST))
- Naja, wenn man dermassen Minderwertigkeitsprobleme hat und zur Argumentationsstützung "Ich habe aber einen Magister in Hispanik" hat, kanns ja nicht weit her. Von mir aus magst du mit Wissen glänzen, ob due magister, Bachelor oder Diplom has interessiert erstmal nicht die Bohne. Es geht hier nicht um Kleinkrieg oder Wahrheit, sondern um Eitelkeit deiner selbst. Und wenn du deine Argumentationskette anschaust, dann ist die einfach lächerlich. Alles weitere erspare ich mir und esse mein Popcorn. Viel Spass noch beim aufregen, liebe Magister IP. --Huebi 09:01, 31. Aug 2006 (CEST)
- Laß ihn/sie/es doch, unser anomyer His(paniker) zeigt langsam echten Unterhaltungswert *grins* muß direkt aufpassen, daß ich nicht vor Lachen in den Sessel-naja Ihr wißt schon (s.o.) --K.warterbeck 13:49, 31. Aug 2006 (CEST)hi
- Mein lieber Herr Warterbeck, hoffentlich lachst du immer noch so heftig, wenn du auf den am unteren Ende der Artikel-Seite befindlichen Link "Wictionary-Wortherkunft und Synonyme" klickst. Dort wird- so wie ich schon sagte- colorado mit "gefärbt" übersetzt.
Immer noch so lustig drauf? Ja, dann ändert das doch bitte, ihr fleißigen Heinzelmännchen von Wiki-Land...Gruß (nicht signierter Beitrag von 85.182.48.53 (Diskussion) 23:51, 19. Jun. 2007 (CEST))
- Gar keine Frage dass "Colorado" im eigentlichen Sinne mal so viel wie "Gefärbt" geheissen haben muss. Ebenfalls richtig ist aber dass die englische Wikipedia es als Bezeichnung für die Farbe Rot, und noch wichtiger: die spanischsprachige Wikipedia als Bezeichung für "El Color Rojo" angibt.--E-qual !!! 16:46, 25. Okt. 2008 (CEST)
- Hätte der Herr Magister in Hispanistik einfach nur genauer hingesehen und besser aufgepaßt, dann wäre ihm aufgefallen, daß colorado nicht vom Verb colorear kommen kann. Tatsächlich bedeutet colorado im Spanischen nämlich hauptsächlich „rot“, „hellrot“ oder „rötlich“ (und nur selten „gefärbt“, „farbig“ oder „bunt“) und wird je nach Region als Alternative zu rojo verwendet. Wenn man „gefärbt“ ausdrücken will, benutzt man normalerweise coloreado, und wenn man „farbig“ oder „bunt“ meint, dann sagt man eher colorido (oder auch multicolor, versicolor, de (muchos/varios) colores u. a.), wobei sich der Sprachgebrauch, wie schon angedeutet, von Land zu Land und von Landschaft zu Landschaft unterscheiden kann. So einfach ist das! Und wieder lernen wir, daß die zeitgenössische Bedeutung eines Wortes in der Praxis nicht mit seiner Herkunft identisch sein muß. Wer hätte das gedacht?! Sind englisch coloured und spanisch colorado doch tatsächlich (zumindest in manchen Regionen der spanischsprachigen Welt) falsche Freunde! Unerhört! Skandal! --Florian Blaschke 21:59, 22. Nov. 2011 (CET)
Arvada
Der Verweis auf den wikipedia-Artikel führte ins Nichts. Habe ich korrigiert. Zuerst hatte ich aber versehentlich den Link für Aurora geändert. Habe ich wieder rückgängig gemacht, sodass jetzt alles klappen müsste. 80.132.36.35 18:19, 21. Sep. 2008 (CEST)
Aussprache
Laut Aussage von Merriam-Websters und dictionary.com (Links siehe Wiktionary) wird Colorado von Einheimischen als [ˌkɑləˈɹædoʊ̯] ausgesprochen, als ob es „Coloraddo“ geschrieben würde. Ich hatte aber einmal einen Englischlehrer aus Colorado, der hat es mehr wie [ˌkɑləˈɹadoʊ̯] ausgesprochen. Dazu passt auch, dass Merriam-Websters und dictionary.com eigentlich eine hauseigene Lautschrift haben, in der es nur \a\ bzw. [a] = IPA: [æ] und \ä\ bzw. [ah] = IPA: [ɑ], aber keine Umschrift für [a] gibt, und IPA wird bei dictionary.com automatisch aus dieser Umschrift erstellt. -- Olaf Studt 22:51, 30. Aug. 2011 (CEST)
- Meinst Du ein zentrales [a̱]/[ä] wie in der deutschen Standardsprache in Deutschland oder ein vorderes („helles“) [a] wie im Standarditalienischen, in deutschen Dialekten oder auch z. B. im österreichischen Hochdeutsch zu finden? (Verwirrenderweise wird /æ/ in England häufig als „helles“ [a] oder – im Norden – sogar als zurückgezogenes, d. h. zentrales [ä] wie a im Deutschen realisiert.)
- Hm, sicher, daß es nicht [ˌkɑləˈɹɑdoʊ̯] war? Ein zentrales oder vorderes [a] gibt es im amerikanischen Englischen eigentlich nicht als Phonem, nur eben /æ/ und /ɑ/ (wobei ich allerdings nicht alle amerikanischen Regionaldialekte und Aussprachevarianten kenne). Für das [a] von Fremdsprachen wird normalerweise /ɑ/ eingesetzt, deshalb würde mich eine zentrale oder vordere Aussprache sehr wundern. Was außerdem noch zur Verwirrung beitragen kann, ist die Neigung in vielen amerikanischen Dialekten, das /æ/ unter bestimmten Bedingungen oder sogar allgemein zu diphthongieren, so daß bad sich wie RP bared anhören kann, also wie [bɛəd] oder wie [beəd] oder sogar [bɪəd], also im Extremfall wie RP beard (diese Erscheinung heißt æ tensing). Möglicherweise denkst Du bei /æ/ deshalb an einen anderen Laut als Phonetiker es tun, die dabei standardmäßig einen Vokal meinen, der höher ist als das „helle“ [a], aber niedriger als das offene e wie in echt (oder das ä in mächtig), also [ɛ]. Außerdem würde ich [ˌkɑləˈɹædoʊ̯] nicht mit Coloraddo umschreiben, denn so wie ich das verstehe, ist da ein gelängtes (aber nicht diphthongiertes) /æ/ gemeint. --Florian Blaschke 23:24, 22. Nov. 2011 (CET)
- Ich wäre geneigt, die Britische Aussprache anzugeben [ˌkɒləˈɹɑːdoʊ]. Kurzes [ɑ] geht gar nicht, das ist weder in der britischen noch in der amerikanischen Aussprache Standard und dürfte allenfalls ein regionaler Dialekt sein. Kurzvokal geht natürlich auch, dann aber [æ]. Beide Aussprachen sind korrekt. Amerikanische Aussprache hat in Deutschland keine Tradition und wirkt auf viele wahrscheinlich etwas "exotisch". Aber warum nicht einfach die Angabe der engl. Wikipedia übernehmen? Ich bin mal so frei, das zu ändern, werd beide Aussprachen angeben. 188.108.216.97 00:30, 14. Okt. 2012 (CEST)
- Die ogg-Datei sagt tatsächlich [ˌkɒləˈɹɑdoʊ̯], sehr ungewöhnlich. 188.108.216.97 00:36, 14. Okt. 2012 (CEST)
- Audio auf der engl. Wikipedia, als "Coloradan" bezeichnet: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7f/ColoradanColorado.ogg 188.108.125.59 14:21, 14. Okt. 2012 (CEST)
- Die ogg-Datei sagt tatsächlich [ˌkɒləˈɹɑdoʊ̯], sehr ungewöhnlich. 188.108.216.97 00:36, 14. Okt. 2012 (CEST)
- Ich wäre geneigt, die Britische Aussprache anzugeben [ˌkɒləˈɹɑːdoʊ]. Kurzes [ɑ] geht gar nicht, das ist weder in der britischen noch in der amerikanischen Aussprache Standard und dürfte allenfalls ein regionaler Dialekt sein. Kurzvokal geht natürlich auch, dann aber [æ]. Beide Aussprachen sind korrekt. Amerikanische Aussprache hat in Deutschland keine Tradition und wirkt auf viele wahrscheinlich etwas "exotisch". Aber warum nicht einfach die Angabe der engl. Wikipedia übernehmen? Ich bin mal so frei, das zu ändern, werd beide Aussprachen angeben. 188.108.216.97 00:30, 14. Okt. 2012 (CEST)
Positionsmarker Abschnitt Nationalparks
Beim Firefox zumindest erscheinen die Positionen der Nationalparks falsch. Kann ich zwar ändern, aber möglicherweise liegt es an meiner Systemkonfiguration. Eventuell wurde die USA-Grafik auch mal ausgetauscht nachdem der Abschnitt erstellt wurde. --87.152.173.241 15:24, 12. Apr. 2013 (CEST)