Diskussion:Danwon High School
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von ChJaKo in Abschnitt Englischer Artikelname?
Englischer Artikelname?
[Quelltext bearbeiten]Bitte verschieben auf "Danwon godeung hakgyo" oder "Oberschule Danwon". --91.64.150.150 19:30, 21. Apr. 2014 (CEST)
- Transkription nach RR hat nur diesen Artikel als Treffer: Googletreffer Danwon godeung hakgyo. Die Schule selbst nutzt den Namen: vor der Schule und am Schultor. Deutschsprachige Medien nutzen überwiegend diese Bezeichnung [1], [2], [3], [4] etc. --Neojesus (Diskussion) 20:23, 21. Apr. 2014 (CEST)
- (BK) Die Schule nennt den englischsprachigen Eigennamen - genau so wie im Lemma angegeben - auch auf ihrer Homepage. Und sie wird in der Berichterstattung in den englischen Medien wie auch in BILD und Neue Zürcher Zeitung als „Danwon High School“ bezeichnet. „Gymnasium“ (Der Spiegel), „Oberschule“ (diverse) oder „Danwon-Schule“ ist überflüssiges Eindeutschifantentum. -- Cimbail - (Kläffen) 20:30, 21. Apr. 2014 (CEST)
- Wer schon einmal in Südkorea war, weiss, dass dort viele koreanische Institutionen für die des Koreanischen nicht mächtigen Besucher Schilder in lateinischer Schrift / englischer Sprache tragen. Das macht es noch lange nicht zu einem offiziellen Namen. Bitte Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen_und_Einrichtungen beachten - dort ist das für Englischifanten wie Dich klar geregelt. --91.64.150.150 10:27, 22. Apr. 2014 (CEST)
- Sorry, aber das stimmt nicht. Die Bezeichnungen sind nicht nur da wegen Besuchern, die des Koreanischen nicht mächtig sind. Hangeul ist ein so einfaches Alphabet, dass es jeder grob in einer Stunde lernen kann und wer länger als 1 Woche da ist problemlos lesen kann. In vielen Bereichen macht es nach deiner Logik wenig Sinn, dass die Angabe deswegen so dabei steht, wie sie es tun. Amtliche Bezeichnung bei deutschsprachigen Sachen ja, aber bei anderssprachigen soll ja die "in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet" werden (oft auch anders als amtliche Bezeichnung), "sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist." Das ist hier der Fall, wenn ich High School als eingedeutsches Wort betrachte, das im Duden steht und hat auch einen eigenen Highschool Artikel. Eine Übersetzung passt von der Konnotation nicht so gut. Gymnasium ist anders konnotiert und auch Oberschule ist nicht gleich konnotiert wie High School. Südkorea ist sehr amerikanisch geprägt in diversen Bereichen und auch im Bildungsbereich in vielen Belangen und wir haben hier ein Highschool-System. Es gibt eine ähnliche Diskussion auch da Diskussion:Seoul National University und da ist auch das englische Lemma geblieben. --ChJaKo (Diskussion) 16:38, 22. Apr. 2014 (CEST)
- Wer schon einmal in Südkorea war, weiss, dass dort viele koreanische Institutionen für die des Koreanischen nicht mächtigen Besucher Schilder in lateinischer Schrift / englischer Sprache tragen. Das macht es noch lange nicht zu einem offiziellen Namen. Bitte Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen_und_Einrichtungen beachten - dort ist das für Englischifanten wie Dich klar geregelt. --91.64.150.150 10:27, 22. Apr. 2014 (CEST)