Diskussion:Darreichungsform
Definition
[Quelltext bearbeiten]Die Darstellung im Artikel im Artikel stimmt m.E. so nicht. An welcher Stelle genau (Seitenzahl im referenzierten Nachtrag 8.8 zum Europäischen Arzneibuch) soll die Definition, dass die Darreichungsform „die fertige, wirkstoffhaltige Zubereitung, die dem Patienten verabreicht wird“ sei, zu finden sein? Es ist wohl zutreffend, dass „Arzneiform“ und „Darreichungsform“ voneinander abzugrenzen sind. Im pharmazeutischen Sprachgebrauch wird der Begriff Darreichungsform für die präsentierte galenische Form ggf. kombiniert mit Art der Anwendung und/oder Behältnis verwendet, ist jedoch nicht gleichzusetzen mit einer gebrauchsfertig gemachten Zubereitung, wie es die Tabelle beschreibt. Für die Angabe der Darreichungsform (z.B. im Zulassungsantrag, in Produktinformationstexten) sind die in den EDQM Standard Terms definierten Standardbezeichnungen zu verwenden. Konsequenterweise heißt es beispielsweise in der Fachinformation eines Antibiotikatrockensafts im Abschnitt 3. Darreichungsform dann „Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen“ und nicht nur „Suspension zum Einnehmen“. Oder bei einem Infusionslösungskonzentrat steht unter Darreichungsform „Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung“ und nicht nur „Infusionslösung“. In der Tabelle im Artikel gehört die Überschrift „Darreichungsform“ in die linke Spalte, nicht in die rechte. --Benff 17:09, 28. Dez. 2016 (CET)
Die Definition wurde nicht Wort-wörtlich zitiert. Das Arzneibuch gibt es wie folgt wieder: "Pharmazeutische Zubereitungen sind Arzneimittel, die in der Regel aus Wirkstoffen, die mit Hilfsstoffen kombiniert sein können, bestehen und die formuliert und in eine an die vorgesehene Anwendung adaptierte pharmazeutische Darreichungsform gebracht wurden, falls erforderlich nach Rekonstitution." (8.0/2619)
Weiterhin findet sich die Differenzierung in gängigen Lehrbüchern wider.
Weidenauer, Arzneiformenlehre, 2008, S.4
Ich verstehe jedoch deinen Einwand mit den Zulassungsunterlagen. Das Problem ist meines Ermessens auch eher nur ein Deutsches, da in der Orginalsprache Englischen sowohl für Arzneiform, als auch Darreichungsform "dosage form" genutzt wird. Ich werde die Erklärung nach deinen Einwänden anpassen.--Koczwara (Diskussion) 20:11, 22. Jan. 2017 (CET)
- Darreichungsform ist im Englischen "Pharmaceutical form".--Benff 20:29, 22. Jan. 2017 (CET)
- Ich habe mir jetzt die Standard Terms Datenbank angeschauen. Dort wird zwischen "Manufactured Dose Form", "Pharmaceutical Dose Dorm" und "Administrable Dose Form" unterschieden. Wobei Pharmaceutical Dose Form der Oberbergriff ist. Mir ist jedoch noch nicht ganz klar, woher Du die Übersetzungen hast. Als Beispiel für "Manufactured dose form" wird "Powder for solution for injection" angegeben. Für "Administrable dose form" ist die "Solution for injection" angeführt. Rein vom sprachlichen würde ich Administrable mit Darreichung übersetzen. Dann bliebe Arzneiform für "Manufactured Dose Form" übrig. Aber natürlich fände ich offizielle Übersetzungen besser.--Koczwara (Diskussion) 21:31, 22. Jan. 2017 (CET)
- "Pharmaceutical form" heißt es im Abschnitt 3 der Summary of Product Characertistics, dort wo im Deutschen "Darreichungsform" steht. --Benff 20:38, 23. Jan. 2017 (CET)
- Und was ist die Übersetzung für die anderen drei Terme? --Koczwara (Diskussion) 20:52, 23. Jan. 2017 (CET)
- "Pharmaceutical form" heißt es im Abschnitt 3 der Summary of Product Characertistics, dort wo im Deutschen "Darreichungsform" steht. --Benff 20:38, 23. Jan. 2017 (CET)
- Ich habe mir jetzt die Standard Terms Datenbank angeschauen. Dort wird zwischen "Manufactured Dose Form", "Pharmaceutical Dose Dorm" und "Administrable Dose Form" unterschieden. Wobei Pharmaceutical Dose Form der Oberbergriff ist. Mir ist jedoch noch nicht ganz klar, woher Du die Übersetzungen hast. Als Beispiel für "Manufactured dose form" wird "Powder for solution for injection" angegeben. Für "Administrable dose form" ist die "Solution for injection" angeführt. Rein vom sprachlichen würde ich Administrable mit Darreichung übersetzen. Dann bliebe Arzneiform für "Manufactured Dose Form" übrig. Aber natürlich fände ich offizielle Übersetzungen besser.--Koczwara (Diskussion) 21:31, 22. Jan. 2017 (CET)
Wikidata
[Quelltext bearbeiten]Nochmal: Der Begriff 'Darreichungsform' konkurriert bei Wikidata mit 'Arzneiform'. Das gilt natürlich bedingt auch in der deWP. Gruß bkb (Diskussion) 07:59, 18. Jul. 2018 (CEST)
Applikation
[Quelltext bearbeiten]Applikation = Verabreichung bzw. Gabe von Medikamenten;
Applikationsarten sind u.a.: endobronchial, subkutan, intrakutan, intraarteriell, intravenös, intralumbal, rektal, pectoral, etc.
Applikation kommt von lat. applicare - anwenden, verabreichen
Gibt es auch ein nicht-lateinisches Wort? Z.B. Darreichungsform oder Arzneiform? User:ScotXWt@lk 14:27, 25. Dez. 2019 (CET)