Diskussion:Departed – Unter Feinden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Tagen von Cabanero in Abschnitt Verschiedenes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Departed war ein recht guter Film....allerdings hätte er dafür kein Oscar verdient. Bis auf das Ende ist alles aus der Trilogie Infernal Affairs geklaut. Adaptiertes Drehbuch stimmt ja wohl nicht, geklautes Drehbuch trifft es besser.


Schlechte Review des Filmes. Ausserdem sollte das spannende Ende des Filmes nicht vorweg genommen werden.

Gibts es in der deutschen Wikipedia kein Spoiler-Tag?

Weiss jemand, was die bedeutung des englischen Titels "The Departed" ist?

Nein, in der dt. Wikipedia gibt es kein Spoiler-Tag, da gab es ein Meinungsbild oder so etwas. Departed geht in die Richtung verblichen ("faithfully departed", ist ein Lied von den Cranberries) oder vergangen oder versetzt, aber am ehesten (und hier) geteilt/verteilt/getrennt. hier: http://www.m-w.com/dictionary/departed, das ist aber englisch-englisch (und höchst erschöpfend). Google Translator http://translate.google.com sagt: abgereist. Gruss.Dreadn 07:36, 7. Dez. 2006 (CET) War sogar ein Album. und hab vergessen: deutsch gibt es die Deportation, allerdings nicht gerade das angenehmste Wort, das die Sprache zu bieten hat. Damit genug zur Etymologie. ErneutGruss Dreadn 17:22, 7. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Also wörtlich etwa: Der Verblichene? Auf deutsch sagt dieser Titel aber irgendwie nicht viel aus. Soll das Costello sein? Wohl aus dem Grund, dass man den Titel (scheinbar) nicht wörtlich ins Deutsche übertragen kann, lautet der deutsche Titel auch Unter Feinden - also etwas völlig anderes.

Die übersetzungen des Titels in anderen sprachen zielen eher auf die unterwanderung der jeweiligen Organisation ab (zb les inflitrés). departed bezieht sich wohl eher auf das allein gelassen werden, nach dem nur wenige von ihrer mission wissen und auch später sterben werden, sind sie auf sich gestellt.--80.140.137.176 17:56, 7. Dez. 2006 (CET)Beantworten

es heisst die gestorbenen..Hiberno English

Das ergibt Sinn, ja! Könnte man in den Artikel einbauen. Jemand dagegen? 129.132.239.8 16:55, 11. Dez. 2006 (CET)Beantworten
Eigentlich steht departed für abgereist/abgefahren. Alles weitere ist im Kontext zu sehen. Es bedeutet wohl so etwas wie "vergangen". Leberwurstsaft 17:49, 27. Feb. 2007 (CET)

In der englischen Version kommt das Wort "departed" mehrmals in Beisetzungszeremonieen vor, möglicherweise sind die "von uns gegangenen" gemeint. --85.195.46.151 10:56, 7. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Also hier steht departed eindeutig für die verstorbenen. wörtlich ist es wohl mit die abgereisten zu übersetzen da hier aber kein road movie o.ä. vorliegt sondern ein film in dem viel gestorben wird ;) ergibt alles andere keinen sinn. es wird im englischen für verstorbene so verwendet wie man in dt. sagt er ist heimgekehrt oder von uns gegangen. getrennt wie oben erwähnt wäre apart also dann the aparted tut man aber nicht so sagen in englisch. mit deportation hat es bis auf die vorsilbe de nichts gemein das geht auf den romanisch lateinischen port zurück was auch heute noch in vielen sprachen hafen bedeudet und so viel wie verschiffung bedeudet. würde es um so was gehen hieße der film the deported. korrekt übersetzt wäre der eingedeutschte titel also "Die von uns Gegangenen" klingt komisch is aber so...glaubt mir hab sprachen studiert. hoffe konnte helfen gruß von dr phil. T


Ich fürchte, der Film enstand doch eher im Jahr 2006. Zumindest nach Aussagen von Kameramann Michael Ballhaus.

Bryce Dignam ein Maulwurf?

[Quelltext bearbeiten]

Im letzten Satz zur Handlung wird die Vermutung geäußert, dass Dignam (Mark Wahlberg) möglicherweise auch ein Maulwurf war. Das denke ich aber nicht, da dieser ja von Costigans Tätigkeit als Spitzel bei Costello wusste. In diesem Fall hätte Dignam Costigan doch sofort bei Costello angeschwärzt. Tja, allerdings kann auch mein Gehirn nicht alles erfassen und vielleicht gibt es ja doch einen Grund, warum Dignam ein Maulwurf ist und TROTZDEM genau so und nicht anders gehandelt hat. Ich würde also bitten, dass sich dazu mal jemand äußert, sonst würd ich nämlich entweder den letzten Satz löschen oder zumindestens noch meine Einwände ergänzen.

Mir erschließt sich auch nicht so recht warum ausgerechnet Dignam ein Maulwurf sein soll. Was für eine Veranlassung hätte er noch Collin zu töten? Außerdem kann man doch davon ausgehen, dass zum Ende des Films derartige Geheimnisse aufgeklärt sind, alle Spitzel auf beiden Seiten sind doch schon enttarnt. --MB-one 23:54, 16. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Dignam ist kein Maulwurf! (nicht signierter Beitrag von 84.60.151.108 (Diskussion) 16:41, 3. Okt. 2010 (CEST)) Beantworten
Der Satz ist tatsächlich völlig spekulativ (am 3. März von einer IP eingestellt), ich habe ihn daher entfernt. Der Sinn erschließt sich mir auch nicht, man kann sich freilich alles denken... --Benowar 00:00, 17. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Genau. Völliger Schwachsinn, Barrigan ist der zweite Maulwurf, Dignam rächt im Gegenteil sogar den Captain und Costigan. BlueCrush 14:47 01.September 2010

Remake

[Quelltext bearbeiten]

Mich verwundert der Satz "andere sehen den Film eher als ein Remake an." The Departed IST ein Remake von Infernal Affairs. Ich änder das mal nicht, da es ja eh wieder ein Besserwisser rückgängig machen würde, aber es ist definitv so falsch wie es jetzt da steht. --der_bobster 02:25, 27. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Ich glaube, die Uneinigkeit stammt daher, dass es doch einige Unterschiede gibt. Besonders der Schluss unterscheidet die Filme sehr stark. Da kann nun diskutiert werden, ob dies ein Remake ist oder nicht. Bei einem Remake erwartet man sich doch, dass die Handlung im wesentlichen unverändert bleibt. Aber ich glaube auch, dass es gute Gründe gibt, hier von einem Remake zu sprechen, weil die wesentlichen Elemente der Handlung von Infernal Affairs übernommen wurden. --Gledhill 04:07, 27. Mär. 2007 (CEST)Beantworten
Du hast schon Recht. Nur muss ein Film, um als Remake zu gelten, nicht zwingend 1:1 vom Original übernommen worden sein. Sonst würde der Begriff "Remake" herzlich wenig Verwendung finden. Es gibt viele Beispiele von Remakes, in denen sogar sehr viel verändert worden ist. Trotzdem bleiben es Remakes. Wie bei der Musik, wenn man von einem Cover spricht. Dort kann das Cover sowohl inhaltlich als auch stilistisch anders ausfallen, trotzdem bleibt es ein Cover. Nimm z.B. (um bei Filmen zu bleiben) das Ring-Remake, dort wurde auch sehr viel abgeändert, trotzdem ist der Plot "geklaut" und somit ein Remake. --der_bobster 18:09, 27. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Gebe dem Bobster uneingeschränkt Recht. Es ist ein schlechter Witz, dass die Passage so stehen geblieben ist. Offensichtlicher kann ein Remake nicht produziert werden. --Filialdirektor 00:11, 8. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Es ist DEFINITV ein Remake - selbst im Skript des Films von William Monahan wird zu Beginn angemerkt "Based on Internal Affairs" - was nichts anderes bedeuted, als dass es sich um ein Remake handelt. (hier kann man das Skript nachlesen: The Departed by William Monahan --87.161.245.12 02:42, 24. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Abschnitt Fortsetzung

[Quelltext bearbeiten]

Wenn alles gut geht [...] das Gemetzel [...] des knallharten Cops Dignam [...] Das Positive[...]. --84.158.127.83 02:59, 10. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Ich hab den Abschnitt entfernt. --Shikeishu 16:46, 10. Apr. 2007 (CEST)Beantworten


Jemand wird sterben

[Quelltext bearbeiten]

Eine kleine Info zu dem Film: Jedesmal, bevor jemand im Film stirbt, sieht man ein "x" irgendwo im Hintergrund. Beispiele: Als Sullivan den Befehl zur Überwachung von Capt. Queenan gibt, ist ein "x" förmiger, heller Schatten im Hintergrund; als er sich mit Costigan trifft, sind die Fenster des Hochhauses mit weißem Klebeband "x"förmig verklebt; als Sullivan auf Costello schießt ist im Hintergrund ein Gerüst am Hafen "x" förmig aufgebaut und als Sullivan und Costigan mit dem Fahrstuhl nach unten fahren , ist dieser auch im Innenraum mit einem "x" geprägt.

ergänzung: die szene wo sich billy costigan mit Queenan trifft: Als Queenan von Costello`s Schlägern vom Haus "geworfen" wird, sind während des Hinunterstürzens auch sämtliche Fenster des Gebäudes mit großen X "beklebt".

Diese Zeichen sind vom Regisseur beabsichtigt. Martin Scorsese ging als Jugendlicher in den 60iger Jahren oft mit seinem Vater ins Kino. Dort sah er einen Film, der Ihn sehr inspirierte, bei dem jedesmal ein "X" an der Wand erschien, wenn jemand sterben musste. --Nim906 19:56, 18. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

das ist doch äußert interresant, sollte das nicht in den artikel aufgenommen werden?

In der englischen Version des Artikels steht das auch, als eine Anspielung and den Film Scarface. Ich denke schon, dass man das unter 'Hintergründe' aufnehmen könnte. --Sinned 01:06, 17. Feb. 2008 (CET)Beantworten

kann es nicht sein dass, dignam in der szene ,in der er mit queenan das gespräch mit costigan führt, auf leonardo dicaprios frühererolle des romeo anspielt, als er ihn fragt ob er nicht etwas von shakespeare kenne...

ist mir nur so eingefallen als ich den film gesehen hab... Treeroad

Deutsche DVD

[Quelltext bearbeiten]

Ist die deutsche DVD mit 145 Minuten eine gekürzte Fassung? ja...

Gelöschte Passage

[Quelltext bearbeiten]

Die Quellenangabe "Scorsese Seeßlen 2003" war sicherlich nicht ganz ernst gemeint ([1]). Da "Erschiessungsparadigma der Willkürlichkeit" aber unzweifelhaft einen gewissen Unterhaltungswert hat, hebe ich es mal hier auf, für chronische Weiterleser. Das betritt einen Bereich der feuilletonistischen (Halb-)Interpretation, die hier einfach nichts bringt, sorry. Apparatschik und MacGuffin ist so unscharfe Begriffsverwendung, dass es schon nicht mehr richtig ist. Dreadn 05:45, 2. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Die Konstruktion des Spannungsfeldes der Figuren weist den bösen und den guten Buben ambivalente und ambigue Züge zu. - Der korrupte Apparatschik Colin wird dem Under-cover Rebellen Billy entgegengesetzt und Costello befindet sich zwischen diesen. Parallel zum väterlichen Gangsterprofil steht der gute Chief des Departments. So kann unabhängig eine paralle Handlung montiert werden und die beiden "Söhne" wissen nichts voneinander. Der dritte Strang wird durch die Pschychologin Madolyn möglich, die wiederum mit beiden Maulwürfen eine Ehe und eine Affaire führt. Die Schneeballentwicklung, der getriebenen Figuren findet durch das Mc Guffin, Handy statt, dort werden Informationen vermittelt, Treffpunkte und Aufgaben gestellt. Ein Spiel mit mehrfach gezinkten Karten, die Mikroplatinen und das Geldgeschäft wird durch kriminelle Polizisten und Kontroll-Gangster durchgezogen; leider vermehren sich die Maulwürfe unverhältnismässig, sodass ein Erschiessungsparadigma der Willkürlichkeit entsteht. (84.63.124.58)

Flucht durch Dignam ?

[Quelltext bearbeiten]

In der Handlung steht, dass Dignam "flüchtet". Ich sehe das anders, er verlässt natürlich den Tatort zügig. Aber es gibt keinen Anhaltspunkt, der dafür spricht, dass er nicht weiter den Polizeidienst ausüben wird. Ich glaube nicht, dass er fürchten muss, dass irgendwelche Spuren zu ihm führen werden.--87.139.66.168 10:26, 31. Mär. 2009 (CEST)Beantworten

Briefumschlag

[Quelltext bearbeiten]

Was passierte eigentlich mit dem Briefumschlag den Billy Costigan an Madolyn Madden übergab und den sie öffnen soll, wenn ihm etwas passiert? Sollte sie vielleich Dignam informieren? --MAY 20:05, 31. Mär. 2009 (CEST)Beantworten

Frage ich mich auch schon die ganze Zeit. --91.16.179.14 09:30, 5. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
Ich denke, erst durch den Umschlag kommt die Wahrheit mit der Identität Costigans als Polizist erst wieder ans Licht, da Sullivan ja eigentlich die komplette Polizeiakte gelöscht hatte (und Dignam wohl ansonsten noch eine Weile - ursprünglich für 2 Wochen - im bezahlten Urlaub gewesen wäre). Ansonsten muss man sich Fragen, wieso es - umgehend - ein Polizeibegräbnis für Costigan gibt. --PeterZF (Diskussion) 02:42, 19. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Musik

[Quelltext bearbeiten]

Wenn die Band Dropkick Murphy, die das Eröffnungslied spielt, für Ihre Mischung aus irischer Folksmusik und (Hardcore-)Punk bekannt ist, ist es denn dann erwähnenswert, wenn das Lied auch eine Mischung aus Irish Folk und (Hardcore-)Punk ist? (Sprich es wird Dopperlt gemoppelt in dem Abschnitt..) Kann man den eventuell Erläutern warum "Comfurtily Numb" ausgewählt worden ist? Meines Erachtens spielt es in einem sehr entscheidenen Moment des Films besonders lang und deutlich und setzt sogar ein 2tes Mal an. Da ist wohl auch ein Hintergrundgedanke mit dabei?--Kleinerkönigkallewirsch 19:45, 4. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Staff Sgt?

[Quelltext bearbeiten]

Wieso hat Damon die Rang eine StaffStg?

Das ist ein Rang aus dem Militär, sowas gibt es eigentlich bei der Polizei nicht.--109.91.78.75 08:57, 11. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Hat sich eigentlich erledigt, nur sollte man, reinschreiben, wann der Film spielt, da sich die Rangstruktur bei der Polizei dort nach 1991 geändertz hat.--109.91.78.75 09:06, 11. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Verwandtschaft

[Quelltext bearbeiten]

Donnie Wahlberg ist zu Beginn des Filmes als FBI-Kontakt der Polizei zu sehen. Er sitzt gegenüber von Matt Damon am Tisch. --2A02:AA15:B100:5180:D47F:4FA6:79A3:90DE 23:10, 18. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Vorlage

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel James J. Bulger besagt, dass das Leben Bulgars, bzw. ein Buch über Bulgar auch als Vorlage für Departed diente. Dies ist hier im Artikel nicht erwähnt, weiss jemand mehr? Auch ob das stimmt? --Schraubenbürschchen (sabbeln?) 18:01, 16. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Tod von Barrigan

[Quelltext bearbeiten]

>Barrigan wiederum wird als Sündenbock von Sullivan mit einem Kopfschuss getötet.

Also ich verstehe es so, dass er erschossen wird, da er ein Mitwisser ist.

2003:D4:8729:3700:29D1:A30B:51F7:7C07 23:13, 13. Jan. 2023 (CET)Beantworten

..."der sich vom Drehbuch und dem Originalfilm begeistert zeigte"

[Quelltext bearbeiten]

Der Satz "Produziert wurde der Film von Brad Grey, Graham King und Brad Pitt zusammen mit Scorsese, der sich vom Drehbuch und dem Originalfilm begeistert zeigte." macht nicht viel Sinn. Wer zeigte sich begeistert? Dass sich der Regisseur Scorsese von dem von ihm verfilmten Buch und dessen Vorlage begeistert zeigt, ist ja wohl mehr oder weniger selbstverständlich. Ich lösche also diesen Teil des Satzes. --Prud (Diskussion) 12:07, 6. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Verschiedenes

[Quelltext bearbeiten]

1. " Ironischerweise werden nun ausgerechnet die beiden Unterwanderer damit beauftragt, sich sozusagen selbst zu finden." Nein, sie müssen nicht sich selbst finden, sie kennen sich schon. Sie sollen einander finden. Sich gegenseitig aufdecken usw.--Cabanero (Diskussion) 23:41, 12. Nov. 2024 (CET) 2. "Die von Jack Nicholson dargestellte Figur ist nach dem New Yorker Gangsterboss Frank Costello der 1930er Jahre benannt. Vorlage für Nicholsons Rolle war dagegen der Gangsterboss James J. Bulger" Gleich zwei verschiedene Vorbilder für Nicholson? Oder ist das eine nur der Name und das andere das Rollenvorbild? Vielleicht kann man das deutlicher formulieren.--Cabanero (Diskussion) 23:43, 12. Nov. 2024 (CET)Beantworten