Diskussion:Der Traum der Roten Kammer
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Zum Archiv |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Titel schlicht falsch
[Quelltext bearbeiten]"Der Traum der Roten Kammer" heißt faktisch, dass die rote Kammer träumt. Das ist schlicht falsch. In Kapitel 5 wird klar, dass der Hauptdarsteller sich in eine rote Kammer hinein träumt. Es ist aber auch nicht "Der Traum in der Roten Kammer", sondern, in schlechtem Deutsch, "Der Traum von der Roten Kammer" oder "Rote Kammer im Traume" --92.193.36.190 13:28, 21. Jul. 2019 (CEST)
-- Was für ein Quatsch. Der Genitiv hat im Deutschen viele unterschiedliche Funktionen und Bedeutungen. Bei der Bestrafung des Täters bestraft nicht der Täter, wieso sollte also beim Traum der Roten Kammer die Kammer träumen? Vgl. Genitiv-Artikel Genitiv. --Benutzer:Sermo_de_arboribus 13:18, 28. Nov. 2019 (CEST)
- Es ist einfach so. dass der Gentiv im Deutschen immer weniger im Alltag genutzt wird und manch einer ihn einfach sogar es nicht mehr korrekt anwenden kann, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 19:21, 2. Jan. 2024 (CET)
Die wörtliche Übersetzung ist nicht wörtlich, sondern eine Interpretation
[Quelltext bearbeiten]Im Mandarin sind keine Bindepartikel oder -worte. Also ist die wörtliche Übersetzung ohne "-e, in/von, ..." Auch ist die Stellung der Worte falsch. Die wörtliche Übersetzung ist also nur "Rot Kammer/Anwesen Traum". Mehr ist nicht. Sprichwörtlich kann daraus "Rote-Kammer-Traum" werden. Das ist im Prinzip auch die beste Übersetzung des Titels. Dass "Anwesen" nicht sinngemäß ist, sollte im Text behandelt werden. Der Artikel in der Angelsachsen Sprache tut dies. --92.193.36.190 13:33, 21. Jul. 2019 (CEST)
Dramatisierungen
[Quelltext bearbeiten]Im Herbst 1983 (es ist tatsächlich so lange her, ich schreibe heute am 29.07.2024) sah ich in Peking eine Dramaturgisierung der "Roten Kammer" als Ballett/Handlungsschauspiel (ohne Worte). Belege dafür habe ich nicht - außer meiner Erinnerung. Die Aufführung war für mich als damals junger Europäer sehr nachvollziehbar, wunderschön und (als mittlerweile erfahrener Theaterbesucher) sehr sorgfältig; kann das irgendwie ohne weiteren Beleg in den Artikel aufgenommen werden? Eigentlich ist das ja auch ganz interessant, dass dieser Roman damals in Peking auf die Bühne kommen konnte. Unser Dolmetscher war damals auf jeden Fall ganz scharf darauf, die Aufführung auch sehen zu können. Ich bezweifle, dass es für die Bearbeitung/Aufführung Belege/Quellen gibt, die aus Europa bzw. ohne Kenntnis des Chinesischen zugänglich sind. Bei Rückfragen - gern: swolf_kn@yahoo.de --2003:CB:2704:EB00:D5FE:722F:364D:6DD2 23:30, 29. Jul. 2024 (CEST)