Diskussion:Der blutige Pfad Gottes

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von RM2026 in Abschnitt Rocco
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Pulp

[Quelltext bearbeiten]

Bezeichnung als "Pulp-Actionthriller" ist mMn. falsch, daher vorerst entfernt. Bitte begründen warum der Film als Pulp gelten soll. (nicht signierter Beitrag von 91.10.46.241 (Diskussion | Beiträge) 20:16, 13. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Uncut ?

[Quelltext bearbeiten]

Es kann sich bei der deutschen Version nicht um eine Uncut-Version handeln, denn die US Version hat eine Spielzeit von 110 Minuten (vergleiche imdb.com und amazon.com) und in Deutschland (siehe z.B. xjuggler.de) bzw. in deutscher Übersetzung, allerdings auch in England (siehe amazon.co.uk) existiert nur die 104 Minuten Version.

So die US-Version (= NTSC-Norm) tatsächlich genau 110 Minuten lang sein sollte, würde auch das nur gut 105 Minuten nach PAL-Norm bedeuten. Siehe dazu PAL Speed-up und mache dir erst danach weitere Gedanken über Cut or Uncut ... ;o) RX-Guru 00:25, 10. Aug 2005 (CEST) PS: England hat auch PAL.
Ok, das ergibt Sinn. Ich werde einfach mal einen Direktvergleich der beiden DVDs machen und mich dann wieder melden.
Das ist die Uncut DVD aus Deutschland. http://www.ofdb.de/view.php?page=fassung&fid=1019&vid=61921
War bekannt und ist genau die, die schon ewig in der Infobox steht. RX-Guru 00:18, 2. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Unabhängig von der Versionslänge habe ich den Link uncut entfernt, weil er auf eine Zeitschrift verweist. Nach meinem Dafürhalten ist wohl der Schnitt gemeint, aber der lässt sich nicht so gut verlinken P.oppenia 22:02, 5. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Extended Version etwa 140 Minuten

[Quelltext bearbeiten]

Troy Duffy hat gesagt, dass er vielleicht eine 140 Minuten Version veröffentlichen möchte! Dies ist jedoch abhängig von den Verkaufszahlen des 2. Teils...

weiß nicht woher die Information kommt, dass es eine 140 Minuten Version geben würde... (nicht signierter Beitrag von 94.218.68.122 (Diskussion) 19:02, 17. Jun. 2010 (CEST)) Beantworten

Meinst Du Boondock Saints Teil 1 oder Teil 2? Falls Du Teil 2 meinst, dann ist die Info u.a. hier zu finden (bissl Internetsuche hilft zuweilen): http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=1945 --Thergana 20:24, 14. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Kritik

[Quelltext bearbeiten]

Dieser Artikel scheint - wie nicht anders zu erwarten - hauptsächlich von Fans des Films editiert zu werden. Ich selbst finde ihn auch nicht schlecht, halte aber denoch einige Kritik für zumindest erwähnenswert: das Werk muss sich den Vorwurf gefallen lassen, in extremer Weise Gewalt und Selbsjustiz zu verherrlichen und die Pro-Selbstjustiz-Aussage auch in keinster Weise zu relativieren. Ob dies der BPjM das Recht zur Indizierung gibt, sei dahingestellt, aber in der augenblicklichen Fassung wird der Film diesbezüglich etwas zu undifferenziert in eine Opferrolle gedrängt. -- Imladros 19:22, 11. Sep 2005 (CEST)

Schonmal die "Ein Mann sieht rot"-Filme gesehen? Die laufen sogar im Fernsehen. Naja, Charles Bronson ist ja auch berühmt. Der darf das... ;) --217.84.9.144 19:35, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Ob der Film ungerechtfertigterweise in der Opferrolle ist, kann ich nicht sagen. Ich muß aber widersprechen, daß die Pro-Selbstjustiz-Aussage in keinster Weise relativiert wird. Am Ende des Films werden mehrere Intervies gezeigt, wo einige Menschen sagen daß das so nicht geht. Außerdem ist der FBI-Agent unschlüssig ob das Verhalten korrekt ist und kann nur mit "Gottes Hilfe" dazu gebracht werden, die Selbstjustiz zu unterstützen. --80.142.125.1 02:24, 25. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Ich muss hier zustimmen. So cool der Film auch sein mag, die Aussage probagiert Selbstjustiz in Verbindung mit der Todesstrafe. Diese Aussage ist mit der deutschen Verfassung nicht vereinbar. Auch wenn ich nicht glaube, dass es wirklich Leute gibt die wegen diesen Film Selbstjustiz begehen, sollte diese Problematik trotzdem bei Wikipedia erwähnt werden.

Deutsche Verfassung? Was soll das denn sein? Ich kenne nur das Grundgesetz. Darin habe ich allerdings eher sowas gelesen wie "Eine Zensur findet nicht statt." --217.84.9.144 19:35, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
Nein, eine Zenzur nicht, aber trotzdem sollte man erwähnen das der Film doch ziemlich gewaltverherrlichten (Auch wenn es "nur" um Selbstjustiz geht, glaube ich dass der Film als allgemein gewaltverherrlichten bezeichnet werden kann) ist. (nicht signierter Beitrag von 80.144.103.232 (Diskussion) )
Grundgesetz=Verfassung, warum die Namen so sind wie sie sind hat geschichtliche Gründe. Steht aber auch glaube im Artikel zum Grundgesetz. Und ja eine Zensur findet nicht statt, allerdings muss man hier wieder abwägen in wie weit diese Selbstjustiz(in der ja Menschen getötet werden) mit dem GG vereinbar sind, im schlimmsten falle müsste sich der Film einen Verstoß gegen Art.1 GG gefallen lassen, und dagegen hilft dir auch der tollen Satz "Eine Zensur findet nicht statt." nichts. Mal davon abgesehen das man hierbei nicht wirklich von Zensur sprechen kann, denn hier wird ja die Meinung der "Saints" zur Thematik der Selbstjustiz deutlich. --Ruhrpottpatriot 21:45, 2. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Nach wie vor ist der Artikel in seiner Tendenz zur sehr von "Fans" dieses Films geprägt und nimmt keinen wirklich neutralen und schon garnicht kritisch abwägenden Standpunkt ein. Bestes Beispiel ist, dass unter dem Punkt Kritik nur eine einzige Meinung zu finden ist - und diese ist im Grundton natürlich positiv! Das ist insbesondere deswegen auffällig einseitig (und wohl absichtlich von den "Fans" dieses Films so ausgewählt), da es reichlich (sehr kritische) Stimmen zu diesem Werk gab, von denen komischerweise keine einzige in diesem Fanboy-Artikel erwähnt wird. Man fragt sich, ob Wikipedia nun ein Fanmagazin ist oder eine neutrale Enzyklopädie? --93.135.57.151 03:57, 16. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Statt hier Wind zu machen füge doch einfach was von den "reichlich sehr kritischen Stimmen zu diesem Werk" in den Artikel ein. Ob es ein "Fanboy-Artikel" ist, wird sich dann wohl zeigen … # RX-Guru 13:18, 16. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Gewaltverherrlichung findet IMHO nicht statt. Die Gewalt ansich wird nicht als 'nett' oder 'harmlos' dargestellt, wie es z.B. Quentin Tarantino in seinen Filmen gerne macht. Unbestritten ist für mich allerdings, das der Regisseur die beiden Brüder mit einem positiven Charakter versehen hat, für sie kann (soll?) der Filmzuschauer Sympathie empfinden. Das wiederum kann natürlich dazu führen, dass manche zum Schluss kommen, dass der Film gewaltverherrlichend wirken mag. --Thergana 20:37, 14. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Zum Wort "Boondocks"

[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel war von einem Bostoner Stadtteil namens "Boondocks" die Rede. Ich habe diesen Verweis entfernt, da ich glaube, dass es keinen solchen Stadtteil gibt.


Per Google wurde ich nicht fündig, der englischen Fassung des Wiki-Artikels zum Film auch nicht und auch in einem englischen Wikipedia-Artikel zu Stadtteilen Bostons ist darüber nichts zu lesen.


Ich glaube vielmehr, dass die direkte Übersetzung von "boondocks", nämlich "Provinz" (Langenscheidt Handwörterbuch) gemeint ist. Damit wären die "Boondock Saints" auf deutsch "Provinz-Heilige", was ganz gut passt.


Zum Nachschlagen des Wortes habe ich u.a. folgende Quellen benutzt:


--Netizend 01:40, 10. Nov 2005 (CET)

Mein fetter PONS sagt: engl. boondocks = dt. Wildnis; in the boondocks = irgendwo j.w.d. ('janz weit draußen'). Ich erinnere mich aber auch an einen uralten Popsong namens "Down In The Boondocks". Wie auch immer, wenn IM FILM vom einem Bostoner Stadtteil Boondocks die Rede ist, MUSS der ja nicht auch real existieren ... Ich werde mir den Film deswegen so bald wie möglich noch einmal reinziehen. ;o) CU! RX-Guru 11:23, 10 November 2005 (CET)
Danke für das Angebot. :) In einer online verfügbaren Abschrift des Filmdialogs findet sich das Wort "Boondock(s)" nur im Titel. Praktisch wäre es natürlich, wenn man einen Bostoner um Rat fragen könnte. --Netizend 20:14, 10. Nov 2005 (CET)
Ich habe mir vorhin mal die erste Viertelstunde des Films angeschaut, mehr Zeit hatte ich leider nicht. Dabei war zwar von South Boston die Rede, aber nicht von Boondocks. Da South Boston den Bildern zufolge aber Hafengebiet sein muss, könnten die dortigen Docks vielleicht zu einer falschen Assoziation geführt haben. Auch auf dem DVD-Cover steht nix über einen Stadtteil Boondocks. Lassen wir also diese vage Info erst einmal weg und gehen davon aus, dass die Heiligen der Wildnis (oder etwas in der Art) gemeint sind. RX-Guru 21:40, 10 November 2005 (CET)
Laut tfd.com (u.a. Das "Dictionary search" von Mozilla) bedeutet "Boondocks" erstmal soviel wie "Wild and dense brush; jungle." aber auch "Rural country; the backwoods." Jetzt schauen wir uns mal die Beduetung von "rural" an.

1. Of, relating to, or characteristic of the country. 2. Of or relating to people who live in the country: rural households. 3. Of or relating to farming; agricultural. => Für mich ist damit relativ klar, dass auf die ypisch irische Abstammung oder einfach auf die Menschenverbundenheit der Saints (zu den Menschen in ihrer Umgebung) hingewiesen wird. So könnte das wohl hinkommen. Quellen: http://www.tfd.com/boondocks - http://www.tfd.com/rural --Djducky 15:43, 11. Nov 2005 (CET)

Sequel – Probleme mit der Justiz?

[Quelltext bearbeiten]

Das klingt im entsprechenden Abschnitt fast so, als würden die Macher strafrechtlich verfolgt. Soweit ich weiß, hat Duffy sich einen neuen Publisher gesucht (ich glaube Sony), der sich jetzt mit Helkon wegen der Rechte an den Boondock Saints auseinander setzt. --Djducky 19:05, 17. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Welche Rechte? Quelle? --217.84.9.144 19:37, 20. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Zitate

[Quelltext bearbeiten]

Genau so ist es korrekt: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Oder sollte der jetzige Papst (siehe hier) tatsächlich kein Latein beherrschen …? RX-Guru 10:41, 6. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Einflüsse des Filmes.

[Quelltext bearbeiten]

Mir sind 2 Dinge aufgefallen, die der Film geprägt hat. So gibts es:

1.) Ein Lied der Gruppe "Combichrist" mit dem Namen "Today I woke in a rain of Blood" das Samples aus dem Film beinhaltet. Vor allem solche aus der Gerichtsszene in der Papa Joe hingerichtet wird.

2.) Im Computerspiel "Vampire-The Masquerade: Bloodlines" Existiert das SinBin ebenfalls. Die Einrichtung sowie der NPC-Gast errinern stark an das orginal des Filmes.

Könnte der Autor oder Jemand anderes evtl. hinzufügen, da ich noch nicht viel Erfahrung mit Wikipedia habe.

  • im abschnitt 'Ein Autorenfilm?' wird mit dem verweis auf den klassikhörenden kommissar auf 'Der Pate' verwiesen. eine weitere parallele findet man auch zu Gary Oldman in 'Leon - Der Profi', der als mordender kommissar auch gerne klassik während seiner 'aktivitäten' hört. weiterhin hat der Duce das Motto 'keine Frauen, keine Kinder' - genau wie Leon (der Profi) selbst. --Fra Jorge 01:19, 21. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

3.) Der Dialog, als Rocco das erste Mal ein Blutbad sieht, dass die Brüder angerichtet haben wird als Intro der ersten KraftKlub Platte "Adonis Maximus" benutzt.(nicht signierter Beitrag von 176.98.166.101 (Diskussion) 08:05, 18. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten

4.) Milking the Goatmachine benutzten im Song Ding Dong Teile aus der Fortzetzung des Films u.a. "Ding Dong Motherfucker, Ding Dong" von Clifton Collins junior in der Rolle des Romeo. Der erste Teil des Films wird nicht zitiert. (nicht signierter Beitrag von 212.77.173.27 (Diskussion) 11:35, 12. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Intuition

[Quelltext bearbeiten]

Die Jungs wurden nicht spontan durch einen Traum und durch die Russenmafia zu ihrem Vorhaben bewegt, sondern durch ihren Vater und dessen Vater usw.!! Das "Familiengebet" ist ja nicht von ungefähr an die Jungs weitergegeben worden...(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.137.213.95 (DiskussionBeiträge) 13:14, 5. Mai 2007) -- PvQ Portal - Mentorenprogramm 13:14, 5. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Wäre es nicht auch denkbar, dass il Duce kein Fremder ist, sondern der Vater der beiden? Er kann ihnen das Gebet ja als Kindern beigebracht haben und wurde dann von der Familie früh getrennt? Da sie ja keinem von dem Gebet erzählen, mit Verweis auf die Familientradition, und il Duce das bei der 'Bestattung' von Rocco zuende betet, halte ich das schon für möglich. --Cropper 20:31, 14. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ich sehe im Film keinen eindeutigen Hinweis, dass Il Duce der Vater der McManus Brüder sein soll. Im Artikel wird das aber so gesagt. Wie ist hier die Meinung? Schlamper 15:53, 1. Nov. 2008 (CET)Beantworten

In der Fortsetzung Boondock Saints Teil 2 geht die Handlung auf Il Duce (den Duke) als 100% Papa der beiden Brüder ein.--Thergana 20:48, 14. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Teil 2 als eigener Artikel?

[Quelltext bearbeiten]

wäre das nicht besser und man könnte drauf verweisen? handlung würde ich dann einbauen... --Unterstrichmoepunterstrich 01:41, 9. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Wird bei anderen Filmen auch so gehandhabt, dass jeder seinen eigenen Artikel hat, von daher befürworte ich das, da derzeit auch eigentlich bis auf die Infobox fast keine Information zum 2. Teil vorhanden ist. --DangerGround 01:17, 5. Mai 2010 (CEST)Beantworten

-- bin auch dafür, der Vollstaendigkeit halber zum einen, zum anderen, da das Ende des 2. Teils gewissermaßen die Ankuendigung fuer einen Dritten Teil ist. (nicht signierter Beitrag von 79.236.56.46 (Diskussion) 21:06, 2. Jul 2010 (CEST))

Absolut, ich finde es Unsinn, so einen Anhang an Teil 1 zu haben, ich lagere das bei Gelegenheit mal aus und ergänze es um einen Inhalt. --Gruß, Benny Sprich Dich aus... Bewerte mich! 23:14, 2. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Raza

[Quelltext bearbeiten]

Bei der Schauspielerbesetzung fehlt Clifton Collins Jr. alias Raza. Er ist nunmal dabei und gehört in die besetzung... obwohl er nur nen billiger abklatsch ist.... (nicht signierter Beitrag von 93.218.36.99 (Diskussion) 21:51, 15. Aug. 2010 (CEST)) der is im zweiten teil dabei du nasenbär... hier gehts aber um diskussionspunkte vom ersten teil... (nicht signierter Beitrag von 84.168.171.85 (Diskussion) 23:25, 25. Feb. 2013 (CET))Beantworten

Altersfreigabe

[Quelltext bearbeiten]

Tach auch!

Der Abschnitt ist etwas unglücklich formuliert. Denn wenn ein Film weder von der FSK, noch von der JK geprüft worden ist, darf er doch überhaupt nicht angeboten werden. Oder gibt es im Verleih andere Richtlinien? Gruß --Schumi GT (Diskussion) 19:35, 8. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Für die DVD ist eine FSK-Prüfung bislang nur beantragt. Demnach ist er immer noch ungeprüft. Bitte also die voreiligen Änderungen der Altersfreigabe zu unterlassen, bis die FSK "gesprochen" hat. Danke! # RX-Guru (Diskussion) 18:19, 6. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

ROCCO:

"Rocco hat Troy Duffy, im Gegensatz zur landläufigen Meinung, nicht als Kind kennengelernt, sondern in einer Bar in Los Angeles. Der Altersunterschied der beiden wäre laut Rocco (so in einem Radio-Interview) zu groß gewesen."

Ich werde aus diesem Sattz nicht schlau, bedeuted er das DuffyRocco auch in echtem Leben kennt & das es Rocco wirklich gibt & das Rocco ein echter Mafiosi ist & was ist mit "landläufiger Meinung" gemeint? Welcher landläufiger Meinung? 217.234.123.91 04:23, 21. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Rocco

[Quelltext bearbeiten]

"Rocco hat Troy Duffy, im Gegensatz zur landläufigen Meinung, nicht als Kind kennengelernt, sondern in einer Bar in Los Angeles. Der Altersunterschied der beiden wäre laut Rocco (so in einem Radio-Interview) zu groß gewesen."

Ich werde aus diesem Satz nicht schlau, bedeuted er das Duffy Rocco auch in echtem Leben kennt & das es Rocco wirklich gibt & das Rocco ein echter Mafiosi ist & was ist mit "landläufiger Meinung" gemeint? Welcher landläufiger Meinung? 217.234.123.91 04:23, 21. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Quatsch. Lese bitte genau die Infobox auf der rechten Seite im Artikel. Rocco ist auch der Nachname des Darstellers. Troy Duffy ist der Regisseur. Die Namen im Film überschneiden sich teils mit echten Namen der am Filmset tätigen. Landläufig hält sich eben das Gerücht, dass die beiden sich schon im Kindesalter begegneten. Dies ist aber anscheinend nicht so. Was ist daran nicht zu verstehen? Falls es um die Bedeutung des Wortes "landläufig" geht, empfehle ich das Schwesterprojekt Wiktionary --Srvban (Diskussion) 04:41, 21. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Ich hab den Satz auch nicht wirklich verstanden. Und vor allem nicht warum das relevant sein sollte. Es haben sich sicher andere Crewmitglieder auch schon vorher gekannt. RM2026 (Diskussion) 14:33, 13. Jan. 2024 (CET)Beantworten