Diskussion:Die Frau, die in der Seele segelte
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Emeritus in Abschnitt Rezeption
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]In der deutschen Übersetzung von "The Lady Who Sailed the Soul" scheint "Die Frau, die in der Seele segelte" gebräuchlicher zu sein als "Die Frau, die mit der Seele segelte". Man sollte das Lemma dahingehend verschieben. --Alraunenstern۞ 19:11, 17. Nov. 2014 (CET)
- Da mir sämtliche Ausgaben vorliegen: "in" verwendet nur der Erstübersetzer, Ziegler in der Playboy-Taschenbuch-Version verwendet "mit" und bei Seele 1x die Anführungszeichen; dann heisst es nur noch : Die Lady, die mit der Seele segelte. Siehe Abschnitt Ausgaben. Ich werde dann noch auf die Version ohne (hier ausserdem nicht die korrekten) Anführungszeichen verschieben. Wenn der Titel bei irgendwelchen SF-Artikeln ausserhalb der WP genannt wird, hängt die Form immer von der jeweiligen vorliegenden Ausgabe ab. --Emeritus (Diskussion) 13:33, 18. Nov. 2014 (CET)
Rezeption
[Quelltext bearbeiten]Ein gewisses Problem sehe ich in dem bei literarischen Werken üblich einzubauenden Abschnitt Rezeption. Diese Kurzgeschichten werden i.A. doch nur bei eher die Instrumentalität der Menschheit insgesamt betreffenden Texten abgehandelt. Man müsste mal die Cordwainer Smith betreffenden Datenbanken durchgehen. --Emeritus (Diskussion) 23:29, 18. Nov. 2014 (CET)