Diskussion:Die Geisha (Film)
Eingangstext
[Quelltext bearbeiten]Ich fand den geänderten Eingangstext von Tobe man missverständlich. Der erste Absatz erweckte den Eindruck, dass hier überwiegend auf die Romanvorlage eingegangen wird. Deswegen habe ich die Änderung editiert. --César 15:25, 6. Jun 2005 (CEST)
Roman
[Quelltext bearbeiten]Habe soeben ein eigenes Lemma für die Romanvorlage erstellt (siehe Die Geisha), so dass sich dieser Artikel überwiegend der Kinoadaption widmen darf. --César 15:28, 10. Jun 2005 (CEST)
Bald kommt dieser Film in die Kinos. Ich habe das Buch dazu gelesen und bin schon sehr auf den Film gespannt.
--Andrea1984 20:58, 04. Jänner 2006 (CEST)
Verboten in China
[Quelltext bearbeiten]Im Februar 2006 gaben die chinesischen Filmbehörden bekannt, daß der Film nicht in den chinesischen Kinos gezeigt werden darf. In China ist man empört und unzufrieden, daß zwei chinesische Schauspielerin zwei Japanerinnen in einer Zeit spielen, als China von Japan besetzt war. --Melly42 14:32, 3. Feb 2006 (CET)
Inzwischen habe ich mir den Film angesehen. Er gefällt mir sehr. Endlich kann ich mir vieles vorstellen, was mir beim Lesen des Romans nicht klar war. z.B. das Anlegen der Kimonos, das Auflegen des weißen Make-Up's etc.
--Andrea1984 15:28, 06. März 2006 (CEST)
- Wenn du Lust hast, Andrea, könntest du noch die Handlung erweitern bzw. komplettieren. Bei der Erstellung des Artikels kannte ich den Film nicht und ich werde wohl nicht so schnell dazu kommen, ihm mir anzusehen. Die Liebesgeschichte und der Kampf der Geishas sind noch nicht drin. LG César 15:35, 6. Mär 2006 (CET)
Es stehen schon viele Infos drinnen, die man braucht, um sich den Film anzusehen, auch wenn man den Roman nicht gelesen hat. Ich weiß nicht, in wie weit es hier üblich ist, viele Details und Pointen aus einem Film zu verraten. Mal sehen, vielleicht gibt es die einen oder anderen Details, die nicht allzu viel verraten und dennoch gut in diesen Artikel passen könnten. Wie wär's, wenn du - Cesar - dir den Film ansehen und dann erst noch ein paar Infos hinzufügen würdest.
--Andrea1984 14:12, 07. März 2006 (CEST)
Dazu möchte ich sagen, dass die Kimono, die Frisuren und das Make-up zum größten Teil falsch sind. Siehe www.hanamachi.de
Belege für "Kritiken"
[Quelltext bearbeiten]Bitte Belege für den Abschnitt "Kritiken" beibringen, wäre schade, wenn die alle gelöscht werden müssen. Wer die Herkunft findet, könnte vielleicht gleich mal die Übersetzungen überprüfen, mindestens der eine Satz ist schlicht unverständlich. Danke, Ibn Battuta 22:02, 22. Dez. 2007 (CET)
DVD-Cover
[Quelltext bearbeiten]Die Hauptdarstellerin hat auf dem DVD-Cover blaue Augen, was mir für Japaner oder Chinesen äußerst ungewöhnlich scheint. Vielleicht sollte darauf eingegangen werden. -- Jarling 18:32, 13. Feb. 2008 (CET)
Geht es hier um die Frage warum die Augen auf dem Cover blau sind oder warum die Augen der Geisha blau sind? Ich verstehe in dem Beitrag nämlich ersteres, aber die Augen sind ja deshalb blau, weil Chiyo auch blaue Augen hat (was tatsächlich sehr ungewöhnlich ist). Daragon 13:40, 25. Mai 2008 (CEST)
Ich bin mir nicht sicher, ob die Augen der Geisha nur auf dem Cover blau sind, doch könnten die für eine Asiatin besonderen blauen Augen der Grund für das im Film verwendete Gleichsetzen von Chiyos Person mit Wasser sein, welches dort mehrmals hervorgehoben wird. Sprich die blauen Augen machen sie zu etwas besonderem.
Im Film wurde aber gesagt das Chyos Augen grau sind. ich denke nicht das dies mit blauen Augen gleichzusetzen ist,aber vll ist es auf dem Cover nicht eindeutig zu erkennen in dem roman hat sie graue augen (nicht signierter Beitrag von 188.101.69.50 (Diskussion) 17:28, 23. Okt. 2011 (CEST))
Namen
[Quelltext bearbeiten]Von ihrer Kindheit bis zu ihrem Dasein als Dienerin wurde sie Chiyo genannt. Während ihrer Zeit als Maiko(Geisha-Lehrling) wurde sie Sayuri genannt. Weiss noch jemand welchen Namen sie erhalten hat, als sie zu einer vollwertigen Geisha wurde? Ich finde, dass in dem Artikel auf diese Namen eingegangen werden sollte. Ebenso halte ich es für falsch Sayuri als Geisha zu bezeichnen, denn solange sie Sayuri hieß, war sie eine Maiko und keine Geisha... Cantabo07 12:40, 9. Okt. 2008 (CEST)
Hab mir grad die Szene angeschaut in dem die "Mutter" Sayuri ihren neuen Namen als vollwertige Geisha mitteilt. Es ist Nitta(-Sayuri?)Cantabo07 12:57, 9. Okt. 2008 (CEST)
Hab mich gerade etwas über den Namen Itta und über den Roman "Die Geisha" informiert. Kann es sein, dass ich etwas missverstanden habe, und dass die Geishas ihren Namen den sie als Maikos bekommen haben beibehalten und Sayuri den dritten Namen Nitta-Sayuri bekommen hat, weil sie von der "Mutter" adoptiert wurde und somit den Familiennamen/Okiya-Namen der "Mutter" bekommen hat? Der Film ist doch ein bisschen verwirrend wenn man den Roman dazu nicht gelesen hat, glaub ich :/ Cantabo07 13:09, 9. Okt. 2008 (CEST)
Eigentlich heißt sie Chiyo. Sayuri ist ihr Geishaname, so eine Art Künstlername. Den bekommt sie bei ihrem Debüt als Maiko und behält ihn ihre ganze Karriere als Maiko/Geiko über. Nitta ist der Nachname von der Okasan (Mutter) der Okiya. Als Sayuri von Okasan adotiert wird, übernimmt sie diesen, wie bei einer Adoption üblich, als ihren neuen Nachnamen.
Warum keine Japanerin?
[Quelltext bearbeiten]Ich weiß ja nicht, ob es von allgemeinem Interesse ist. Mich würde es aber schon interessieren. Und andere vielleicht auch.
Vorliegender Artikel: "Ursprünglich war die chinesische Schauspielerin Maggie Cheung für die Rolle der Mameha vorgesehen. Sie lehnte die Rolle allerdings ab: „Ich wollte nicht nach Hause kommen und die Leute sagen, ich hätte meine Kultur betrogen“, schrieb die Zeitung „Chongqing Shibao“." Jetzt: Zhang Ziyi.
Ich habe vor Jahren gelesen, dass Regisseur Rob Marshall und die Produktion keine japanische Schauspielerin gefunden haben, die ihnen für die Rolle schön genug war. Ist da was dran? Es ist ja schon eigenartig, dass für diese Rolle offenbar nur Chinesinnen im Gespräch waren. --Delabarquera (Diskussion) 12:38, 13. Okt. 2013 (CEST)
- Ich meine einige Gründe gehört zu haben: Erstens fand man wohl keine passenden Japanerinnen, da das japanische Schauspiel nicht in einen Hollywoodfilm passt (viele Gesten wirken übertrieben und steif, kommt wohl vom japanischen Theater) - wenn man als nicht-Japaner japanische Produktionen schaut, fällt das meiner Meinung nach stark auf. Zweitens kannte man in den USA eben die drei Hauptdarstellerinen, und man arbeitet wohl auch lieber mit chinesischen Schauspielern (vielleicht ein Rest antijapanischer Auffassung aus dem Zweiten Weltkrieg..?). Drittens: Der Film wurde auf englisch gedreht, und in Japan ist das so eine Sache mit der englischen Sprache... in der Schule wird nicht wirklich darauf eingegangen, man bekommt ein paar Phrasen beigebracht, das war's. Ganz zu Schweigen von der Aussprache... --HerrKapitän (Diskussion) 00:58, 21. Dez. 2013 (CET)