Diskussion:Die Klapperschlange
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Original-Filmtitel
[Quelltext bearbeiten]Können wir diesen kleinen Editwar "Escape from New York" vs. "John Carpenter's Escape from New York" mal hier weiter diskutieren, statt auf der Artikelseite?
Ich weiß nicht, welcher Titel der "echte" Originaltitel ist.
Für "Escape from New York" spricht für mich:
- Unter diesem Titel kenne ich den Film seit Jahr(zehnt)en
- Das ist der Titel des Artikels über den Film in der IMDB
- Auf der "offiziellen" Website (siehe Weblinks) heißt er so.
- Google liefert 524 Treffer für "John Carpenter's Escape from New York" aber ca. 443.000 Treffer für "Escape from New York" (abzüglich der 524 "John Carpenter's Escape from New York", die wohl dabei ebenfalls gefunden wurden).
- Üblicherweise "lizensiert" nicht der Regisseur einen Filmtitel, sondern der Produzent oder die Filmfirma.
Für "John Carpenter's Escape from New York" spräche für mich:
- In der IMDB ist dies der zwar alternative, aber immerhin der als "complete" ausgewiesene Titel.
Feuer frei. ;-) --AchimP 02:22, 15. Feb 2006 (CET)
Nun, die Imdb ist für mich nicht soo maßgeblich. Erschwerend dazu kommt, dass ich den Film seit erscheinen in der deutschen Version ca. 10x gesehen habe und in der Originalfassung ca. 6x gesehen habe und in keinem einzigen Fall hieß es da:John Carpenter's irgendwas! Der Film heisst nun einmal Escape From New York. In einer ganz frühen Version stand nach der Einführung (Manhattan Island, ein riesiges Gefängnis usw...) statt Now : Ora, was bekanntlich soviel wie bete heisst. Zur Imdb nur soviel: Der Film spielt in 1997 und die Kurzbeschreibung beginnt mit: In 1988, when the US President crashes into....
Also nochmal: der Film heisst Escape From New York und nix anderes! EOD --Jackalope 08:06, 16. Feb 2006 (CET)
- Irgendwelche deutsche Versionen sind wohl irrelevant, wenn es um den Originaltitel geht. Unsere anonyme IP beschreibt nun aber deutlich, wo da (in der englischen Version?) John Carpenter's irgendwas zu sehen sei. Sieht die Einblendung des Titels bei Deiner englischen Version anders aus? Bitte sicherheitshalber den Vorspann nochmal kurz anschauen, falls möglich.
- BTW: Bis wir hier durch sind, bitte ich von weiteren Vor- und Zurückänderungen abzusehen. Danke! --AchimP 00:55, 18. Feb 2006 (CET)
Hallo, da bin ich, Einladungen folge ich doch immer gern!!! :-)
Ok, eins vorne weg! Der Film heißt "John Carpenter's Escape from New York" und nichts anderes!!! Wenn jemand behauptet, dass er den Film 16 mal gesehen hat und erzählt, dass da nichts von "John Carpenter's Escape from New York" stand, der muss blind sein! Am Anfang des Films kommt der Vorspann mit der Titel-Musik, danach erscheint der Schriftzug: John Carpenters...kleine Pause.... Escape from New York, beides steht zusammen mindestens 2 Sekunden noch da! Somit ist der im Film genannte Titel komplett nun mal "John Carpenter's Escape from New York"!!!! So nun noch zu den Hintergründen! Es gibt vier Filme von John Carpenter, bei denen es nicht so ist. Dies ist erst einmal DarkStar, dann Assault on Precinct 13, Memoirs of an Invisible Man und noch Body Bags, weil da der Originaltitel "John Carpenter presents Body Bags" ist! Andere Regisseure machen das nicht, eher wird da eingeblendet; z.B. "A Steven Spielberg Film, oder A Michael Mann Film" Der Grund dafür ist nun ganz einfach: Als Carpenter auf der Film-Universität war, sagte mal jemand zu ihm; "Denk immer daran, wenn Du einen Film machst, dass Du ihn zu Deinem Film machst, zu John Carpenter's Film! Das hat Carpenter nicht vergessen und somit kam ihm diese Idee mit dem Film "John Carpenter's Halloween" zum ersten Mal. Und das führte er auch bei seinen nächsten Projekten fort, bis heute!!! Fakt ist nun, dass Carpenter darauf besteht, dass der Filmtitel immer mit seinem Namen versehen wird, somit gehört er bei fast allen Filmen mit zum Filmtitel. Natürlich wird er auch weggelassen, besonders in irgendwelchen Suchmaschinen oder Webseiten, ist ganz klar. Auch die IMDb kürzt da natürlich ab, führt aber dann bei den Filmdaten explizit den kompletten Originaltitel mit auf, der so auch im Film selber zu bewundern ist, ja sogar im Trailer, auf Filmplakaten, Soundtrack CDs, DVD und Videohüllen, Laserdisk und was weiß ich noch so alles. Ganz klar ist eben, dass Carpenters Filmtitel seinen Namen tragen und er eben auch darauf besteht, mit einigen schon genannten Aussagen. Darauf wollte ich nur hinweisen und ich denke schon, dass auch auf Wikipedia schon der absolut korrekte von John Carpenter selbst explizit geforderte Titel stehen sollte und in diesem Falle ist es nun mal "John Carpenter's Escape from New York" und absolut nichts anderes! Ich finde es eigentlich völlig belanglos sich über solche Kleinigkeiten zu streiten aber in dem Falle fühle ich mich im Recht! Von mir aus soll auch jemand von mir fordern, es tausend Mal an die Tafel zu schreiben, dann schreib ich halt 1000 Mal: „John Carpenter’s Escape from New York“ Wie schon gesagt, als richtiger Carpenter Fan weiß man so was und kann damit auch was anfangen, vor allem weiß man, warum Carpenter das so macht und dass er es so macht. Ende!!!!!
- Dass auf den Filmplakaten und DVD-Hüllen "John Carpenter's Escape from New York" steht, heißt für mich nicht, dass der Film so heißt, denn das "John Carpenter's" ist optisch deutlich abgesetzt [1]. Das ist so, als ob auf einem deutschen Plakat "Das Boot von Wolfgang Petersen" steht. Dann ist der Filmtitel auch nicht "Das Boot von Wolfgang Petersen" sondern "Das Boot". Auch dass im Vorspann erst "John Carpenter's" erscheint und danach erst "Escape from New York" deutet für mich eher darauf hin, dass hier nicht beides zusammen den Titel ausmacht, sondern "Escape from New York" - "von John Carpenter" bedeutet. --AchimP 17:56, 17. Feb 2006 (CET)
Ach mach doch was Du willst, Du wirst es eh nie begreifen........
- Es geht nicht darum zu begreifen, sondern darum zu belegen. Deiner Interpretation der vorgebrachten Belege "DVD-Titel" und "Film-Vorspann" widerspreche ich. Du kannst ja nochmal darlegen, warum auch ein klein geschriebenes, optisch abgehobenes John Carpenter's offensichtlich zum Titel gehöre. Du hast auch noch nicht belegt, wo denn John Carpenter den Titel "John Carpenter's Escape from New York" denn nun als einzig wahren "lizensiert" hätte, und wieso er überhaupt den Titel eines Filmes "lizensieren" kann, den er nicht produziert hat. Hast Du mal einen Quellennachweis für "Fakt ist nun, dass Carpenter darauf besteht, dass der Filmtitel immer mit seinem Namen versehen wird" und dass dem auch in diesem speziellen Fall von der Filmfirma entsprochen wurde? --AchimP 00:55, 18. Feb 2006 (CET)
Ich wollte zwar nix mehr sagen, aber... Da ja die Möglichkeit besteht, dass ich mich irren könnte...: hier: [2]. Sollte es denn so sein wie die Ip schreibt, hätte der gute Mann auf seiner HP wohl schon den kompletten Filmtitel geschrieben, aber nanu da, auch nur Escape from New York und The Fog usw. Was Die New York Times schreibt auch nur Escape from New York, aber z.B. Escape From L.A. aka (also kwon as) John Carpenter's Escape from L.A., also maximal Alternativtitel. Selbst auf den Im Artikel genannten Fan-Seiten steht Escape from New York. Es geht hier auch überhaupt nicht um DVD Titel, oder um den ...von John Carpenter selbst explizit geforderte Titel, sondern um den Originaltitel des Films. Ansonsten ist mir das, Ich-bin-ein-Fan-und-habe-Recht-und-alle-anderen-unrecht-Geplänkel, echt zu öde. --Jackalope 08:50, 18. Feb 2006 (CET)
Die sogenannte unbekannte IP:
Für mich war das Thema zwar beendet und ich werd an dem Artikel auch nichts mehr ändern, weil's eh nichts bringt aber was solls! Und belegen, was soll man da belegen, wenn's sein muß. Ich hab den Film als US-Laserdisc und das halt mit dem Original Vorspann. Keine Ahnung was ihr für Versionen habt, was auch immer, ich hab die amerikanische Original-Version und für mich gilt, was im Film steht und nicht auf irgendwelchen Webseiten oder deutschen Versionen. Der Originaltitel ist "John Carpenter's Escape from New York", so wie in der Originalversion eingeblendet, der Name ist nicht irgendwie kleiner oder extra eingeblendet, sondern steht über dem Titel. Man weiß allgemein, dass Carpenters Name mit zum Filmtitel gehört. Wie schon gesagt, besteht auf Eurer Meinung, für mich ist das Thema hiermit beendet und der Film heißt für mich mehr denn je "John Carpenter's Escape from New York"!!!
- Ich habe mir wegen des in meine Augen Hauptbeleges für "John Carpenter's Escape from New York" "Am Anfang des Films kommt der Vorspann mit der Titel-Musik, danach erscheint der Schriftzug: John Carpenters...kleine Pause.... Escape from New York, beides steht zusammen mindestens 2 Sekunden noch da!" extra bei Amazon.uk die englische Ausgabe bestellt. Und siehe da: "John Carpenter's" ist im Vorspann in einer deutlich kleineren Schrift als "Escape from New York" dargestellt (wie ja auch auf den von mir genannten DVD-Covern). Ich denke daher, die momentane Nennung als Alternativtitel kommt der Wahrheit am nächsten. --AchimP 23:27, 8. Mär 2006 (CET)
Halten wir uns doch einfach an [3]. Da wird „John Carpenter's Escape from New York“ lediglich als Alternativtitel geführt. Gruß, Franz Halač 12:11, 18. Jul. 2007 (CEST)
Drahtdarstellung
[Quelltext bearbeiten]Ich kann mich zwar nicht mehr genau an die Darstellung erinnern, es müsste sich jedoch nicht um eine "Drahtdarstellung" sondern um Vektorgrafik handeln. Das wäre zumindest der technisch korrekte Ausdruck. --Zoidberg 2007 20:35, 27. Mai 2007 (CEST)
- Zwar kann ich mich auch nicht mehr so genau erinnern, aber wahrscheinlich ist "Drahtdarstellung" schon der richtige Ausdruck, denn es ist die Darstellung eines 3D-Modells, bei der, wie gesagt, nur die Kanten und evtl noch ein paar Linien dazwischen gezeichnet werden. Auf englisch heißt das ganze "wireframe", was mir mehr geläufig ist als Drahtdarstellung, und das ist wie gesagt meiner Meinung nach treffend. --HKK 14:55, 2. Jul. 2007 (CEST)
John Carpenter's Escape from New York
[Quelltext bearbeiten]Für die Frage nach dem Original Titel eines US-amerikanischen Filmes ist eine deutsche Version sicherlich ungeeignet. Die Eindeutschung von US Titel geht mitunter fürchterlich schief, siehe z.B. French Connection, Ocean's eleven (Original mit Frank Sinatra), The DaVinci Code oder Lethal Weapon.
Maßgeblich ist einzig und allein der Titel der "Eigentümer" des Filmes, mit anderen Worten der Inhaber der Rechte. Dies war damals Avco Embassy Pictures Corporation, und diese Firma hat den Film beim Copyright Office der Library of Congress als "John Carpenter's Escape from New York" registrieren lassen (unter der Registrierungs Nr PA-110-942). Und wer es nicht glauben will, kann mal selbst nachschauen (http://www.loc.gov/cgi-bin/formprocessor/copyright/locis.pl).
Unter PA-1-223-099 wurden 2003 "2 videodiscs (DVD)" unter dem Titel "Escape from New York" registriert. Das ändert jedoch nichts, da es in diesem Wikipedia-Artikel eindeutig um die Original Fassung geht und nicht um die DVD Special Edition.
--Hein H 01:36, 21. Mai 2006 (CEST)
- Der Klick auf den loc.gov-Link erzeugt bei mir die Ausgabe "You did not enter a search term. Please try again." Kannst Du den bitte verbessert nachliefern? --AchimP 00:56, 22. Mai 2006 (CEST)
Sorry, es scheint so zu sein, daß man die Abfrage immer wieder neu starten muß, also über http://www.copyright.gov/records/cohm.html und dann entweder "escape from new york" oder "Carpenter, John" eingeben.
--Hein H 02:59, 22. Mai 2006 (CEST)
- Oh. Demnach ist der Titel aber weder "Escape from New York" noch "John Carpenter's Escape from New York", sondern der Titel ist laut Eintrag in der Zeile "Title:": "John Carpenter's Escape from New York / a Debra Hill production ; produced by Larry Franco ; directed by John Carpenter." Wenn wir jetzt einfach interpretativ alles ab "/" weglassen, weil es mehr beschreibender Natur ist, dann müssen wir auch "John Carpenter's" weglassen, weil es ein beschreibendes "von John Carpenter" ist, wie man ja auch an der kleineren Schriftgröße im Originalvorspann sieht. --AchimP 11:54, 22. Mai 2006 (CEST)
Es geht hier nicht um irgendeine Interpretation sondern um das Auslesen einer Datenbank. Das Feld Titel enthält folgendes (ganz oben auf der Seite mit den Ergebnissen ist ein Link For a list of ... ): Title; other title information; authorship if not indicated in CLNA or APAU
Beispiel 1:
Das Boot / eine acBavaria Atelier produktion ; ein Film von Wolfgang Petersen ; Produzent, Guenter Rohrbach ; Co-produzent, Michael Bittins.
Ergebnis: Der Film in Beispiel 1 heißt "Das Boot"
Beispiel 2:
John Carpenter's Escape from New York / a Debra Hill production ; produced by Larry Franco ; directed by John Carpenter.
Ergebnis: Der Film in Beispiel 2 heißt "John Carpenter's Escape from New York"
--Hein H 22:33, 22. Mai 2006 (CEST)
- Der Link, den ich oben auf der Seite sehe, wird durch den Text "For a list of commonly used abbreviations that appear in the catalog record, click here." eingeleitet. Ist das der betreffende? Wenn ja, geht es also um "eine Liste üblicherweise im Katalogeintrag benutzter Abkürzungen". Richtig? Die einzige, unter dem Link annähernd an "Title" erinnernde eingetragene Abkürzung lautet "TITL" und wird durch das von Dir gelistete "Title; other title information; authorship if not indicated in CLNA or APAU" erklärt. Meintest Du den? Nun taucht aber im Katalogeintrag zu PA-110-942 die Abkürzung "TITL" nirgenwo auf, wenn ich sie nicht übersehen habe. Die Erklärung zur Abkürzung findet somit offenbar keine Anwendung, da die Abkürzung überhaupt nicht verwendet wird. Der Vergleich mit dem Eintrag zu "Das Boot" überzeugt mich allerdings davon, dass man beim U.S. Copyright Office wohl beliebige Texte als "Titel" registrieren kann (warum auch nicht). Ob nun nur irgendwelche Teile eines solchen "Titels" der "wirkliche" Titel sind, ist dem Eintrag dort bislang offensichtlich nicht zu entnehmen. Wie Du schon sagst, es geht hier nicht um irgendwelche Interpretationen, sondern um das Auslesen der Datenbank. Insofern sind viele der Einträge dort offensichtlich unbrauchbar, wenn es darum geht, das auszulesen, was üblicherweise als Titel eines Filmes angesehen wird, oder möchtest Du den wiki-Eintrag zu "Das Boot" gerne auf "Das Boot / eine acBavaria Atelier produktion ; ein Film von Wolfgang Petersen ; Produzent, Guenter Rohrbach ; Co-produzent, Michael Bittins." ändern? Bitte nicht. --AchimP 00:36, 23. Mai 2006 (CEST)
Was sonst könnte "TITL" bedeuten: Titularbischof? Diese Liste enthält nicht nur eine Erklärung von Abkürzungen, sondern auch eine Beschreibung der Inhalte der Felder.
Bespiel CLNA:
Auch die Abkürzung "CLNA" taucht nicht im Katalog auf. Gemäß der o.a. Liste bedeutet CLNA=Name of claimant(s). If claimant name is preceded by “ac”, this indicates the claimant is also the author. Der Katalog (oder die Ausgabe des Suchergebnisses) verwendet die Langform von CLNA: also Claimant. Der Inhalt des Feldes lautet: acAvco Embassy Pictures Corporation. Der Name lautet aber weiterhin Avco Embassy Pictures Corporation, das vorgestellte av ist nicht Teil des Namens.
Das gleiche gilt für das Feld Titel, auch wenn die Abkürzung TITL nicht verwendet wird: Erst kommt der Titel an sich, dann die sonstigen Informationen, die aber nicht Teil des Titels sind.
--Hein H 18:20, 23. Mai 2006 (CEST)
Und falls das nicht überzeugend genug ist, werde ich eine Eingabe an den Kongress der USA richten, damit die Kongressbilbliothek sich in Zukunft klarer ausdrückt. Aber erst nachdem ich mir John Carpenter's Escape from New York nochmal reingezogen habe. Denn inzwischen habe ich mehr Zeit mit der Kongressbibliothek als mit dem Film an sich verbracht.
--Hein H 18:27, 23. Mai 2006 (CEST)
Die Diskussion über den Originaltitel läuft ja immer noch. Ich bin auch der Meinung, dass der volle Originaltitel reingehört und das (auch...) ist völlig belanglos.
--Maintrance 17:55, 12. Juni 2006 (CET)
- Lustig wie nur wieder die deutschen auf solchen Unsinnigkeiten rumreiten. Niemand anderes bezeichnet den Film als "John Carpenter's Escape from New York" (ist ja auch kein autobiographischer Titel (: ). (nicht signierter Beitrag von 178.201.7.134 (Diskussion) 18:28, 22. Apr. 2013 (CEST))
Ist ja irgendwie der gleiche Fall wie Michael Bay’s Texas Chainsaw Massacre. Dort ist aber im Gegensatz zu hier aber auch der IMdB Titel mit dem Genitiv-Zusatz. 129.13.72.197 12:33, 1. Mär. 2018 (CET)
Parallelen zur Metal Gear Solid Reihe
[Quelltext bearbeiten]Was mich echt überrascht ist, dass weder in diesem Artikel noch in der englischen Wikipedia irgendetwas über die ziemlich offensichtlichen Parallelen v.a. zum ersten Teil von Metal Gear Solid steht. Schon allein der Name (Snake aus MGS benutzt in MGS2 das Pseudonym "Iroquois Pliskin") fällt natürlich auf, aber auch das Verhalten der Figur und Teile des Plots sind ziemlich ähnlich. So z.B. die unfreiwillige Teilnahme an der Mission, die Rettung von Geiseln aus feindlichem Territorium im Alleingang, das Relativ kurze Ultimatum, (zumindest in Flucht aus L.A.) das Virus (in MGS: FoxDie), etc etc.
Ich müsste mich damit jetzt sehr beschäftigen, aber dass da noch niemand was geschrieben hat? Wäre doch mal erwähnenswert finde ich.
--HKK 15:00, 2. Jul. 2007 (CEST)
Ich bezweifle aber, dass die Hauptfigur des Filmes wirklich das Vorbild für den Charakter Solid Snake an sich war.
Hat da jemand vielleicht ein Statement Hideo Kojima, dass das bestätigt? Für mich ist das im Moment nämlich nicht nachvollziehbar.-- 87.162.243.8 12:40, 23. Mai 2009 (CEST)
Im Artikel Metal Gear#Solid Snake heißt es sogar, dass Hideo Kojima ausdrücklich gesagt hat, dass Snake Plissken nicht das Vorbild für Solid Snake gewesen sei. Der Deckname Pliskin in MGS2 sei demnach nur eine Anspielung auf diese weitverbreitete Annahme. Quelle --87.67.103.140 20:40, 23. Apr. 2015 (CEST)
"Ghettogangz – Die Hölle vor Paris" als Fortsetzung?
[Quelltext bearbeiten]Der Film "Ghettogangz – Die Hölle vor Paris" wird im Abschnitt "Fortsetzungen" aufgeführt. Ich denke doch mal, dass der Film doch eigentlich nichts mehr mit "Die Klapperschlange" zu tun hat, lediglich das Setting scheint ähnlich zu sein. Wenn es storytechnisch keine Fortsetzung ist, dann sollte das raus aus diesem Abschnitt und unter "Hintergrund" stehen. Da es anscheinend nur eine Fortsetzung gibt, kann dieser Abschnitt dann zu einem Fließtext werden, statt dass es wie jetzt eine Aufzählung bleibt. --Zockerfreak112 18:58, 1. Jun. 2010 (CEST)
"Kargeelektrisierende"?
[Quelltext bearbeiten]Ich konnte die zitierte Kritik unter dem angegebenen Link nicht finden, doch ist die o. g. Formulierung wirklich korrekt? Sollte es nicht "karge, elektrisierende" heißen? --2001:16B8:C2DB:2600:FDF9:2507:AB25:36D1 13:34, 20. Apr. 2020 (CEST)
Trivia
[Quelltext bearbeiten]Respekt für die viele Arbeit, die Du, Smalltown Boy, dir gemacht hast ... aber ist das nicht ein wenig übertrieben für einen WP-Artikel? Vieles davon finde ich grundsätzlich nicht uninteressant, aber nun ist der Trivia-Abschnitt wahnsinnig aufgebläht, finde ich. Aus meiner Sicht ist das was für einen Fan-Artikel bei Facebook oder eine private Website, aber nicht für hier. Gruß, --Flingeflung (Diskussion) 14:51, 6. Jan. 2021 (CET)
- Ich schließe mich an: Danke für die viele Arbeit Benutzer:Smalltown Boy. Aber Kai-Oliver Derks und Alexander Büttner sind nun wirklich keine etablierten Filmkritiker oder Filmjournalisten. Sie betreiben seit vielen Jahren zusammen eine Medienagentur und bieten Content Marketing. Die Klapperschlange ist nach eigenen Aussagen sowas wie eine private Besessenheit. D.h. zum einen ist fraglich, inwieweit ihre Infos ohne zusätzliche Belege bestehen können (z.B. die Sache mit Tommy Lee Jones bräuchte unbedingt weitere Belege, wenn sie drin bleiben soll), zum anderen denke ich auch, dass dies für die Wikipedia übertrieben ist, bzw. viele der Infos für eine Enzyklopädie ohne Belang sind. Interessant und verifiziert sind hingegen die zitierten Aussagen der direkt am Film Beteiligten aus dem BluRay-Bonusmaterial, die du anführst. VG,--Fact Loving Criminal (Diskussion) 15:43, 20. Jan. 2021 (CET)
- Vielen Dank für euer Lob, das freut mich ungemein. Und die konstruktive Kritik, die mir hilft, mich als freier Schreiber zu verbessern. Dass Tommy Lee Jones im Gespräch für die Hauptrolle des Snake Plissken war, kann man zusätzlich in der englischen Wikipedia nachlesen, als Abgleich. Dass es zwei deutsche Filmjournalisten mit ihrem Audiokommentar ins Bonusmaterial einer internationalen Filmproduktion schafften, hat mich ebenfalls überrascht. Aber Derks und Büttner wirken vertrauenswürdig, arbeiten doch beide schon lange als Reporter und durften sogar wichtige Akteure wie Kurt Russell persönlich interviewen. Also Infos aus erster Hand. Schönen Gruß- --Smalltown_Boy 20:08, 20. Jan. 2021 (CET)
Baustein
[Quelltext bearbeiten]Inzwischen hat ja jeder Absatz mindenstens einen Beleg – eigentlich könnte der Baustein mit den fehlenden Belegen jetzt auch weg, oder? Clibenfoart (Diskussion) 21:45, 9. Jan. 2021 (CET)
Sterilisation der Insassen
[Quelltext bearbeiten]Woran wird das im Film festgemacht? (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:A5D8:1A00:EC8D:39D6:C20:19AF (Diskussion) 18:05, 8. Jun. 2021 (CEST))
- Die Frage ist berechtigt, darüber bin ich auch gestolpert. Aus dem Film geht hervor, dass die Verurteilten die Wahl haben sich erschießen zu lassen, oder in das Gefängnis (Manhattan) überstellt zu werden, von Sterilisation ist nirgendwo die Rede. Auch sonst enthält die Inhaltsangabe einige Ungenauigkeiten. So bekriegen sich nicht etwa die Nato und die Sowjetunion, sondern die USA stehen einer Allianz aus Sowjetunion und China gegenüber; außerdem ist die Mauer rund um Manhattan nicht 20, sondern 15 Meter hoch. --DJ 12:36, 22. Dez. 2022 (CET)
- @Didi 69 Zur Mauer muss man fairerweise sagen, dass die 20 Meter in der deutschen Synchro/Untertitel so genannt werden. --2003:C5:4F23:FB00:3B62:39E4:4BC:ECB2 19:00, 18. Aug. 2023 (CEST)
Energiequelle oder Waffe?
[Quelltext bearbeiten]Während die Aussage, bei dem Tonband im Film handele es sich um Informationen zur Kernfusion nicht ganz falsch ist, wird hierbei dennoch ein wesentlicher Aspekt verschwiegen: Es geht sich um die Nutzung von Kernfusion als Waffe. Klar wird das im Film bei 1:19-1:20, wo ein kurzes Fragment des Bandes zu hören ist "...die Entdeckung,das Tritium nur ein Millionstel der Schäden verursacht. Es ist also gar nicht vergleichbar mit den biologischen Schäden...". Diese geringere Schädlichkeit nach der Detonation entspricht dem realen Vorteil einer Wasserstoffbombe gegenüber einer klassischen Atombombe, nämlich dass weit weniger Fallout entsteht und so das bombardierte Gebiet sofort besetzt werden kann. So erklärt sich dann auch Snakes Zerstörung des Bandes.--2003:F6:FF13:7E00:E881:11AB:1DF9:17E8 22:45, 22. Jun. 2021 (CEST)
- Und warum glaubte der Präsident, daß das Veröffentlichen dieses Bandes den Weltfrieden sichern könnte? --Franz Halač (Diskussion) 23:59, 26. Jun. 2021 (CEST)
- @Franz Halac Naja USA-like wäre: "Jetzt alle Füße still halten, oder wir bomben euch weg".
- Wäre ja nichts neues 🫣 --2003:C5:4F23:FB00:3B62:39E4:4BC:ECB2 19:02, 18. Aug. 2023 (CEST)
- Nein, Snake kennt den genauen Inhalt des Bandes gar nicht. Die Zerstörung des Bandes ist die unmittelbare Folge des kurzen Gesprächs zwischen Snake und dem Präsidenten, in welchem letzterer für die Personen die zu seinem Überleben beitrugen, also Maggie, Cabbie, Brain), nur leere Phrasen findet und damit ausdrückt, dass sie ihm letztendlich egal sind. Daraufhin zerstört Snake das Band und bringt damit zum Ausdruck, dass ihm der Präsident, aber auch der Fortgang des Krieges ebenfalls gleichgültig ist, was er ja auch schon zu Beginn des Films im Gespräch mit Hauk äußerte. --DJ 12:51, 22. Dez. 2022 (CET)