Diskussion:Dracula (1958)
Liest sich wie ein Fanartikel; so nicht wirklich ezyklopädiereif. Dringendst zu überarbeiten
Status von Dracula und seine Bräute
[Quelltext bearbeiten]"In dem 1960 entstandenen Dracula und seine Bräute spielte zwar Peter Cushing erneut den Professor Van Helsing, Christopher Lee allerdings war nicht dabei. Stattdessen gab es einen blondgelockten Vampir namens Baron Meinster, sodass dieser Film üblicherweise nicht in die Dracula-Reihe der Hammer-Studios miteinbezogen wird."
- Üblicherweise? Ist das so? Kann ich persönlich überhaupt nicht bestätigen und lese hier sogar zum ersten Mal von einer solchen Ordnung. Lässt sich das irgendworan festmachen, oder handelt es sich lediglich um die Meinung eines Fans? Ich schätze, letzteres ist der Fall. In der englischen, französischen und spanischen Wikipedia zum Beispiel wird der Film ganz regulär als zweiter Teil zur Reihe hinzugerechnet und so war ich es ebenfalls seit jeher gewohnt. Sehe keinen Grund, dem Film einen Sonderstatus einzuräumen und ihn wegzulassen, nur weil Dracula nicht direkt auftritt. Der Film trägt den Namen im Titel, Dracula wird mehrfach erwähnt und die Handlung nimmt eindeutig Bezug auf ihn. Was in diesem Zusammenhang aber noch viel bedeutsamer ist: Cushing spielt wieder Van Helsing, und der war im Prinzip die Hauptfigur des ersten Teils. Dracula und seine Bräute folgt der gleichen Kontinuität wie der Rest und sollte entsprechend in der Liste stehen. --MegaChaosGelee (Diskussion) 22:15, 27. Mär. 2017 (CEST)
zweitbester?
[Quelltext bearbeiten]"...laut vielen Kritikern der zweitbeste Dracula-Film aller Zeiten" Komische Passage. Welche Kritiker? Wo? Was ist dann der beste? (warscheinlich Nosferatu, trotzdem wäre ne Quelle nicht schlecht). fidepus 14:28, 10. Jan. 2007 (CET)
- Eine seriöse (!) Quelle zu nennen, wäre nicht nur "nicht schlecht", sondern ist in diesem Fall nachgerade zwingend erforderlich! --J.-H. Janßen 16:26, 7. Jun. 2007 (CEST)
Widersprüche
[Quelltext bearbeiten]Der englische Orginaltitel lautet - wie der deutsche Verleihtitel - schlicht "Dracula" und nicht - wie hier zu lesen - "Horror of Dracula" (das ist nur der amerikanische Verleihtitel gewesen, um Verwechslungen mit der US-Verfilmung von 1931 auszuschließen). Vergleiche dazu auch die englischsprachige Fassung des Wikipedia-Artikels. (nicht signierter Beitrag von 2001:4CA0:4902:0:B0AE:11EB:6D58:6F66 (Diskussion | Beiträge) 15:21, 11. Jun. 2015 (CEST))
Die Kritiker streichen die Werktreue heraus, in der Einleitung wird aber munter behauptet: "Der Film hat jedoch fast gar nichts mit der Literaturvorlage von Bram Stoker zu tun." Wo also kommt die Behauptung her und wodurch lässt sie sich belegen? --J.-H. Janßen 16:35, 7. Jun. 2007 (CEST)
- Wüsste ich auch gerne. Es gibt überhaupt keine "werkgetreue" Verfilmung, weil das Buch in Tagebuchform geschrieben ist. Man könnte höchstens davon sprechen, dass alle Handlungsinhalte übernommen wurden. Na ja, die meisten sind wohl in diesem Film drin, aber der von Bela Lugosi war dichter dran. Die katholische Filmkritik diente, wie so oft, nur dazu, die Leute erst recht ins Kino zu locken (*g*) und die anderen, hmmmm.... Wird Zeit dass der Film mal wiederholt wird, um das abzuchecken. --W.W. 18:08, 7. Jun. 2007 (CEST)
- Das mit der Wertreue scheint eine ironische Bemerkung zu sein, außer den Namen einiger Personen stimmt so gut wie gar nichts. Nur Francis Ford Coppolas Dracula-Film von 1992 ist annähernd werkgetreu. PS: Natürlich kann man ein Buch in Tagebuchform 'werkgetreu' verfilmen, man muss nur den Tagebuchschreiber aus dem Off erzählen lassen, während man seine Erlebnisse zeigt. Benutzer:80.134.210.92 Benutzer nachgetragen. --W.W. 16:27, 1. Jul. 2007 (CEST)
- Es gibt mindestens drei um Werktreue bemühte Verfilmungen des Romans vor der Coppola-Version: "Bram Stoker's Dracula" von Dan Curtiz mit Jack Palance in der Titelrolle, eine BBC-Version mit Louis Jordan und "El Conde Dracula" von Jess Franco mit Lee, Kinski und Herbert Lom. Dem Roman wirklich gerecht wird keiner der Filme, auch Coppolas nicht. --20:42, 8. Mai 2018 (CEST)
Kritiken
[Quelltext bearbeiten]Hier wird vom Lexikon des internationalen Films zitiert: „Der mehrfach verfilmte Stoff von Bram Stoker wird in dieser Version der englischen Hammer-Produktion werkgetreu und mit inszenatorischer Sorgfalt aufbereitet.“ Sollte man das nicht rausnehmen? Die Leute haben offenbar das Buch nie gelesen, denn von werkgetreu kann hier keine Rede sein, es wurde von der Handlung her ziemlich viel abgeändert ... dem durchschnittlichen Leser, der das liest, nimmt diese Kritik nachher noch für bare Münze ... Doominator 22:39, 17. Feb. 2010 (CET)
Deutsche Texte und Änderungen
[Quelltext bearbeiten]Deutsche Texte: Im Wirtshaus steht "Rotwein" angeschrieben und man sieht ein Werbeschild für "Thalheimer Schlossbrunn" und "Bischof Bräu". Auf dem Haus an der Grenze steht "Zollamthaus".
Geänderte Namen: Der Gastwirt ruft im englischen Original nach Inga, in der deutschen Version nach Doris. Die Ortschaft beim Schloß heißt Klausenberg und wurde in Waterfield umbenannt. Die Hausangestellte hat im Original den deutschen Namen Gerda, in der deutschen Version den englischen Namen Anne. Ein weiterer Ort ist im Original Ingstadt und in der Synchronisation Kingston. Der Botenjunge spricht von der Frederickstrasse, in der deutschen Version von der Frederickstreet. Karlstadt wurde auf Charlesberg geändert. Der Friedhof von St. Joseph in St. Patrick.
Falsche Angaben: Im Artikel wird behauptet, auch der Brief im Schloß von Dracula an Harker wäre auf Deutsch, das stimmt nicht. Der Text lautet: "My dear Harker. I am sorry I was unable to meet you. Eat well, make yourself comfortable. Dracula".
Ebenso ist die Aussage falsch, es würde im Original ein Schild mit "Bestattungs-Institut J. Marx" geben. Tatsächlich gibt es nur ein Schild "J. Marx, Undertaker & Mortician".
Beides wurde anhand der Kauf-DVD überprüft. --93.135.102.36 13:30, 24. Feb. 2010 (CET)
Das kann ich bestätigen, habe gerade die Originalfassung gesichtet. Die deutsche Schrift bei Brief und Schildern wurde offenbar für die deutsche Synchronfassung angefertigt. Ich habe den Passus gelöscht. Benutzer:Beefie 20:51, 25. März 2024 (CET) (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von Beefie (Diskussion | Beiträge) 20:52, 25. Mär. 2024 (CET))
"Fortsetzungen"
[Quelltext bearbeiten]Fortsetzungen setzen die Handlung fort, was ja hier wohl nicht zutrifft Es handelt sich m.E. um eigenständige Filme. "Filme in einer Reihe von ..." trifft es wohl eher. Soll das eine Übersetzung von "sequel" sein? --Kerchemer (Diskussion) 22:33, 6. Jun. 2020 (CEST)