Diskussion:Endstation Sehnsucht
Überarbeitung 1
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel braucht dringend eine professionelle Bearbeitung, es handelt sich immerhin um eines der bedeutendsten Dramen des 20. Jahrhunderts. Hier wird allerdings bislang im wesentlichen mit Halbwissen, Vorurteilen und unpräzisen Interpretationsversuchen operiert. Wünschenswert wäre auch eine Benennung der deutschsprachigen Erstaufführung. 79.192.62.228 14:08, 27. Feb. 2011 (CET)
Der erste Absatz - In diesem stark von den Lehren Sigmund Freuds beeinflussten Stück geht es um den Übergang von der aristokratischen Kultur der alten Südstaaten zum neuen Amerika, in dem das Gesetz des Dschungels herrscht. Dargestellt wird dies durch die Auseinandersetzung zwischen dem ordinären Kraftprotz Stanley Kowalski und der anscheinend wohlerzogenen Blanche DuBois - begibt sich bereits auf eine zu stark einschränkende Interpretationsbasis. 87.154.57.133 10:42, 19. Mär. 2011 (CET)
Das Drama sollte schon noch genauer ausgebaut werden. Ist sie am Ende wirklich wahnsinnig, oder ist die Einweisung im Vergleich zu ihrer Situation nicht fast schon ein Segen? Williams kommentiert den Charakter Stanley Kowalski (Stanislaw Kowalski dürfte kein untypischer polnischer Name sein, oder?) doch als Prototyp eines schlauen, aber dennoch nicht sehr positiven, ungebildeten Gewinner-Typen (so in etwa). --ChristianErtl 23:52, 7. Sep 2005 (CEST)
Wurde von Benutzer:195.4.111.152 in den Artikel geschrieben:
- Dieser Artikel,abgesehen von den Schreibfehlern,entält sehr viele Fehlinterpretationen und -auslegungen:-Stanley ist kein rohfleischverzehrender Kraftprotz,die Tüte mit dem Rohfleisch ist lediglich ein Bild für seinen rauen Charakter -Blanche ist eine offensichtliche Trinkerin nur gesteht sie es sich nicht ein -der name des werkes ist keine erinnerung,es wurde aus einem,jahre vorher von tenessee gefertigtem fragment,zum Drama gefasst als er in new orleans war als er die tram der linie "desire" sah. -Stanley ist mechaniker,wäre er sonst so verschmiert und verschwitzt? -Stanleys verhalten Blanches gegenüber rührt von einer aussage Blanches zu stella,in welcher sie Stanley,der herkunft,seines berufes und auftretens wegen auf ein tier degradiert.Es liegt also nicht an verständis sondern dass,er blanche fertig machen will was er ja auch am ende des stückes erreicht (doktor holt sie ab,sie ist nun endgülzig verrückt). -mitch ist kein bodybuilder -mitch verzweifelt nicht am ende an blanche,er gab sie schon vorher auf -Stella hat schon eine andere Wahl(könnte an die vergewaltigung glauben),wählt aber zugunsten ihres lebens den weg mit stanley.
--Steffen - Diskussion 13:00, 25. Apr 2006 (CEST)
Für mich persönlich ist dies eine außerordentlich gute Zusammenfassung des Stücks, vor allem, wenn ich den Artikel mit anderen Zusammenfassungen vergliche. Kurz und prägnant. Die wichtigsten Schlüssen werden extrahiert und die Aussagen sind m: E. korrekt. --zabia, die sich nicht einloggen will.
Ich wünsche mir, dass eine Frau diesen Wikipedia-Artikel liest. Am besten eine Frau, die auch sexuellen Übergriffen ausgesetzt war, und der kaum jemand glaubt.
Unheimlich berührend fand ich wie Blanche beschrieb, wie sie ihre Familienmitglieder bis zum Grab gepflegt hat!
Angesichts heutiger Pflegedebatten absolut revolutionär!
((Was war der Dank? Sie musste sich prostitutionieren (im weitesten Sinne), für ihren Lebensunterhalt. Dass sie selber sexuell aktiv war, war ihr gesellschaftliches und existentielles Verderben.))
Von Sklavenhaltermentalität ist mir bei Blanche selber nichts aufgefallen.
Und Versorgungsehen waren damals eben gang und gebe, nicht nur bei Mädchen, Frauen.
Oder, was meint Ihr, warum der schwule A. Blanche als Ehepartnerin genommen hatte?
Damals (Das Stück kam in der Nachkriegszeit zu uns) war eben Homosexualität strafbar, ehrverletzend, gesellschaftlich tödlich für die komplette Familie.
Habt Ihr übersehen, wie Mitch seine Heiratsgelüste begründet? Eben, dass seine Mutter erst sterben kann, wenn sie den Sohn versorgt sieht.
Als die Russen ihre Regimekritiker in die Psychiatrie sperrten ging ein Aufschrei durch den Westen. Was passiert hier anderes, jedoch in New Orleans? Dort staatspolitisch, hier familienpolitisch.
Versteht mich nicht falsch: Der Artikel ist nicht inkorrekt. Nur unglücklicherweise sehr, sehr einseitig. -- zabia, die sich heute nicht einloggen will.
präzise Inhaltsangabe fehlt
[Quelltext bearbeiten]Hallo. ich habe durch den Absatz "inhalt" und durch die Beschreibung der Charaktere eine klare Vorstellung der idee des Stückes.
aber es fehlt eine Inahltsangabe: Ich wüsste gerne mehr über den Verlauf des Stückes, also was in jeder einzelnen Szene passiert, eine chronologische Zusammenfassung. Unsere Stufe 12 an der Loburg liest das Buch und schreibt vor weihnachten die klausur. ich wäre sehr verbunden, wenn ich das buch nicht noch selber lesen müsste.
mfg (nicht signierter Beitrag von 91.17.54.52 (Diskussion | Beiträge) 13:32, 1. Nov. 2009 (CET))
Das oben genannte Argument ist nicht gerade überzeugend. Es ist nicht die Aufgabe der Wikipedia Schülern zu helfen, aber freies Wissen für jeden bereitzustellen. Ich denke, gerade weil "Endstation Sehnsucht" eine beliebte Schullektüre ist existiert keine wirkliche Inhaltsangabe, damit das (nebenbei sehr empfehlenswerte) Drama von den Schülern auch gelesen wird. Ich denke aber es wiederspricht dem "Geist" der Wikipedia nur deswegen interessierten Menschen Wissen vorzuenthalten. Wenn nicht bald eine gründlich überarbeitete Version des Artikels vorliegt, würde ich ihn auch für die QS vorschlagen. --Benzin-Papst-21 22:01, 11. Jan. 2012 (CET)
- Die „Inhaltsangabe“ endet heute mit den Worten „Schließlich kommt es vor allem wegen Blanches Unvermögen, zwischen Realität und Illusion zu unterscheiden, zur Katastrophe.“ ist also eher ein Klappentext als eine Inhaltsangabe.
Hfst (Diskussion) 14:23, 3. Dez. 2022 (CET)
Belle Rêve
[Quelltext bearbeiten]Ein unstimmiges Detail ist der angebliche Herrenhaus-Name "Belle Rêve". Orthografisch korrekt müsste es "Bel Rêve" heißen, denn rêve hat im Französischen männlichen Genus, also "le rêve", "belle" aber ist die weibliche Form des Attributs. Zu überprüfen wäre, ob's tatsächlich im englischsprachigen Originaltext falsch steht. -- Justus Nussbaum (Diskussion) 13:43, 4. Feb. 2013 (CET)
- Wenn schon korrekt Französisch, dann müsste es "beau rêve" heißen, denn "bel" wird nur vor Vokalen verwendet – z.B. "Bel Ami".--Mats mats (Diskussion) 11:35, 19. Mai 2018 (CEST)
Ja, tut es --Benzin-Papst-21 (Diskussion) 20:16, 2. Sep. 2013 (CEST)
- Vermutlich ein versteckter Hinweis auf die prätentiöse Kultur, für die Blanche steht und Bildung vorspiegelt, wo keine Substanz ist. (nicht signierter Beitrag von 46.115.39.167 (Diskussion) 23:28, 13. Feb. 2014 (CET))
- Der Name des Herrenhauses im veröffentlichen Dramentext von Williams lautet tatsächlich Belle Reve, unabhängig der obigen Spekulationen. Vgl. z. B. die Signet- Ausgabe S. 17, online im Internet Archive [1] oder die Heinemann-Ausgabe S. 5, online [2].--WeiteHorizonte (Diskussion) 20:07, 3. Nov. 2020 (CET)
Überarbeitung 2
[Quelltext bearbeiten]Nachdem ich das Stück gerade im Original gelesen habe, muss ich sagen, dass der vorliegende Artikel der Bedeutung des Werkes nicht gerecht wird. Außerdem werden elementare Aussagen wie der Eingangssatz „In diesem stark von den Lehren Sigmund Freuds beeinflussten Stück geht es um den Übergang von der aristokratischen Kultur der alten Südstaaten zum neuen Amerika, in dem das Gesetz des Dschungels herrscht. Dargestellt wird dies durch die Auseinandersetzung zwischen dem ordinären Kraftprotz Stanley Kowalski und der anscheinend wohlerzogenen Blanche DuBois“ nicht belegt und sind dadurch in ihrer Einseitigkeit äußerst angreifbar.
Die Darstellung der Charaktere in Abschnitt 2 strotzt vor Sachfehlern und Versäumnissen:
- Stanley ist weder „Arbeiter“, noch „Automechaniker“, sondern Vertreter eines Produktionsbetriebes
- Mitch ist nicht Stanleys „Mitarbeiter“, sondern dessen Kollege
- Blanche berichtet Stella nicht von einer Vergewaltigung durch Stanley (diese wird im Stück auch gar nicht direkt dargestellt, bleibt vielmehr der Fantasie des Lesers/Zuschauers überlassen)
- Die unglückliche Ehe Blanches mit dem jungen schwulen Allan Grey, der Selbstmord begeht, ist ein Schlüsselereignis und darf (bei der sonstigen Weitschweifigkeit der Darstellung hier) nicht unerwähnt bleiben
- Das Spiel mit Metaphern (Titel!) und „zufällig“ erscheinenden außerszenischen Bildern (Todesblumen, Musik etc.) müsste erwähnt werden.
Ich würde vorschlagen, meine Anmerkungen zu verifizieren und den Artikel zu überarbeiten. Da meine Literaturexpertise hier aber nicht ausreicht, möchte ich keinen formalen Überarbeiten-Baustein setzen, noch kann ich selber Hand anlegen. Wo sind die Experten? --Arjeh (Diskussion) 19:21, 27. Dez. 2014 (CET)
- Irgendwie erscheint mir dieser Satz irgendwie irgendwo - aus einem Anglizistik-Aufsatz? - abgeschrieben zu sein. 1. Es gab nie eine "aristokratische Kultur" - gemeint ist hier wohl eher "feudalistische Kultur" der Landbesitzer (wie man sie so schön von "Vom Winde verweht" kennt. 2. Wann herschte da "das Gesetz des Dschungels"? Auch da wäre "das Gesetz des Stärkeren (Reicheren)" wohl passender, alles in allem strotz der Artikel wohl schwafeliger Prosa.--Mideal (Diskussion) 11:26, 2. Feb. 2015 (CET)
Charaktere
[Quelltext bearbeiten]Wurde mir gerade auf die Disk. geschrieben:
- Dieser Revert: Endstation Sehnsucht war meines Erachtens etwas zu schnell. Die Charakterbeschreibungen sind schlicht und ergreifend falsch, dort werden Stellen des Stücks genannt, die dort nicht enthalten sind, und es werden Zusammenhänge konstruiert, die nicht existieren. Lieber keine Informationen als solche Falschinformationen! 131.234.96.134 11:26, 8. Feb. 2016 (CET)
Vielleicht möchte sich ja jemand damit befassen, ich hatte die Änderung im Rahmen von WP:CVU zuächst revertiert. Viele Grüße --FNDE (Diskussion) 11:55, 8. Feb. 2016 (CET)
Überarbeitung 3
[Quelltext bearbeiten]Jede Menge Zitate ohne Quellenangabe (oder sind es nur mit dem Salzstreuer verteilte Anführungszeichen?), jede Menge Interpretationen ohne irgendwelche Belege, jede Menge unbelegte Deutungen und Wertungen. Ebenso unbelegt sind nahezu sämtliche Trivia unter "Sonstiges".
Ich habe nicht nachgesehen, ob oft hier seit der ersten ÜA-Forderung 2011 überhaupt schon jemals ein Baustein dringestanden hat. Der derzeitige Stand ist jedenfalls weit von enzyklopädischem Standard entfernt. --91.34.35.27 00:23, 21. Nov. 2017 (CET)
Wörtliche Übersetzung des Originaltitels
[Quelltext bearbeiten]"Desire" mit "Sehnsucht" zu übersetzen, halte ich für etwas eigenwillig, der deutsche Titel ist doch sehr frei gewählt. "Eine Straßenbahn namens Verlangen" halte ich unabhängig vom offiziellen deutschen Titel für treffender. --Jazzman 15:31, 30. Okt. 2020 (CET)
- Hm, ich halte das nie für gut, so wie hier eine "wörtliche Übersetzung" anzugeben. Wie Dein Einwand schon zeigt, gibt es immer verschiedene Übersetzungen, in denen unterschiedliche Bedeutungen mitschwingen. Davon eine auszuwählen und sie quasi der Wahl des Übersetzers als "eigentlich richtige" gegenüberzustellen, ist schon ziemlich anmaßend und streng genommen auch Begriffsfindung. Sinnvoll wäre ein Eingehen auf die Übersetzung m.E. nur dann, wenn das auf Basis von Sekundärquellen passiert. Ich finde auf Anhieb hier eine Snippet-Ansicht der Biografie von Jauslin. Da sieht man zumindest, dass der Titel tatsächlich bei der Premiere der deutschen Fassung kritisiert wurde, wobei Jauslin ihn als treffend verteidigt. Findet jemand noch weiteres? Dann sollte statt der selbst gestrickten wörtlichen Übersetzung in der Einleitung lieber ein eigener Absatz erstellt werden, der die Übersetzungsproblematik in ihrer Bandbreite erörtert. --Magiers (Diskussion) 16:24, 30. Okt. 2020 (CET)
- Ich habe jetzt mal einen eigenen Abschnitt zum Titel versucht und dafür die wörtliche Übersetzung aus der Einleitung entfernt. Wer weitere Quellen hat, kann das gerne noch ausbauen. Insbesondere könnte vielleicht jemand nachschlagen, wie die Wegbeschreibung der Straßenbahnlinie mit den "Elysian Fields" in der deutschen Übersetzung heißt. --Magiers (Diskussion) 16:53, 2. Nov. 2020 (CET)
- @WeiteHorizonte: Danke für Deinen tollen Ausbau des Artikels. Das hat dem Artikel schon lange gefehlt. Übrigens: Wenn Du meinen notdürftig zusammengestückelten Abschnitt zum Titel erweitern oder umschreiben willst: Nur zu. Von mir war es ja wirklich nur die Absicht, der eigenen wörtlichen Übersetzung etwas bequelltes gegenüberzustellen, und ich habe dabei wahrscheinlich nur Infos aufgetan, die ich interessant fand, weil sie mir neu waren, obwohl sie vermutlich in jeder Sekundärliteratur zum Stück stehen. Steht zum deutschen Titel von Viertel eigentlich auch was bei Wolter? Begünstigt er vielleicht auch die angesprochenen Fehldeutungen? Und wie oben geschrieben würde mich ja interessieren, was Viertel eigentlich aus den anderen Straßennamen von New Orleans gemacht hat: im Original belassen, ins Deutsche übersetzt oder mit einem Trick wie "Endstation" einfach ganz unter den Tisch fallen lassen? Gruß --Magiers (Diskussion) 20:03, 4. Nov. 2020 (CET)
- Laut Wolter lenkt Viertels Titelwahl die Rezeption und Deutung des Werks von vornherein einseitig in eine bestimmte, so von Williams nicht intendierte Richtung, vgl. die als Fußnote angegebene Stelle aus Wolters Artikel, der online im Internet Archive abrufbar und von mir an der dortigen Stelle auch verlinkt ist. Werde mich demnächst, so weit ich Zeit und Lust habe, noch daran machen, einige weitere durchaus interessante Details einzubauen, wollte nur zunächst mal den bis dato grottenschlechten - und zu wenig zielführenden, spekulativen Diskussionen wie oben verleitenden - Artikel auf ein halbwegs akzeptables Niveau bringen. LG und bleib gesund!!--WeiteHorizonte (Diskussion) 20:45, 4. Nov. 2020 (CET)
- Dann sollte man die Kritik durchaus noch in den Absatz einbauen. Ein bisschen fundierter als die Schweizer Zeitungen und ein gutes Gegengewicht zu Jauslin, der die Übersetzung ja lobt. Die etwas platte Bemerkung von Grieser muss auch nicht stehenbleiben. Die habe ich nur übernommen, weil mich das Buch zuerst auf die Geschichte der realen Straßenbahnlinie gelenkt hat. Also wie gesagt: Krempel den Absatz ruhig um, wenn Deine Literatur etwas tiefschürfender ist als meine Google-Funde. Bleib auch gesund! --Magiers (Diskussion) 21:02, 4. Nov. 2020 (CET)
- Laut Wolter lenkt Viertels Titelwahl die Rezeption und Deutung des Werks von vornherein einseitig in eine bestimmte, so von Williams nicht intendierte Richtung, vgl. die als Fußnote angegebene Stelle aus Wolters Artikel, der online im Internet Archive abrufbar und von mir an der dortigen Stelle auch verlinkt ist. Werde mich demnächst, so weit ich Zeit und Lust habe, noch daran machen, einige weitere durchaus interessante Details einzubauen, wollte nur zunächst mal den bis dato grottenschlechten - und zu wenig zielführenden, spekulativen Diskussionen wie oben verleitenden - Artikel auf ein halbwegs akzeptables Niveau bringen. LG und bleib gesund!!--WeiteHorizonte (Diskussion) 20:45, 4. Nov. 2020 (CET)
- @WeiteHorizonte: Danke für Deinen tollen Ausbau des Artikels. Das hat dem Artikel schon lange gefehlt. Übrigens: Wenn Du meinen notdürftig zusammengestückelten Abschnitt zum Titel erweitern oder umschreiben willst: Nur zu. Von mir war es ja wirklich nur die Absicht, der eigenen wörtlichen Übersetzung etwas bequelltes gegenüberzustellen, und ich habe dabei wahrscheinlich nur Infos aufgetan, die ich interessant fand, weil sie mir neu waren, obwohl sie vermutlich in jeder Sekundärliteratur zum Stück stehen. Steht zum deutschen Titel von Viertel eigentlich auch was bei Wolter? Begünstigt er vielleicht auch die angesprochenen Fehldeutungen? Und wie oben geschrieben würde mich ja interessieren, was Viertel eigentlich aus den anderen Straßennamen von New Orleans gemacht hat: im Original belassen, ins Deutsche übersetzt oder mit einem Trick wie "Endstation" einfach ganz unter den Tisch fallen lassen? Gruß --Magiers (Diskussion) 20:03, 4. Nov. 2020 (CET)
- Ich habe jetzt mal einen eigenen Abschnitt zum Titel versucht und dafür die wörtliche Übersetzung aus der Einleitung entfernt. Wer weitere Quellen hat, kann das gerne noch ausbauen. Insbesondere könnte vielleicht jemand nachschlagen, wie die Wegbeschreibung der Straßenbahnlinie mit den "Elysian Fields" in der deutschen Übersetzung heißt. --Magiers (Diskussion) 16:53, 2. Nov. 2020 (CET)
Simpsons
[Quelltext bearbeiten]Hurra, mal wieder ein Artikel zu einem Stück der Weltliteratur, das statt einer Analyse die Verweise auf gleich drei mehr oder minder ausführlich nacherzählte Simpsons-Episoden bietet.
- In der Episode Bühne frei für Marge der Zeichentrickserie Die Simpsons wurde das Stück unter dem Titel „Oh, Streetcar!“ als Musical aufgeführt.
- In der Simpsons-Folge „Was animierte Frauen wollen“ sieht die 4. Klasse den Film, danach versucht Milhouse sich wie Marlon Brando zu benehmen, um auf Lisa mit Erfolg Eindruck zu machen.[1]
- In der Simpsons-Folge „Ehegeheimnisse“ (Staffel 5, Episode 22) wird sowohl auf „Die Katze auf dem heißen Blechdach“ als auch auf „Endstation Sehnsucht“ angespielt. Smithers, als Brick, erinnert sich an ein Gespräch mit seiner Frau, die ihm vorwirft, er habe sich durch die Bekanntschaft mit Mr. Burns verändert. Das Gespräch wird unterbrochen von Mr. Burns der, wie Stanley vor dem Haus steht und nach Smithers ruft.
Klassisches Fallbeispiel für Benutzer:Magiers/Wikipedia ist kein Verweisladen. Hält jemand die Verweise für unverzichtbar? Ich würde mich allerhöchstens beim ersten Verweis breitschlagen lassen, weil er immerhin auf einen lesenswerten Artikel führt. Der zweite Verweis bezieht sich offensichtlich auf den Film, beim dritten stehen auch Länge der Nacherzählung und Bedeutung der Anspielung offensichtlich in einem gegenläufigen Verhältnis. --Magiers (Diskussion) 16:36, 30. Okt. 2020 (CET)
- Wie angekündigt zumindest zwei von drei Knollennasen-Verweisen entfernt. Auch bei den Filmen könnte man m.E. den Rotstift ansetzen, je nachdem ob das Stück dort wirklich eine große Rolle spielt oder nur zitiert wird. --Magiers (Diskussion) 16:56, 2. Nov. 2020 (CET)
- Nachdem der Artikel schon jetzt weitgehend Essay-Format hat, auch noch eine Anmerkung zur Simpsons-Adaption: Aufschlussreich war, wie der eigentlich mindestens zwielichte Charakter Blanche DuBois (Verführung Schutzbefohlener, demonstrative Verachtung vermeintlich sozial Schwächerer und die Todsünde schlechthin aus Sicht des Hollywood-Milieus ..) mal eben feministisch umgedeutet wurde zum Opfer patriarchaler Verhältnisse .. --Anti ad utrumque paratus 10:46, 9. Nov. 2020 (CET)