Diskussion:Evergrande Group

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von Salier100 in Abschnitt Liquidation
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Evergrande Group“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Name

[Quelltext bearbeiten]

Im ersten Satz steht: „vormals Hengda Group”. Auf einer Seite des ARD steht allerdings: Heng Da - so der chinesische Name des Konzerns. Das passt irgendwie nicht so gut zusammen. Wie ist nun der offizielle Name der Gruppe? --Fonero (Diskussion) 15:52, 22. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Schließe mich dem Vorredner an. Im Kasten rechts steht Evergrande Group und darunter 恒大. Das wird Hengda ausgesprochen. Das ist der jetzige Name auf Chinesisch, nicht "vormals". Übrigens ist das einfach eine Übersetzung. --138.3.221.164 06:45, 24. Sep. 2021 (CEST)Beantworten
Ich nehme an, es ist etwas missverständlich ausgedrückt. Ich denke, dass der Hinweis oder Bemerkung im Text vormals Hengda Group (chinesisch 恒大集團 / 恒大集团, Pinyin Héngdà jítuán, Jyutping Hang4daai6 Zaap6tyun4, englisch Hengda Group – „Hengda-Gruppe“), so gemeint war, dass die Bezeichnung "Hengda Group" genutzt wurde bevor man dessen offiziellen englischen Namen „Evergrande Group“ kannte oder mit dem die Finanzgruppe vor den Kunden außerhalb Chinas getreten war. Der offizielle chinesischer Handelsnamen (恒大) mit dem Pinyin-Umschrift (Hengda) ist ja nicht falsch. Die Bezeichnung Evergrand ist eine wörtlich Übersetzung von Hengda (恒大), denn ever also „ewig“ ist im Chinesischen 永 (yǒnghéng) und grand also „groß“ ist im Chinesischen () ... Der Name "Evergrand" ist wörtlich gesehen ein und dasselbe mit "Hengda" hinsichtlich der Namensbedeutung. "Evergrand" ist bloß eine wörtliche Übersetzung des chinesischen Namens "Hengda" ins Englische. Der Name Hengda ist ja am Anfang werbetechnisch weniger "griffig" für Menschen ohne Chinesischkenntnis, daher haben die Macher es wahrscheinlich den englischen Namen später auf "Evergrand" umgemünzt statt Hengda weiter zu verwenden. erledigtErledigt! MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 12:13, 14. Nov. 2021 (CET)Beantworten
" Der Name "Evergrand" ist wörtlich gesehen" usw. - Den Namen "Evergrand" gibt es gar nicht. Und obwohl "grand" im Englischen "gross" heisst, hat man hier noch ein künstliches oder kosmetisches e angefügt. Und also heisst es eben nicht "Evergrand", sondern "Evergrande". --2001:9E8:24A:8A00:8D41:562F:9ACB:A2CB 15:48, 9. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Sinogramme

[Quelltext bearbeiten]

Nur bei der Mineralwasseraktivität Evergrande Spring (恒大冰泉) werden die Chinazeichen im Text ausgeführt. - Es ist sicher etwas mühsam, aber das sollte schon eingesetzt werden. {{unsigniert|2001:9E8:24A:8A00:8D41:562F:9ACB:A2CB|15:43, 9. Dez. 2021 (CET)}--2001:9E8:24A:8A00:8D41:562F:9ACB:A2CB 15:49, 9. Dez. 2021 (CET)}Beantworten

@oben "Sinogramme" ergänzt ... um „Evergrande Group“ (恒大集团 ...), MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 08:58, 20. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Liquidation

[Quelltext bearbeiten]

Warum wird in dem Unternehmen bereits in der Vergangenheit gesprochen? Es wurde eine Teilliquidation für Hongkong einige Städte in China ausgesprochen, damit ist das Unternehmen noch rechtlich existent und juristisch geschäftsfähig solange eine Liquidationd des Gesamtunternehmens nicht abgeschlossen ist. Wieder mal Schnellschuss aufgrund Newstickerei. --Salier100 (Diskussion) 13:30, 4. Feb. 2024 (CET)Beantworten