Diskussion:Fargo (Film)
Gopher(s)
[Quelltext bearbeiten]Anglophone nutzen den Ausdruck Gopher (dt. Taschenratte, Ziesel) normalerweise für einen Laufburschen, im Sinne von Go for tea, go for petrol, go for the newspaper usw. Die Assoziation mit Go (too) far halte ich dagegen eher für "hausgemacht" – ganz im Gegensatz zu Fargo natürlich. RX-Guru 11:39, 2. Jul 2006 (CEST)
Mag ja alles sein, aber es gibt die Eishockey-Mannschaft der Minnesota Gophers wirklich http://www.gophersports.com/--Ulizinho 00:27, 15. Jan. 2011 (CET)
handlung vs. motive
[Quelltext bearbeiten]ich schlage vor, eine betont neutrale beschreibung der handlung ohne wertungen zu geben.
ich könnte mir das etwa so vorstellen:
"Der offenbar durch unsaubere Geschäfte in Geldnöte geratene Familienvater und Autohändler Jerry Lundegaard heuert in Fargo (North Dakota) zwei obskure Gangster (Carl, ein nervöser Schwätzer, und Gaear, ein verschlossener Schlägertyp) an, die im Provinzstädtchen Brainerd (Minnesota) "ohne Gewalt" seine Frau entführen sollen. Damit will Lundegaard seinem Schwiegervater (Wade) Lösegeld entlocken und sich damit sanieren.
Doch Missverständnisse und kleine Betrügereien lassen die Sache eskalieren, und am Schluss gibt es 7 Tote, einen gefangenen Gangster und einen auf der Flucht überwältigten Lundegaard."
ich halte es weiters für sinnvoll, über den reinen "plot" hinaus weitere informationen zum inhalt des films zu geben. da ist eine art "wertung" nicht ganz zu vermeiden, aber wertungen treten auch in der jetzigen handlungsbeschreibung auf. ich kann mir das (weiterhin, auch nach diskussion) so vorstellen:
"Leitendes Motiv des Films ist die Unehrlichkeit (auch gegenüber sich selbst), die fortwährend zu Missverständnissen führt, die wiederum Katastrophen auslösen. Lundegaard, eigentlich ein naiver Biedermann, agiert erstens als Händler unseriös. Zweitens will er seinen Schwiegervater, der gleichzeitig sein Chef ist und der nichts von ihm hält, um eine Million Dollar erleichtern, um Schulden zu tilgen. Drittens betrügt Lundegaard von vornherein auch die 2 Ganoven, denen er vormacht, es gehe um ein Lösegeld von 80.000 Dollar. Die 2 Ganoven sind kein eingespieltes Team, wie Lundegaard versprochen worden ist; auch unter ihnen legt es jeder auf den Betrug am anderen an. Sein dominanter Schwiegervater traut Lundegaard nichts zu und nimmt in maßloser Selbstüberschätzung - entgegen dem Rat seines Beraters - die Sache selbst in die Hand, obwohl er überhaupt nichts durchschaut. Auch seinen halbwüchsigen Sohn Scotty belügt Lundegaard fortwährend, und auch Frau und Sohn Lundegaards spielen genervt und gelangweilt eine nicht-vorhandene Familienidylle."
ich denke, in dem absatz ist nix, was nicht direkt im film belegbar ist. wo ist da "POV"?
mir ist schon klar, dass man sich über "motive" nicht so objektiv verständigen kann wie über einen plot. trotzdem sind motive nix "unanständiges" für eine enzyklopädie.
"Dem gegenüber stehen die Ehrlichen im Film, die aber - v.a. sprachlich durch starken Dialekt und wiederholte Stereotype (Jeezz / dt.: Jesses) - als ländliche Einfaltspinsel gezeichnet sind. Einzig wirklich positive Figur ist die hochschwangere Polizistin Marge Gunderson, die präzise analysiert und alle nötigen Schritte setzt. Lediglich im Kontakt mit einem neurotischen alten Bekannten fällt sie auf dessen (Selbst-)Betrügereien herein."
wer die originalversion des films kennt, weiß, wie die figuren wirklich klingen. dass der film sogar kritik deswegen erfahren hat. dass keineswegs nur marge gunderson "jesses" sagt. usw.
"Der Film ist eigentlich eine Tragödie im klassischen Sinn: es ist von vornherein spürbar, dass die Sache nur schief gehen kann, und sie geht unaufhaltsam Leiche um Leiche ihrem unvermeidlichen Ende entgegen. Letztlich sind fast alle Opfer und Täter."
ich gebe gern zu, dass filme (wie theaterstücke) verschieden verstanden werden können. das gilt auch für "fargo". aber wer "fargo" als "komödie" bezeichnet, kann natürlich auch den "ödipus" als komödie verstehen.
"Der Film hat aber auch einige durchaus bizarr-komische Elemente."
gehört natürlich dazu.--MiBü 19:59, 3. Jul 2006 (CEST)
Mir würde die Bezeichung "Thriller-Groteske" gefallen (Krimi-Groteske ist wohl zu schwach).--77.0.92.88 23:52, 25. Mär. 2012 (CEST)
Ich finde ja, dass der Titel zu wenig Beachtung findet. Dem Protagonisten entgleitet die Kontrolle weil er einfach zu weit gegangen ist und nicht mehr zurueck kann. (fargo -> go to far). Welche Beideutung hat der Titel sonst? Was meint ihr? Benson (nicht signierter Beitrag von 116.231.231.119 (Diskussion) 16:49, 29. Feb. 2016 (CET))
unterbelichtet
[Quelltext bearbeiten]ich weiss ja nicht , woher der kollege Benutzer:Don Vincenzo das weiss, aber solange er keine vernünftige quelle liefert, betrachte ich das wiedereinsetzen dieser persönlichen vermutung als vandalismus. 3ecken1elfer 21:52, 18. Feb. 2007 (CET)
- Du schaffts es einfach nicht ohne persönlichen Angriffen. Daher wird dich weiterhin niemand - und schon gar nicht ich - dich für voll halten.
Es reicht einfach nur, wenn du den Film angesehen hättest. Außer diesen Charakteren wirken alle debil (das merkt man z.B. bei ihrem Sprachstil). Aber wie immer, hast du dich nicht an Dieter Nuhr gehalten und wieder unbegründet Infos gelöscht (zumindest zuvor). Wenn man für jede Filminfo eine Quelle suchen müsste, könntest du 90% der Filminfos in der WP löschen, aber naja dir gehts eher wieder um Ignoranz und Aufspielerei... -- Don Vincenzo Suderecke Senf 22:06, 18. Feb. 2007 (CET)
- Übrigens konnte ich hier eine Quelle finden: [1] - frei zitiert:
FARGO hat ein zwiespältiges Verhältnis zu seinen Charakteren. Einerseits erzielt er etliche Lacher auf ihre Kosten; nicht nur ihre eigenwillige Art zu reden, auch ihr seltsames Verhalten und ihr naiver Geist werden oft der Lächerlichkeit preisgegeben.
Die Figuren werden nie zu Parodien ihrer selbst, aber sie agieren atemberaubend nah an der Grenze; die Dialoge wirken oft wie unter Drogen angefertigte Transkripte des belanglosen Geredes echter Konversationen; die Gewaltdarstellung nimmt groteske Züge an; und immer wieder gibt es Einstellungen, in denen das weiße Nichts der Landschaft die Menschen zu kleinen, schwarzen Punkten auf der Leinwand macht, deren geschäftige Bewegung seltsam sinnlos erscheinen. Doch der Film erreicht gerade durch seine Absurdität, durch die aus sinnleeren Dialekt-Formeln bestehenden Dialoge, durch die unvermittelte Gegenüberstellung von schon fast gruselig beschaulicher Kleinstadt-Atmosphäre und bizarren Gewaltausbrüchen, daß er auf seine eigene, schiefe Weise fast schon wieder wirkt wie das wirkliche Leben.
Ist zwar nicht ganz ausschlaggebend, aber dass die Charakter in diesem Film sich merkwürdig und "unterbelichtet" verhalten, ist einsehbar. -- Don Vincenzo Suderecke Senf 22:27, 18. Feb. 2007 (CET)
- Übrigens konnte ich hier eine Quelle finden: [1] - frei zitiert:
Moin, ihr 2 Hübschen. ;-) Seid ihr so nett und hört mit eurem Gezicke auf - BEIDE? Die Formulierung im Artikel konnte so nicht stehen bleiben, deshalb habe ich den Satz herausgenommen. Ob er inhaltlich zutrifft, kann ich nicht beurteilen, aber es wäre (wenn's Streit darüber gibt) in der Tat sinnvoll, eine Quelle (Filmkritik o.ä.) zu nennen. "Das habe ich so gesehen" reicht nicht. Und: no more edit war - sonst Doppelsperre von mir. Gruß von --Wahrerwattwurm Mien KlönschnackTM 22:42, 18. Feb. 2007 (CET)
- Ich glaub, du hast meinen Beitrag übersehen (daher auch die wohl versehentliche Löschung). Ich habe bereits eine Quelle genannt. Und einen Satz wegen falscher Formulierung zu entfernen, halte ich nicht für richtig. -- Don Vincenzo Suderecke Senf 22:46, 18. Feb. 2007 (CET)
- Sorry, als ich das schrub, war Dein längeres Zitat nicht im Bearb-Fenster (Bug)? Was auf der verlinkten Seite steht, ist aber wirklich nicht auf „Alle Charaktere bis auf Marge und Wade wirken etwas unterbelichtet“ zu reduzieren. Fass' doch die darin stehende Aussage etwas vielschichtiger/vollständiger zusammen (mit Qu-Angabe), dann hat möglicherweise auch 3E1E nix mehr zu mosern. Habe die Ehre: --Wahrerwattwurm Mien KlönschnackTM 22:53, 18. Feb. 2007 (CET)
Das ewige "Jesses" in der dt. Synchro ist ein Fehlgriff unter dem der ganze Film leidet. Es nervt und hört sich bescheuert an, weil im Grunde genommen ein Dialektwort bei ansonsten dialektfreier Sprache. Ich glaube nicht, daß "Jeez" für den Amerikaner auch so doof klingt.
Wieso haben eigentlich fast alle Figuren schwedische bzw. skandinavische Namen?84.170.254.41
- In dieser Gegend der USA scheinen besonders viele Auswanderer aus Norwegen und Schweden zu leben. Geir (statt Gaear, spricht sich aber ähnlich) Grimsrud ist z. B. ein sehr typischer norwegischer Name während die …sons auf Schweden (hier allerdings so gut wie immer mit 2 's' geschrieben) deuten. Zitat: „Ihrer Heimat setzen sie [die Coens] ein Denkmal: So kommt die freundliche Umgangsart des ‚Minnesota Nice‘ mit ihrem Ritual zu Ehren, Angebote vor der Annahme erst dreimal höflich abzulehnen. Und natürlich die Wortkargheit der Nachfahren skandinavischer Einwanderer. Grund: Sie fürchten, beim Sprechen vom heftigen Wind aufgebläht und weggeweht zu werden. Daher öffnen sie den Mund nie zu weit.“ (Quelle: TV Today) --RX-Guru 10:42, 17. Nov. 2007 (CET)
Stimmt. Und Gangster-Darsteller Peter Stormare ist ja auch selbst ein alter Schwede.
"Das ewige jesses" ist exakt die richtige Wahl für die Übersetzung von "jeez", was von Jesus Christus kommt. Als solches kommt es auch in der deutschen Umgangssprache vor. Es kommt dermaßen auf den Punkt. Verstehe deine Kritik daran nicht. KhlavKhalash (Diskussion) 20:18, 27. Jul. 2020 (CEST)
Lösegeld
[Quelltext bearbeiten]im Artikel steht, dass Jerry die Entführer mit 80.000$ von den angeblichen 160.000 "abspeisen" möchte. Hab gerade den Film gesehen - er will ihnen 40.000 von 80.000 geben, später verlangt aber Carl das "ganze" Lösegeld von 80.000. Hab den Eintrag allerdings nicht verändert, da ich die deutsche Synchro angeschaut hab und da ja eventuell etwas vermurkst wurde - ev. kann das ja jemand nachprüfen. -- Muffle 22:36, 27. Mär. 2007 (CEST)
Quelle
[Quelltext bearbeiten]Death in the snow, guardian.co.uk Nemissimo 酒?!? RSX 18:11, 16. Jul. 2009 (CEST)
Überflüssige Trivia
[Quelltext bearbeiten]Da meint wieder jemand zeigen zu müssen, dass er ganz besonders viel weiß, und setzt in eine Inhaltsangabe aus zwei Absätzen noch völlig überflüssig:
- "Während die hochschwangere Polizistin Marge Gunderson (Lieblingsausspruch: „Jesses!“; übersetzt vom amerikanischen Ausruf „Jeez!“, Slang für Jeezus) ..."
und dann ist das natürlich auch noch falsch. "Jesses" und "Jeez" sind beides umgangssprachliche Verkürzungen von "Jesus Christus" bzw. "Jesus Christ". "Jeez" kann überhaupt nicht Slang für "Jeezus" sein, weil schon "Jeezus" selbst Slang bzw. umgangssprachlich ist. --88.77.0.169 14:10, 18. Jan. 2010 (CET)
Habe mal versucht, es zu ändern... Bitte mal sichten und ggf. freigeben! --77.0.92.88 00:07, 26. Mär. 2012 (CEST)
Jedenfalls verdirbt das andauernde "Jesses" den ganzen Film. Man hätte in der dt. Synchro mit ein paar Synonymen abwechseln sollen...--77.0.92.88 22:49, 25. Mär. 2012 (CEST)
Was hat es eigentlich mit dem "running gag" (?) auf sich, dass bei jeder sich öffnenden Autotür das Warnsignal für eingeschaltetes Licht ertönt; auch dann, wenn das Licht offensichtlich NICHT an ist?! (nicht signierter Beitrag von 84.155.170.126 (Diskussion | Beiträge) 20:30, 15. Feb. 2010 (CET))
Könnte es sein, dass das Signal in diesem Fall dann ein Warnhinweis zum Anlegen des Sitzgurtes ist? (nicht signierter Beitrag von 92.225.175.236 (Diskussion) 20:48, 29. Jan. 2013 (CET))
Haben die Coens "Der Herr der Ringe" gelesen, da gibt es eine Hobbit-Familie namens Stolzfuß, oder ist die Namensgleichheit mit Shep Proudfoot reiner Zufall?--Ulizinho 22:24, 3. Okt. 2010 (CEST)
motive
[Quelltext bearbeiten]der absatz "Motive" ist völlig wirr und hat keine Pointe. Irgendwie gehts um vertrauen - schön und gut, aber dieser aufzählung ist nun wirklich keine analyse, die irgendeinen mehrwert für die Leser und Leserinnen hat, sondern einfach nur eine dürre Aufzählung, die am ende keinen Punkt hat. Der absatz sollte gelöscht werden. Oder jemandem fällt eine Pointe zum einfügen ein. --85.178.229.173 00:28, 22. Mär. 2012 (CET)
- sehe ich genauso. mehr verwirrend als hilfreich--Montarde (Diskussion) 01:55, 27. Jan. 2013 (CET)
Synchronisation
[Quelltext bearbeiten]Weiß jemand welche Firma /Studio die deutschsprachige Synchronisation erstellt hat? Leider wird diese nicht überflüssige Angabe viel zu oft überhaupt nicht gemacht. Passendes Übersetzen und Synchronisationssprechen sind Kunstformen für sich. Manchmal hat man den Eindruck die Synchronisation kann sogar besser als das Original sein; wie Fargo und die Woody-Allen-Filme zeigen.
Grusz, Gnarzdolf (nicht signierter Beitrag von 92.225.175.236 (Diskussion) 20:48, 29. Jan. 2013 (CET))
die synchronisation besser als das original? habe ich noch nie erlebt. und fargo ist einer der filme, bei dem die stimmung durch die synchro komplett verloren geht. (nicht signierter Beitrag von 194.95.59.130 (Diskussion) 15:36, 30. Apr. 2014 (CEST))