Diskussion:Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite
Titel
[Quelltext bearbeiten]Ich finde den englischen Begriff mit Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite nicht so optimal übersetzt. Da kommt das public health gar nicht vor.
Näher am Inhalt fände ich besser: Notlage für die Öffentliche Gesundheit von internationaler Tragweite.
Die Kurzform Internationaler Gesundheitsnotstand finde ich aber ok. --Furfur ⁂ Diskussion 00:25, 31. Jan. 2020 (CET)
- Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite ist der vom Robert Koch-Institut genutzte Begriff - das ist immerhin die für solcherlei Belange zuständige Bundesbehörde. Jemand hat den Artikel inzwischen umbenannt in Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite - Begründung unklar. -- Coronium (Diskussion) 10:14, 31. Jan. 2020 (CET)
- [BK - nach Verschiebung]
- Offizielle Bezeichnungen sind natürlich die wesentliche Massgabe für WP. Abkürzungen sollte im Text verwendet werden, wobei sich hier Gesundheitsnotstand als Ein-Wort-Abkürzung doch wieder anbietet. -- itu (Disk) 12:39, 31. Jan. 2020 (CET)
- Wenn das RKI konsistent den Begriff verwendet, sollten wir ihn auch nehmen. Der ist dann zwar nicht wörtlich aus dem Englischen übersetzt, aber die Bedeutung ist ja klar. --Furfur ⁂ Diskussion 23:25, 31. Jan. 2020 (CET)
Was denn nun: „Bei Ausrufung einer gesundheitlichen Notlage internationaler Tragweite wird durch die Weltgesundheitsorganisation ein Notfallausschuss [...]“. --Succu (Diskussion) 23:31, 31. Jan. 2020 (CET)
- Was schreiben die Quellen? -- itu (Disk) 17:41, 1. Feb. 2020 (CET)
- Nun die Einzelnachweise sind nicht besonders hilfreich. Das Gesetz zur Durchführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) verwendet den Begriff „Notlage“. --Succu (Diskussion) 23:17, 1. Feb. 2020 (CET)
- Ich hab jetzt mind. einmal auf tagesschau24 auch „Gesundheits-Notstand“ gehört. -- itu (Disk) 15:22, 11. Feb. 2020 (CET)
"Verdächtige Personen"
[Quelltext bearbeiten]Dieser Ausdruck klingt negativ und ungenau. Vielleicht sollte man so etwas schreiben wie "der Ansteckung verdächtig" oder "ansteckungsverdächtig" (falls das gemeint ist).--Berita (Diskussion) 22:38, 14. Aug. 2024 (CEST)
- Der Ausdruck "verdächtige Person“ entspricht exakt dem Wortlaut des Gesetzestextes (Gesetz zu den Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) vom 23. Mai 2005 .
- Im englischen Original (International Health Regulations (2005) wird "suspect persons" verwendet. Das o. g. Gesetz enthält die amtliche deutsche Übersetzung des englischen Textes.
- In der amtlichen Übersetzung wird "verdächtig" wie folgt definiert:
- „verdächtig“ bedeutet diejenigen Personen, Gepäck- und Frachtstücke, Container, Beförderungsmittel, Güter oder Postpakete, von denen ein Vertragsstaat annimmt, dass sie einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit ausgesetzt waren oder möglicherweise ausgesetzt waren, und die eine mögliche Quelle der Ausbreitung einer Krankheit sein können; --DerFlieger (Diskussion) 23:06, 14. Aug. 2024 (CEST)
- Danke, ich hatte sowas vermutet, aber beim Googeln nicht gefunden. Vielleicht kann man diese Definition oder eine Kurzversion davon als Erklärung ergänzen.--Berita (Diskussion) 00:13, 15. Aug. 2024 (CEST)