Diskussion:Gong Ji-young
Arbeiten mit deutschen Titeln
[Quelltext bearbeiten]Der Abschnitt mit den koreanischen Arbeiten sieht nun so aus, als ob es die Bücher mit deutschen Titeln veröffentlicht geben würde. Ich finde schon, dass die Originalschreibweise in Hangeul vorne stehen sollte und die Übersetzung (keine offiziellen Titel) in Klammern dahinter. Daneben sollte wenn nicht die MR-Transkription verwendet werden, sondern die RR-Transkription, gemäß der WP-Konvention Koreanisch. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 00:10, 18. Jan. 2014 (CET)
Buchtitel
[Quelltext bearbeiten]도가니 (dogani) heisst nicht "Hexenjagd", sondern "Tiegel". Nur weil Frau Gong ihr Titel von Millers Theaterstueck "The Crucible" (z. Deutsch, zu erst und meistens aber nicht immer als "Hexenjagd") uebernommen hat sollen wir nicht 도가니 mit "Hexenjagd" uebersetzen.Kdammers (Diskussion) 03:32, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Habe es mal geändert. Man könnte auch Hexenkessel oder Schmelztiegel sagen. --Christian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)
-- ErledigtChristian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)
Interpretation
[Quelltext bearbeiten]Zitat: ... die erwachende Schönheit der Gesten verletzter Seelen. Was ist das? --Warburg1866 (Diskussion) 16:51, 20. Apr. 2019 (CEST)