Diskussion:Gottes schöne Namen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Imruz in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Gottes schöne Namen“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Die 99 Namen Gottes

[Quelltext bearbeiten]

Hier eine Liste der 99 Namen Gottes anhand des arabischen Originals, der Bedeutung nach dem Arabisch-Deutschen Wörterbuch von Krahl, den 99 Namen von Rasoul, der Koranübersetzung von Rudi Paret und der 99 Namen von Tharwat Kades. In der letzten Spalte stehen die bisher ermittelten Koranstellen. Sie mögen ergänzt werden.

Die schönsten Namen Allahs (أسْماءُ الله الحُسْنَى asmāʾu llāhi l-husnā)
Nr. Transkription Arabisch Krahl: Wörterbuch Arabisch-Deutsch (1984) Rassoul: Und Allahs sind die schönsten Namen (1998) [1] Paret: Der Koran (1979) Tharwat Kades (2006) [2] Koranstellen
1 Allāh الله Allah Gott (Gott) Auswahl: 1:1, 2:255, 3:2, 3:18, 5:20, 5:109, 6:124, 7:180, 8:40, 16:91, 20:8, 20:98, 57:5, 64:13, 65:3, 74:56
2 ar-Rahmān الرّحمان der Erbarmer Der Allerbarmer der Barmherzige der Wohltäter, der Gnädige, der Gütige, der Erbarmer Basmala, 59:22
3 ar-Rahīm الرّحيم der Barmherzige Der Barmherzige der Gnädige der Barmherzige Basmala, 59:22
4 al-Malik المَلِك der Gebieter Der König der König der König, der Herr und Herrscher 2:114, 23:116, 59:23, 62:1, 114:2
5 al-Quddūs القُدّوس der Hochheilige Der Einzigheilige der Hochheilige der Heilige 59:23, 62:1
6 as-Salām السّلام wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: salaam = Friede, Heil Der Friede und Der Makellose das Heil der Friede, der Inbegriff des Friedens 59:23
7 al-Muʾmin المُؤمن wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: mu'min = der Gläubige Der die Sicherheit Verleihende der, der Sicherheit gibt der Gläubige, der Verleiher der Sicherheit, der Stifter der Sicherheit 59:23
8 al-Muhaimin المُهَيْمِن wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: هيمن ‚kontrollieren‘ Der unbeschränkt Bestimmende der, der Gewissheit gibt der Wachsame, der Beschützer und Bewacher, der alles fest in der Hand hat 59:23
9 al-ʿAzīz العزيز wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: عزيز ‚stolz, mächtig‘ Der Allmächtige der Mächtige der Mächtige, der Allmächtige und Prächtige 3:6, 59:23
10 al-Dschabbār الجبّار der Allgewaltige Der Unterwerfende der Gewaltige der Unterdrücker, der Unterwerfer 59:23
11 al-Mutakabbir المُتَكَبِّر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: متكبر ‚überheblich, hochmütig, arrogant‘ Der Hocherhabene der Stolze der Großartige, der Erhabene 59:23
12 al-Chāliq الخالق der Schöpfer Der Schöpfer der Schöpfer der Schöpfer 6:102, 13:16, 39:62, 40:62, 59:24
13 al-Bāriʾ البارئ der Schöpfer Der Gestalter der Bildner / der Erschaffer (1979) der Gestalter, der Erschaffer 59:24
14 al-Musawwir المُصَوِّر der Bildner Der Bildner der Gestalter der Former, der Bildner 59:24
15 al-Ghaffār الغفّار der Allverzeihende Der stets Verzeihende der, der bereit ist, zu vergeben der Verzeihende, der Vergebende, der voller Vergebung ist 20:82, 38:66, 39:5, 40:42, 71:10
16 al-Qahhār القهّار der Bezwinger Der Allbezwingende der Allgewaltige der Beherrscher, der bezwingende Macht besitzt 13:16, 14:48, 38:65, 39:4, 40:16
17 al-Wahhāb الوهّاب der Allgewährende Der Gabenverleihende ohne Maß der, der gewohnt ist, zu schenken der Verleiher, der Gebende, der Freigebige 3:8, 38:9, 38:35
18 ar-Razzāq الرزّاق der Ernährer Der stets Versorgende der, der Unterhalt gewährt der Verteiler (aller Güter), der Unterhalt beschert 51:58
19 al-Fattāh الفتّاح der Eröffnende Der Öffnende und den Sieg Verleihende der, der entscheidet der Öffner, der wahrhaft richtet 34:26
20 al-ʿAlīm العليم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: عليم ‚(gut) unterrichtet, informiert‘ Der Allwissende der, der (über alles) unterrichtet ist; der, der Bescheid weiß der Allwissende, der Bescheid weiß 2:158, 3:92, 4:35, 24:41, 33:40, 35:38, 57:6
21 al-Qābid القابض (wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt (قابض ‚festnehmend‘)) Der Zupackende und Zusammenziehende der, der knapp zuteilt der alles in Grenzen Haltende, der beengt, der bemessen zuteilt 2:245
22 al-Bāsit الباسط wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: بسط ‚ausbreiten,‘ Der Ausbreitende der, der reichlich zuteilt der weitet, der großzügig zuteilt 2:245
23 al-Chāfid الخافض wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: خفض ‚senken, verringern, vermindern, herabsetzen‘ Der Erniedrigende - der Erniedrigende, der niedrig macht -
24 ar-Rāfiʿ الرّافع wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: رفع ‚(hoch-, empor-, ab-, er)-heben; erhöhen‘ Der Emporhebende der, der (Jesus) zu sich (in den Himmel) erhebt der Erhöhende, der erhöht 3:55, 56:3
25 al-Muʿizz المُعِزّ wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: عزز ‚verstärken, unterstützen‘ Der Machtverleihende der, der die Herrschaft gibt (wem er will) der Verleiher der Ehre, der Macht verleiht 3:26
26 al-Mudhill المُذِلّ wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: أذل ‚demütigen‘, vgl. مذلة ‚Demütigung‘ Der Demütigende der, der die Herrschaft entzieht (wem er will) der Demütiger, der erniedrigt 3:26
27 as-Samīʿ السّميع der Allhörende Der Allhörende der, der (alles) hört der Allhörende, der alles hört 2:127, 2:137, 2:256, 8:17, 49:1
28 al-Basīr البصير der Allsehende Der Allsehende der, der (alles) sieht; durchschaut der Allsehende, der alles sieht 4:58, 17:1, 42:11 (alles sehen); 42:27, 57:4, 67:19 (alles durchschauen)
29 al-Hakam الحكم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حكم ‚Schiedsrichter, Kampfrichter‘ Der höchste Richter der, der entscheiden wird (worüber ihr uneins waret) (حكم ‚urteilen, entscheiden‘) der Richter 22:69
30 al-ʿAdl العدل wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: عدل ‚Gerechtigkeit‘ Der absolut Gerechte - die Gerechtigkeit, der Gerechte -
31 al-Latīf اللطيف der Gütige Der Freundliche der Allgütige / der, der Mittel und Wege findet (1979) der Wohlwollende, der Gütige, der Feinfühlige 6:103, 22:63, 31:16, 33:34, 67:14
32 al-Chabīr الخبير wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: خبير ‚Sachverständiger, Experte‘ Der allumfassende Kenner der, der über alles unterrichtet ist; der der (seine Diener) kennt der Kluge, der Erfahrende, der Erkennende, der Kenntnis von allem hat 6:18, 6:103, 49:13, 59:18, 63:11 (über alles unterrichtet), 17:30 (kennt seine Diener)
33 al-Halīm الحليم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حليم ‚besonnen, beherrscht, gelassen; nachsichtig‘ Der Sanfte, Nachsichtige der, der mild ist der Sanftmütige, der Nachsichtige, der Langmütige 2:225, 2:235, 17:44, 22:59, 35:41
34 al-ʿAzīm العظيم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: عظيم ‚mächtig; großartig‘ Der einzigartig Herrliche der Gewaltige der Erhabene, der Majestätische 2:255, 42:4, 56:96
35 al-Ghafūr الغفور der Allverzeihende Der stets Vergebende der, der bereit ist, zu vergeben der Vergebende, der Verzeihende, der voller Vergebung ist 2:173, 8:69, 16:110, 41:32, 60:7
36 asch-Schakūr الشّكور wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: شكور ‚dankbar, dankerfüllt‘ Der Sich dankbar Erzeigende der, der zu danken weiß der Allerdankbarste, der sich erkenntlich zeigt 35:30, 35:34, 42:23, 64:17
37 al-ʿAlī العليّ der Höchste Der Allerhöchste der Erhabene der Hohe, der Erhabene 2:255, 4:34, 31:30, 42:4, 42:51 (er ist erhoben)
38 al-Kabīr الكبير der Große Der Allergrößte der Große der Große 13:9, 22:62, 31:30, 42:4, 42:51
39 al-Hafīz الحفيظ der Beschützer Der Bewahrende der, der auf alles acht gibt der Beschützer, der Wächter, der Hüter 11:57, 34:21. 42:6
40 al-Muqīt المُقيت der Ernährer Der alles Versorgende der, der um alles besorgt ist (um was man Fürbitte einlegt) der Ernährende, der alle Dinge umsorgt und überwacht 4:85
41 al-Hasīb الحسيب wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حسب ‚rechnen, berechnen‘ Der Rechnende der, der (streng) abrechnet; der Berechnende, der abrechnet 4:6, 4:86, 33:39
42 al-Dschalīl الجليل (wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt (جليل ‚groß; bedeutend; majestätisch‘, beachte jedoch الجليلGaliläa‘) Der Majestätische - der Majestätische, der Erhabene -
43 al-Karīm الكريم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: كريم ‚edel, hochherzig, großmütig, großzügig, freigebig; geehrt, geachtet, achtenswert‘ Der Edle, Großmütige der, der (in sich) vortrefflich ist der Großzügige, Großmütige, der Ehrwürdige 27:40, 82:6
44 ar-Raqīb الرقيب wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: رقيب ‚Zensor, Aufpasser‘ Der wachende Beobachter der, der aufpasst der Wachsame, der Wächter 4:1, 5:117
45 al-Mudschīb المجيب wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: استجاب ‚einem Wunsch entsprechen‘ Der Erhörende des Gebets der, der das Gebet erhört der Erhörende, der bereit ist, zu erhören 11:61
46 al-Wāsiʿ الواسع wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: واسع ‚weit, ausgedehnt, geräumig; groß angelegt‘ Der alles Umfassende der, der alles umfasst der Allgegenwärtige, der alles umfaßt 2:115, 2:261, 2:268, 3:73, 5:54
47 al-Hakīm الحكيم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حكيم ‚weise, klug; Weiser‘ Der Allweise der Weise der Weise 2:129, 2:260, 31:27, 46:2, 57:1, 66:2 (der, der Weisheit besitzt)
48 al-Wadūd الودود wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: ودود ‚freundlich, entgegenkommend, gewinnend‘ Der Sich liebevoll Zuwendende der, der liebreich ist der Liebevolle, der Allerliebevollste 11:90, 85:14
49 al-Madschīd المجيد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مجيد ‚ruhmreich, rühmlich‘ Der Ruhmreiche der, der des Preises würdig ist der Glorreiche, der der Ehre würdig ist 11:73
50 al-Baʿith الباعث wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: بعث ‚wachrufen; wiederbeleben‘ Der Erwecker der Toten der, der (die Toten) auferwecken wird der Wiederbelebende, der wiedererweckt 22:7
51 asch-Schahīd الشّهيد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: شهد ‚Zeuge‘, beachte: شهيد ‚Märtyrer, Blutzeuge‘ Der stets Gegenwärtige der Zeuge der Zeuge 4:79, 4:166, 22:17, 41:53, 48:28
52 al-Haqq الحقّ wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حق ‚Recht‘ Die Wahrheit der wirkliche, wahrhaftige (Herr), die Wahrheit die Wahrheit, der Wahrhaftige 6:62, 22:6, 23:116, 31:30
53 al-Wakīl الوكيل wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: وكيل ‚Bevollmächtigter‘ Der Sachverwalter der Sachwalter der Verwalter 3:173, 4:171, 28:28 (Bürge), 33:3, 73:9
54 al-Qawī القوي wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: قوي ‚stark‘ Der Starke, Kraftvolle der Starke der Starke 22:40, 22:74, 42:19, 57:25, 58:21
55 al-Matīn المتين wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: متين ‚fest‘ Der zuverlässig Standhafte der, der Festigkeit zu eigen hat der Unerschütterliche, der Feste 51:58
56 al-Walī الوليّ wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: ولي ‚Helfer, Beistand, Freund; Heiliger‘ siehe auch: Wali (Islam) Der Beschützer der Freund der Freund 3:68, 4:45, 7:196, 42:28, 42:28, 45:19
57 al-Hamīd الحميد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حميد ‚lobenswert‘ Der Lobenswerte, Preiswürdige der, der des Lobes würdig ist der Preiswürdige, der Beschützer, der des Lobes würdig ist 14:1, 14:8, 31:12, 31:26, 41:42
58 al-Muhsī المُحصي wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: أحصى ‚zählen; vorrechnen, vorzählen; registrieren‘ Der alles Aufzeichnende - der alles Aufzeichnende, der (alles) erfasst -
59 al-Mubdī' المُبدئ der Schöpfer Der Urheber aller Schöpfung der, der die Schöpfung beginnt der Urheber, der Schöpfer, der (die Schöpfung) am Anfang macht 10:4, 10:34, 27:64, 29:19, 85:13
60 al-Muʿīd المُعيد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: معيد ‚wiedergebend; wiederholend‘ Der die Schöpfung Zurückbringende der, der die Schöpfung wiederholt der zum Leben Erweckende, der (sie) wiederholt 10:4, 10:34, 27:64, 29:19, 85:13
61 al-Muhīyy المُحيي wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: حي ‚lebendig‘ Der das Leben Schenkende der, der lebendig macht der Schöpfer des Lebens, der Lebensspendende, der lebendig macht 3:156, 7:158, 15:23, 30:50, 57:2
62 al-Mumīt المُميت wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مميت ‚tödlich‘ Der das Sterben Bestimmende der, der sterben lässt der Schöpfer des Todes, der sterben läßt 3:156, 7:158, 15:23, 57:2
63 al-Hayy الحيّ wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: حي ‚lebendig‘ Der Ewiglebende der Lebendige der Lebendige 2:255, 3:2, 20:111, 25:58, 40:65
64 al-Qayyūm القيّوم der Ewige Der in Sich Selbst Seiende der Beständige der Bestehende, der Beständige 2:255, 3:2, 20:111
65 al-Wādschid الواجد wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: وجود ‚Vorhandensein, Existenz‘ Der das Sein Bringende - der allen seienden Dingen ihr sein verliehen hat, der ins Dasein ruft -
66 al-Mādschid الماجد wird nicht extra als Attribut Gottes genannt: مجد ‚ruhmreich sein‘ Der Glorreiche - der Glorreiche, der Edle, der Hochgelobte -
- al-Wāhid الواحد der Eine Der Einzige der, der einer (allein) ist, der Einzige der Eine 2:163, 5:73, 9:31, 18:110, 37:4
67 al-Ahad الاحد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: أحد ‚ein, einer, eine‘ - der Einzige - 112:1
68 as-Samad الصّمد der Ewige Der Ewige, von Dem alles abhängt der souveräne (Herrscher) der Einzige, der Undurchdringliche 112:2
69 al-Qādir القادر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: قادر ‚fähig (zu)‘ Der Seine Bestimmung Durchsetzende der, der etw. vermag (etw. kann); der, der die Macht zu etw. hat der Mächtige 6:65, 36:81, 46:33, 75:40, 86:8
70 al-Muqtadir المُقتدر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مقتدر ‚fähig (zu), mächtig‘ Der absolut Fähige der, der zu allem die Macht hat; der Mächtige der Allmächtige 18:45, 54:42, 54:55
71 al-Muqaddim المُقدِّم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مقدم ‚überreicht, überreichend‘ < قدم ‚vorangehen, anführen‘ Der Vorwärtsbringende (der etwas geschehen lässt) - der Fortschreitende, der näher bringt, der (die Dinge) vorausschickt -
72 al-Muʾachchir المُؤخّر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مؤخر ‚verzögert‘ < أخر ‚verzögern‘ Der Aufhaltende der, der Aufschub gewährt der entfernt, der (sie) zurückstellt 71:4
73 al-Awwal الأوّل wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: أول ‚erster‘ Der Erste der Erste der Erste 57:3
74 al-Āchir الآخر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: أخير ‚letzter‘ Der Letzte der Letzte der Letzte 57:3
75 az-Zāhir الظّاهر wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: ظاهر ‚offensichtlich, augenscheinlich‘ Der Offenbare der Sichtbare der Offenbare, der Sichtbare 57:3
76 al-Bātin الباطن wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: باطن ‚Inneres‘ Der Verborgene der Verborgene der Verborgene 57:3
77 al-Wālī الوالي wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: والى ‚unterstützen‘, siehe auch: Wali (Islam) Der Alleinregierende der Freund (1. Ausgabe: Helfer) der Herrscher, der Schutzherr 13:11
78 al-Mutaʿālī المُتعالي wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: تعالى ‚erhaben sein‘ Der Besitzer aller Tugenden der Erhabene der Erhöhte, der Transzendente 13:9
79 al-Barr البرّ wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: بر ‚Gutes tun‘ Der Wohltätige der Gütige der Wohltätige, der Gütige 52:28
80 at-Tawwāb التّوّاب der Allverzeihende Der die Reue Annehmende der Gnädige der Reumütige, der sich gnädig zuwendet 2:37, 2:128, 4:64, 49:12, 110:3
81 al-Muntaqim المُنْتَقِم wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: انتقم ‚sich rächen‘ Der Rächer Der Rächer der Rächer, der sich rächt 32:22, 43:41, 44:16
82 al-ʿAfuw ّالعفُو wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: عفو ‚Vergebung, Begnadigung‘ Der stets Begnadigende der, der bereit ist, zu vergeben / zu verzeihen der Nachsichtige, der voller Verzeihung ist 4:99, 4:149, 22:60
83 ar-Raʾūf الرّؤف wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: رأف ‚Mitleid haben‘ Der Mitleidige der, der Mitleid hat / mitleidig ist der Mitleidige, der Mitleid hat 3:30, 9:117, 57:9, 59:10
84 Mālik al-Mulk مالك المُلك Der Besitzer aller Reichtümer der, der über die Herrschaft verfügt der Reichmachende der Reiche, der über die Königherrschaft verfügt 3:26
85 Dhū l-dschalāli wa l-ikrām ذو الجلال والإكرام Der Besitzer aller Majestät und Ehre dein Herr, der Erhabene und Ehrwürdige (w. das erhabene und ehrwürdige Antlitz deines Herrn) (84) Ihm gehört die Majestät, der Erhabenheit
(85) und die Ehre und Ehrwürdigkeit besitzt
55:27, 55:78
86 al-Muqsit المُقسط wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مقسط ‚gerecht‘ Der unbefangen Richtende der, der für Gerechtigkeit sorgt der unparteisch Richtende, der gerecht handelt 3:18
87 al-Dschāmiʿ الجامع wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: جامع ‚sammelnd, Moschee Der Zusammenbringende der, der (die Menschen dereinst) versammeln wird der Versammelnde, der versammelt 3:9
88 al-Ghanī الغنيّ wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: غني ‚reich sein, entbehren können‘ Der Sich Selbst Genügende der (Reiche), der auf niemanden angewiesen ist der Reiche, der auf niemanden angewiesen ist 2:263, 3:97, 39:7, 47:38, 57:24
89 al-Mughnī المُغْني wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: أغنى ‚(jmd., etw. )bereichern‘ Der den Reichtum Verleihende der, der reich macht der Reichmachende, der reich macht 9:28
90 al-Māniʿ المانع wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: مانع ‚verbietend; hindernd; verweigernd, zurückhaltend; schützend‘ Der das Gute und das Schlechte Zurückhaltende - der Beschützer und Verteidiger, der (die Dinge) abwehrt (oder der Schutz gewährt) -
91 ad-Dārr الضّار wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: دار ‚schädlich‘ Der Schädigende - der Übeltäter (er erlaubt das Böse), der Schaden bringt -
92 an-Nāfiʿ النّافع wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: نافع ‚nützlich, gedeihlich‘ Der Förderer des Nützlichen - der Wohltäter, der Nutzen bringt -
93 an-Nūr النّور wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: نور ‚Licht‘ Das Licht das Licht das Licht 24:35
94 al-Hādī الهادي wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: هإد ‚Führer‘, vgl. Mahdi Der Wegweisende des Rechten der Führer der Führer, der rechtleitet 25:31
95 al-Badīʿ' البديع der Schöpfer Der unvergleichlich Prächtige der Schöpfer der Entdecker, der Schöpfer ohnegleichen 2:117, 6:101
96 al-Bāqī الباقي der Ewige Der Ewigbleibende der, der bestehen bleibt der Ewige, der Bleibende, der Bestand hat 55:27
97 al-Wārith الوارث wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: وارث ‚Erbe‘ Der Alleinerbe der, der (als einziger Überlebender alles) erbt das Erbe, der alles erbt 15:23
98 ar-Raschīd الرّشيد wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: رشد ‚lenken, steuern‘ Der Verleiher der Rechtschaffenheit - der auf den geraden Weg führt, der den rechten Weg weist (oder: Der zum rechten Weg führt) -
99 as-Sabūr الصّبور wird nicht extra als Attribut Gottes übersetzt: صبور ‚geduldig‘ Der Geduldige - der Geduldige, der voller Geduld ist -

Anmerkungen:

  • Oft wird der Name Allah als erster Name mitgezählt. Dann werden die Namen al-Wahid und al-Ahad auf #67 zusammen gezogen, da sie synonym sind. Wird der Name Allah nicht zu den 99 Namen gezählt, ist er sozusagen der 100. Name.
  • Die Nummerierung folgt der Encyclopaedia of Islam. Sie reiht Allah als #1 ein, nennt # 67 al-Ahad und verzichtet auf das Synonym al-Wahid
  • Rassoul nennt # 67 al-Wahid und verzichtet auf al-Ahad
  • Kades zählt # 1 Allah nicht mit, doch auch hier entfällt # 67 al-Ahad. Dafür macht er aus # 85 Dhū l-dschalāli wa l-ikrām zwei Teile, sodass die Nummerierung ab da wieder übereinstimmt.
  • die Angaben bei Paret ergeben sich rekursiv aus den bekannten Koranstellen in der letzten Spalte und sind keine eigenständige Liste Parets zum Thema.
  • entsprechend sind die arabischen Formen der zweiten und dritten Spalte nicht immer identisch mit den Formen im Koran.
  • Krahls Wörterbuch beinhaltet die bekanntesten Attribute als eigens ausgewiesene Wortbedeutungen der jeweiligen Einträge oder sind bereits identisch mit der allgemeinen Bedeutung (z.B. an-Nūr - „das Licht“). In allen anderen Fällen wird (von Arne List) der zugrunde liegende Stamm genommen und übersetzt.

Harakaat

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe die Hinzufügung der Harakat eben gesichtet. Allerdings glaube ich, dass irgendwo im Regelwerk der deutschsprachigen Wikipedia ein Hinweis auf die Vermeidung dieser Vokalisationszeichen zu finden war oder ist. --Georg Hügler (Diskussion) 08:47, 6. Jan. 2021 (CET)Beantworten

Dessen war ich mir nicht bewusst. Ich dachte es wäre hier passend, da es sich ja hier um die Namen Allahs handelt und die Aussprache deshalb auch wichtig ist. --TheXejga (Diskussion) 19:51, 26. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Müsste der Artikel nicht "Allahs 99 Namen" oder gemäß obigem Beleg (Krahl) "Allahs schönste Namen" hießen? Dann wäre sofort klar, dass es hier um eine Tradition im Islam geht. EinBeitrag (Diskussion) 08:38, 4. Jun. 2023 (CEST)Beantworten

Hallo EinBeitrag, leider ist es immer noch üblich, den (arabischen) Namen „Allāh“ als islamischen Eigennamen Gottes einzuordnen. Dies ist schlichtweg nicht korrekt, da Allāh eine Kontraktion von al-ilāh ist und „der Gott [per se]“ bedeutet, so dass auch z. B. die Arabisch sprechenden Christen von Allāh sprechen. Im Deutschen wurde dieses monotheistische Gottesnamensproblem dadurch gelöst, indem schlichtweg der Artikel „der“ vor „Gott“ weggelassen wurde. Bei den Namen Gottes handelt sich um eine alte (monotheistische) Tradition, die schon im Alten Testament, auf das sich Christentum wie Islam beziehen, wiedergegeben ist (s. auch hier). Gruß--Imruz (Diskussion) 15:21, 28. Jun. 2024 (CEST)Beantworten