Diskussion:Grândola, Vila Morena
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]- Habe das * entfernt, da das Sternchen offenbar auf nichts verwies.
- "Oh" oder "o", kann man sich wohl drüber streiten; bin jedoch der Ansicht, dass "oh" den Ausrufcharakter besser darstellt.
- Es ist definitiv die Eiche, die ihr Alter nicht mehr wusste. Wenn der Erzähler/Sänger es nicht mehr wüsste, hieße es ungefähr "cuja idade já não sabia.
- "Schwor ich als dein Gefährte" ist deutlich näher am Originaltext als "Schwor ich dir Treue".
- "A tua vontade" ist eher im Sinne von "zu deinen Diensten" zu verstehen und damit näher am Willen als am Wunsch. Zumal "deinem Wunsch gemäß" mir ein bißchen zu gestelzt erscheint, gerade vor dem Hintergrund der protagonistischen Landbevölkerung (die früher häufig, wenn überhaupt, eine Schule nur für wenige Jahre von innen gesehen hat). (nicht signierter Beitrag von 95.93.119.13 (Diskussion) 20:54, 28. Jun. 2013 (CEST))
Grândola, vila morena = Grândola, braune Stadt?
[Quelltext bearbeiten]Aber nur weil "braun" aus dem historischen Kontext heraus in Deutschland auch als Synonym für ´rechtsradikale Gesinnung´ etc. verwendet werden kann und wird, müssen wir deshalb doch nicht vermeiden Texte aus anderen Sprachen richtig zu übersetzen. Zwar siedelten Mauren im entsprechenden Gebiet während mehrerer Jahrhunderte und lassen sich die Wörter "Mauren / maurisch" (mouros / mourisco, mouro) und "moreno" wohl auf den selben Ursprung zurückführen, doch wenn Portugiesen von moreno/a sprechen, beziehen sich sich definitiv nicht auf Mauren / maurisch, sondern (in aller Regel) auf Personen mit einem dunklen Teint der Haut - das dürfte auch vor 40 - 50 Jahren, als das Lied entstand, nicht großartig anders gewesen sein. (nicht signierter Beitrag von 89.181.85.0 (Diskussion | Beiträge) 01:42, 21. Jan. 2010 (CET))
"Vila morena" kann mit (von der Sonne) "gebräunte Stadt" treffender übersetzt werden. Am treffensten, empfinde ich, die Übersetzung "maurische Stadt". Dies ist ein politisches Lied ist, und Braun hat eine bestimmte politische Konnotation, gerade in Deutschland hat die Farbe Braun nunmal eine bestimmte Bedeutung.
Im Wörterbuch steht:
"moreno
- do Cast. moreno < moro, mouro
adj. e s. m., que ou aquele que tem cor trigueira; prov., mistura de pó de carvão e limalha de ferro que se deposita nas fráguas."
Zitat aus dem Artikel "Grândola, Vila Morena":
"Und doch sind provozierende Andeutungen enthalten: Grândola (in Wahrheit eine helle Stadt) wird als dunkelbraune Stadt geschildert, in deren Dunkel hinter jeder Ecke ein Freund ist, den man verborgen im Schatten treffen kann - unter Eichen, die Jahrhunderte alt sind und, so kann man folgern, auch die Diktatur überdauern werden..."
Grândola wird also nicht als dunkelbraune Stadt geschildert, sondern als sehr sonnige Stadt, in der die Arbeiter in der prallen Sonne für den Großrundbesitzer schufften müssen. Im Schatten einer Steineche schwört (jurei) sich der Sänger, als Gefährtin den Willen der Stadt, die Brüderlichkeit zu haben! Sie verschwören sich also gegen die Obrigkeit = Revolution.
-nicht "hinter jeder Ecke"! Sondern, an jeder Ecke ein Freund (em cada esquina um amigo). Hinter der Ecke ist irgendwie pejorativ. Also nicht verborgen, sondern offen!
-nicht im Dunkel! Was wiederum pejorativ sein kann. Sondern, im Schatten. Und der Schatten einer Steineche hat in der Hitze des Alentejos keine negative Konnotation - wie etwas die Dunkelheit. Der Schatten im Alentejo ist, nicht nur für die Landarbeiter, immer eine Wohltat. Im Schatten von Korkeichen und Steineinechen (sobreiro e azinheira) haben die Landarbeiter ihre Mittagspause gemacht.
PS: Im Stadtwappen von Grândola sind zwei Steinechen und das Schwein, das sich von den Eicheln ernährt, zu sehen. --Sei Shonagon 12:57, 14. Dez 2005 (CET)
G. gilt - ob zurecht oder zu unrecht - als maurische Gründung, daher der Name, der viel älter ist als dieses Lied. Die Eicheln und das Schwein hat man nach der "Rück"-Eroberung im 12. Jahrhundert in bewußter Provokation ins Stadtwappen gesetzt. (nicht signierter Beitrag von 89.0.129.45 (Diskussion) 11:46, 12. Okt. 2017 (CEST))
Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense
[Quelltext bearbeiten]Wie wird es am besten übersetzt? Musikverein zur Brüderlichkeit unter den Arbeiter in Grândola"? --Sei Shonagon 12:57, 14. Dez 2005 (CET)
Hi, halte ich für eine gute Übersetzung... Vielleicht etwas stilvolleres für "Verein"? fällt mir aber nichts ein... Unter den Arbeitern oder auch einfach "der Arbeiter"! ;-) LG --Monk 23:22, 4. Jul 2006 (CEST)
Achtung! Weblink zur mp3 Datei ist nicht mehr aktuell! Vielleicht kann man eine neue Verlinkung finden?
Ich habe ein anderes Link hinzugefügt. Bei Zustimmung könnte das erste vielleicht gelöscht werden. Mami 19:46, 27. Apr 2006 (CEST)
Versionsbereinigung
[Quelltext bearbeiten]Der Liedtext ist nicht gemeinfrei, daher mussten folgende Versionen wegen Wikipedia:Urheberrechte beachten gelöscht werden:
23:26, 22. Jul 2006 . . 80.171.49.175 (Diskussion | blockieren) (Weblinks) 14:17, 3. Jul 2006 . . Monk (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Weblinks) 14:14, 3. Jul 2006 . . Monk (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Text und Übersetzung - vergessen, sry) 14:13, 3. Jul 2006 . . Monk (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Text und Übersetzung - http://www.cm-grandola.pt/pagegen.asp?SYS_PAGE_ID=690803; Übersetzungsfehler beseitigt ;-)) 09:41, 26. Jun 2006 . . Wst (Diskussion | Beiträge | blockieren) 13:30, 25. Jun 2006 . . Firefox13 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 22:34, 16. Jun 2006 . . YurikBot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ergänze: es:Grândola, Vila Morena, gl:Grândola, Vila Morena Ändere: en:Grândola Vila Morena) 11:38, 15. Mai 2006 . . 217.83.127.234 (Diskussion | blockieren) (lnk leider tot) 19:34, 27. Apr 2006 . . Mami (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Weblinks) 19:01, 14. Mär 2006 . . 141.70.98.170 (Diskussion | blockieren) (Text und Übersetzung) 15:13, 16. Jan 2006 . . 85.72.159.79 (Diskussion | blockieren) (Weblinks) 19:06, 11. Dez 2005 . . JCS (Diskussion | Beiträge | blockieren) 09:13, 9. Jun 2005 . . Wst (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Weblinks) 09:45, 25. Mai 2005 . . FlaBot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (robot Ändere: ca) 18:52, 25. Mär 2005 . . Lyzzy (Diskussion | Beiträge | blockieren) (tippo + Kat) 01:52, 14. Mär 2005 . . FlaBot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Automatisierte Textersetzung (-: == + ==)) 08:23, 14. Jan 2005 . . Herr Klugbeisser (Diskussion | Beiträge | blockieren) (interwikis) 01:20, 23. Dez 2004 . . 212.144.152.108 (Diskussion | blockieren) 01:19, 23. Dez 2004 . . 212.144.152.108 (Diskussion | blockieren) 01:18, 23. Dez 2004 . . 212.144.152.108 (Diskussion | blockieren) (minor E) 23:30, 18. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 21:54, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 21:53, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 21:49, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 21:47, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 21:46, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 19:31, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 19:28, 18. Okt 2004 . . 172.179.167.49 (Diskussion | blockieren) 19:26, 18. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:22, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:21, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:14, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:12, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:11, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:04, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 11:59, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 11:55, 17. Okt 2004 . . FL505 (Diskussion | Beiträge | blockieren) 20:25, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 20:24, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 20:23, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 20:19, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 20:19, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 15:46, 16. Okt 2004 . . 172.184.250.193 (Diskussion | blockieren) 14:05, 23. Sep 2004 . . Schubertfreak (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Kat:Lied) 15:11, 5. Sep 2004 . . Srbauer (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Kategorie:Musikalisches Werk) 12:11, 24. Jul 2004 . . 217.230.190.239 (Diskussion | blockieren) (Text und Übersetzung:) 12:01, 24. Jul 2004 . . 217.225.4.31 (Diskussion | blockieren) (Text und Übersetzung:) 18:15, 30. Mai 2004 . . Gh (Diskussion | Beiträge | blockieren) 01:21, 7. Mai 2004 . . Wzwz (Diskussion | Beiträge | blockieren) 12:53, 20. Apr 2004 . . Arne List (Diskussion | Beiträge | blockieren) (=Text=) 12:51, 20. Apr 2004 . . Arne List (Diskussion | Beiträge | blockieren)
--Lyzzy 19:47, 31. Aug 2006 (CEST)
Wie kann es denn dann sein, dass der Text in so gut wie allen entsprechenden Artikeln der anderen Sprachenversionen geschrieben steht?!? (nicht signierter Beitrag von 89.181.85.0 (Diskussion | Beiträge) 01:42, 21. Jan. 2010 (CET))
Anspielungen...
[Quelltext bearbeiten]Die französische Revolution wurde von Landarbeitern gemacht? Das war mir neu - aber man lernt halt nie aus ;-) (nicht signierter Beitrag von 89.0.129.45 (Diskussion) 11:41, 12. Okt. 2017 (CEST))
"Europas älteste Diktatur"?
[Quelltext bearbeiten]Zitat aus dem artikel: "Knapp 18 Stunden nach der Ausstrahlung des Liedes war Europas älteste Diktatur gestürzt."
Als in Portugal die Demokratie beseitigt wurde, hatte Russland schon einige Jahre Diktatur hinter sich... (nicht signierter Beitrag von 91.47.12.248 (Diskussion) 14:03, 26. Jan. 2018 (CET))
- Ich habe es geändert. --FordPrefect42 (Diskussion) 16:54, 27. Jan. 2018 (CET)