Diskussion:Gubin
Begriff "Powiat Krośnieński "
[Quelltext bearbeiten]Der Begriff "Powiat Krośnieński" ist die polnische Bezeichnung für "Landkreis Crossen" und bedeutet wörtlich übersetzt "Crossener Kreis". Da dieser Begriff polnische Buchstaben enthält, die nur in der polnischen Sprache vorkommen und von denen der durchschnittliche deutsche Leser nicht einmal weiß, wie sie ausgesprochen werden sollen, ist es sinnvoll, eine in Klammern gesetzte Übersetzung hinzuzufügen. (Eine andere Möglichkeit wäre die, derartige Begriffe vollständig aus der deutschsprachigen Wikipedia zu verbannen.) Um zu vermeiden, dass der verwaltungstechnisch (und im allgemeinen auch geographisch) anders strukturierte "Powiat" dem deutschen "Landkreis" gleichgesetzt wird, verwendet man in der Geschichtsschreibung für Powiat häufig die Übersetzung Distrikt. Ich habe deshalb im Vorspann des Artikels hinter "Powiat Krośnieński" in Klammern Crossener Distrikt gesetzt, um dem Leser das Leben zu erleichtern. Einen anderen Grund hierfür gibt es nicht. Bitte das also so stehen lassen oder hier auf der Diskussionsseite eine geeignetere Übersetzung vorschlagen. Danke. --Iwan Solodownikoff (Diskussion) 10:37, 31. Jan. 2017 (CET)
- Nein. Es gibt keinen Crossener Distrikt, und es gab nie einen! Dazu ist die Verlinkung Powiat Krośnieński (Krosno Odrzańskie) da. Vgl. Distrikt= Verwaltungsgliederung, vor allem in Ländern mit englischer oder französischer Amtssprache. Nicht ein Fremdwort durch ein anderes ersetzen. --Frze > Disk 10:58, 31. Jan. 2017 (CET) CC Wietek CC Daviidos
- Du hättest ja die Möglichkeit, Dich im Internet eines besseren belehren zu lassen, z.B. indem Du Dir mal die drei ersten Online-Literaturangaben in dem Artikel Powiat ansiehst, insbesondere die dritte, die von einem bekannten Slawisten stammt. In der betreffenden Literaturstelle wird Powiat überhaupt nur mit Distrikt übersetzt, nicht etwa mit Kreis. Raube mit Deinen auf mangelndem Wissen beruhenden Einwänden und reverts also bitte anderen nicht fortwährend die Zeit. --Iwan Solodownikoff (Diskussion) 13:03, 1. Feb. 2017 (CET)
- Hallo, die sog. Belege sind 170-210 Jahre alt, der Sprachgebrauch war damals ein ganz anderer.
- In den Gemeinde- und Powiatartikeln geht es um Verwaltungseinheiten die 18 Jahre alt sind. --1rhb (Diskussion) 14:07, 1. Feb. 2017 (CET)
- Das habe ich auch schon erfolglos diskutiert: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Benutzer_Diskussion%3AWietek&type=revision&diff=161076506&oldid=161068963. Die oben gegebene Begründung überzeugt keineswegs. Die kommt mir so vor, als ob der dt. Leser so eingeschätzt wird, dass er Powiat nicht versteht und auch nichts von diaktrischen Zeichen. --Wietek (Diskussion) 14:54, 1. Feb. 2017 (CET)
- Wenn man Kopien seiner eigenen Elaborate an die eigenen Sockenpuppen verschickt läuft man über kurz oder lang Gefahr, nicht mehr so richtig ernst genommen zu werden. --Iwan Solodownikoff (Diskussion) 23:35, 1. Feb. 2017 (CET)
Den Artikel Powiat habe ich jetzt gegliedert, die drei Belege finden sich hier: Powiat#Geschichte. --1rhb (Diskussion) 18:50, 1. Feb. 2017 (CET)
- Wie wäre es mit dem dafür gebräuchlichen "Landkreis"? so übersetzt das meines Wissens auch jedes deutsch-polnische Wörterbuch. --Gulaschkanone99 (Diskussion) 18:50, 3. Feb. 2017 (CET)
- Schöne Konstrukte: "Sie ist Kreisstadt des Powiat Człuchowski (Schlochauer Distrikt)", konsequent aber wäre Distrikts(haupt)stadt ... OMG --1rhb (Diskussion) 16:26, 9. Feb. 2017 (CET)
Nächster internationaler Flughafen
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel ist (wohl fälschlich) der Posener Flughafen Poznań Ławica angebgeben, für den Google Maps eine Entfernung (Luftlinie) von etwa 145 Kilometern ausspuckt, während der internationale Flughafen Berlin-Schönefeld knapp 99 Kilometer entfernt liegt. --🌲🐿Tanneneichhorn • 𝔉𝔯𝔞𝔨𝔱𝔲𝔯 𝔤𝔢𝔯𝔢𝔡𝔢𝔱 17:28, 4. Okt. 2020 (CEST)