Diskussion:Halina Wawzyniak
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Aussprache des Namens?
[Quelltext bearbeiten]Ich wünsche mir hinter dem Namen einen Aussprachehinweis in Lautschrift. (nicht signierter Beitrag von Harumetuvetala (Diskussion | Beiträge) 12:41, 8. Mai 2010 (CEST))
- Bei Namen von Deutschen in Deutschland gibt es keine aktuellen Ausspracheregeln. Gerade viele polnische Namen werden so unterschiedlich ausgesprochen, wie es Schreibweisen der jeweiligen Namen gibt. Der Zeitpunkt der Zuwanderung des Namensträgers bzw. deren/dessen Vorfahren bestimmt oft den persönlichen Eindruck von der richtigen Aussprache. Vergleichbar ist das Ganze vielleicht mit der Aussprache der Namen von Amerikanern, in deren Namen Umlaute vorkommen. Manche sprechen diese korrekt in der Herkunfssprache aus (mit der Folge der Generationen abnehmend), manche amerikanisiert. Angelika Lindner 20:01, 29. Okt. 2010 (CEST)
- Aha. Und wie spreche ich die Dame nun an, wenn ich sie auf der Straße treffe? "Hallo, Frau W..."? "Wafftschüniak"? "Waffzüniak"? "Waschüniak"? --Harumetuvetala 11:16, 20. Mai 2011 (CEST)
Interessant hier ist dass Wawzyniak eigentlich Wawrzyniak geschrieben wird. Wobei anzumerken wäre dass "rz" und "ż" im Polnischen identisch ausgesprochen werden (bis auf wenige Ausnahmen bei den "rz" wie das deutsche "sch" oder polnisches "sz" gesprochen wird, zumindest im allg. Sprachgebrauch, ob das so ganz korrekt ist will ich hier nicht erörtern) also so gesehen eigentlich falsch geschrieben, mit "rz" wäre korrekt. Der Name ist mit "rz" in Polen auch nicht selten, mit "ż" allerdings niemanden im Telefonbuch gefunden, gleiches gilt für "Wawzyniak". Macht auch insofern Sinn, da der Name von "Warzywo" (Gemüse) kommt und das schriebt man nun mal mit "rz". Es drängt sich stark der Verdacht auf, das "z" ist ein "ż", also "z" mit Punkt drüber, der Buchstabe wird wie das französische "g" ausgesprochen (Gendarm bzw. polnisch żandarm). Dann wurde es also fälschlicher weise mit "ż" statt "rz" geschrieben und dann fiel wohl der Punkt über z weg, weil er natürlich in deutscher Sprache eben nicht über "z" vorhanden ist/der Buchstabe fehlt. Dass das "r" nur wegfiel und es niemand vorher mit "ż" schrieb, ist schwer vorstellbar, also wüsste kein Grund wieso man ein Buchstaben mitten drin weglassen sollte auch wenn er im Deutschen ebenso vorhanden ist, sprich das "r". Letztendlich wird es wie bereits gesagt wurde darauf ankommen wie die Namensträgerin es ausgesprochen haben will. Sie könnte auch auf Waw"c"yniak bestehen, weil eben "c" und "z" im Deutschen gleich gesprochen werden, mal zur Verdeutlichung das "c" jetzt geschrieben. Allerdings heißt die Dame auch Halina, von daher weiß ich nicht, aufgerufen wird sie im Bundestag jedes mal ein wenig anders, je nach dem wer es tut und es klingt leicht verschluckt an der relevanten Stelle ;) (nicht signierter Beitrag von 84.59.183.247 (Diskussion) 14:06, 1. Mär. 2011 (CET))
Biografie
[Quelltext bearbeiten]Es ist nur die rein politische Vita von Frau Wawzyniak aufgeführt, was auch den meisten allgemein verfügbaren Quellen zu entsprechen scheint. Man könnte zwar den Rest als Privatsache bezeichnen, aber wenn die Bedeutung von Frau Wawzyniak bejaht wird (und das wird sie, weil man sonst in die Nähe der Relevanzkriterien käme), wäre eine Schilderung des persönlichen Hintergrundes zumindest in Ansätzen angebracht. Angelika Lindner 20:01, 29. Okt. 2010 (CEST)
Götzer?
[Quelltext bearbeiten]Aber hallo, was soll hier unter "Öffentliche Ämter" Götzer, und keiner merkt es? - 2003:C6:8F1D:8800:99:7731:7C38:36FD 07:52, 9. Jul. 2019 (CEST)
- Erledigt, war ein c+p-Fehler. --Slökmann (Diskussion) 14:29, 10. Jul. 2019 (CEST)