Diskussion:Harām

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von ChickSR in Abschnitt Jugendwort
Zur Navigation springen Zur Suche springen

ich habe echt keine Lust, durch history festzustellen, wer alles diesen Unsinn in dieser Unverständlichkeit formuliert hatte."Haram" ist, enzyklopädisch dargestellt, was ganz anderes.Meine Korrekturen/Ergänzungen im Juni 2006 haben mit dem Rest nichts zu tun. --Orientalist 23:53, 13. Sep 2006 (CEST)

Hinweis auf Tabu

[Quelltext bearbeiten]

Ist das Wort in seiner polynesischen Bedeutung als "stark gezeichnet", "unverletzlich" gemeint oder aber in seiner türkischen Bedeutung als "Grundbuch"? --König Alfons der Viertelvorzwölfte 19:16, 14. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Nur zur Info: Eine Anfrage wird im Allgemeinen nicht beseitigt, sondern beantwortet. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 21:09, 14. Dez. 2006 (CET)Beantworten
wie gesagt: wie im absurden Theater: erscheint O. mit irgendeiner Bemerkung im Art. ist die Meute da.
Wie auch hier:http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Mahdi
Allen zur Kenntnis: Wichtigtuerei schafft man ab, man beseitigt sie, durch Quellenangaben, die hier wie weiße Raben sind. Im übrigen: Verweis auf die Liste auf meiner Disku-Seite.--Orientalist 21:51, 14. Dez. 2006 (CET)Beantworten
um weitere, peinliche Anfragen uns allen zu ersparen: bitte hier mal blättern:http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer_Diskussion:Orientalist#Grundlegende_Literatur_f.C3.BCr_die_Erstellung_von_Artikeln_im_Bereich_.22Islam.22

--Orientalist 22:20, 14. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Gehört Julius Wellhausen (1844-1918) also auch zum Pantheon? --König Alfons der Viertelvorzwölfte 08:05, 15. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Keine Sünde?

[Quelltext bearbeiten]

Dem User Orientalist scheint es nicht zu gefallen, wenn haram mit Sünde übersetzt wird. Genau so wird das Wort aber gebraucht, nämlich synonym: Etwas ist haram, es ist Sünde. Übrigens steht diese Bedeutung auch im Arabisch-Deutschen Wörterbuch von Krahl.

Auch scheint dem User nicht zu gefallen, wenn dann ein externer Link zum entsprechenden Artikel in der "Enzyklopädie des Islam" www.eslam.de/begriffe/v/verboten.htm steht. -- Arne List 09:34, 15. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Betsaal

[Quelltext bearbeiten]

Im Bildwörterbuch der Architektur von Hans Koepf steht Haram für den Beetsaal bzw allgemein für den Innenraum einer Moschee. Kann das hier eingefügt werden? Mit freundlichen Grßen --Ronaldo 10:25, 20. Dez. 2006 (CET)Beantworten

vor Chr. oder nach Chr. ?

[Quelltext bearbeiten]

Vom 11. Jahrhundert an ist belegt, dass man die Stadt auf Hebräisch nunmehr ʿīr ḥaq-qodesh d. h. "die Stadt des Heiligtums", nannte.

Ist hier das 11. vorchristliche Jahrhundert gemeint oder das 11. nachchristliche Jahrhundert ( sprich das Mittelalter ) ? Rainer E. 08:19, 16. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Großschreibung

[Quelltext bearbeiten]

Wieso wird haram hier (also der Titel und am Artikelanfang) nicht groß geschrieben? --RarAA 22:10, 17. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Eigenständiger Sündebegriff?

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es im Islam einen von Ḥarām unabhängigen Sündebegriff? Andernfalls würde der Satz „Nach islamischer Auffassung begeht ein Muslim mit der Ausführung einer vom Koran oder von der Rechtslehre als haram eingestuften Tat eine Sünde.“ wenig Sinn ergeben („Wer eine sündige Tat begeht, begeht eine Sünde.“). --Chricho ¹ ² ³ 00:08, 18. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Etymologie

[Quelltext bearbeiten]

Interessanter Artikel - die Gleichzeitigkeit von heilig und unberührbar (mit der Nebenbedeutung sündig(?) in haram war mir bis dato nicht bekannt. Gibt es irgend etwas zur Etymologie des Begriffes? - Meistens haben abstrakte Begriffe ja eine konkrete Bedeutung als Hintergrund (vgl. trefe = Aas) Falls nichts bekannt ist - naive Frage: Könnte das Adjektiv haram irgend etwas mit dem Adjektiv aramäisch zu tun haben?--Curt Kösters (Diskussion) 23:46, 10. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Du meinst aramäisch=haramäisch, oder was? Wenn das gemeint ist, nein. ḥarām hat zwei Bedeutungen: verboten, weil es Tabu ist entweder: heilig, oder unberührbar, weil es nicht sauber ist.--Orientalist (Diskussion) 14:24, 11. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Die beiden Bedeutungen habe ich verstanden - wenngleich ich die Wortwahl "zwei Bedeutungen" doch ein wenig in Frage stellen möchte. Ein Wort mit zwei Bedeutungen ist entweder ein Homonym oder ein Polysem. - Ein Homonym scheint mir angesichts der zentralen Bedeutung des Begriffes und der (scheinbar) gegensätzlichen Bedeutungen unwahrscheinlich - ebenso aber ein Polysem. Ich kann eigentlich nur mutmaßen, dass es sich hier um EINE Bedeutung handelt - eine Bedeutung, die trotz ihrer (scheinbaren) Gegensätzlichkeit außerhalb meines kulturellen Horizontes eine Einheit darstellt. Ähnlich hat das offenbar der Mensch wahrgenommen, der in diesen Artikel den Begriff Tabu einführte. - Einerseits logisch, weil der Begriff Tabu sowohl heilig als auch unberührbar bedeutet (und damit diese scheinbare Gegensätzlichkeit gut darstellt) - sicher aber auch problematisch, weil der Begriff aus einem vollkommen anderen Kulturkreis stammt und insofern nur begrenzt zu einer wirklichen Klärung beiträgt.
Weiterhin bin ich also gespannt auf eine echte Klärung des Begriffes. - Nur um das zu verdeutlichen: Ich vermute mal das Boko Haram (in den westlichen Medien üblicherweise übersetzt mit "westliche Bildung ist Sünde") nicht einverstanden wäre mit einer alternativen Übersetzung: "Bildung ist heilig" - aber das ist jetzt zugegeben etwas demagogisch: wahrscheinlich sind die Protagonisten von Boko Haram kein wirklicher Maßstab für die Auslegung dieses Begriffes.
Und weiterhin bin ich natürlich immer noch interessiert an der etymologischen Herkunft des Begriffes. - Gibt es dazu irgendwelche Ideen? (ggf. auch widersprüchliche)--Curt Kösters (Diskussion) 02:28, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten
Bei arabisch lässt sich normalerweise nur Folgendens feststellen: aus welchen Radikalen das Wort besteht (hier ḥ-r-m), welche Bedeutungen es hat und ob ein Bedeutungswandel vorliegt, sofern es sich nicht um ein Lehnwort handelt. Das liegt an der Sprachstruktur. Weiter als eine Wortfamilie wirst du nicht kommen, fragen nach der etymologischen Herkunft gehen an der Sprachstruktur vorbei. Die Wortfamilie von ḥ-r-m kannst du in Lane's Lexikon auf Seite 70 (dritte Spalte) sehen [1]. Das Blättern geht mit dem Pfeil unten. Gruß Koenraad 07:01, 17. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Namenskonventionen Arabisch

[Quelltext bearbeiten]

Nach den Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch ist in Text und Lemma die Wikipedia-Transkription zu verwenden, also wenn ich das recht lese, harām statt ḥarām. Der Artikel ist also entsprechend zu verschieben.

Oder habe ich da etwas falsch verstanden oder übersehen ? --Enst38 (Diskussion) 20:49, 27. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Es scheint keinen Widerspruch zu geben, ich verschiebe daher den Artikel.--Enst38 (Diskussion) 06:07, 2. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

harām ist unvollständig. Richtig wäre ḥarām. So hast du ein Zwitterwesen geschaffen, das zwar die Vokallänge nach Umschrift wiedergibt, nicht aber den Lautwert des ersten Buchstaben (es gibt mehrere h's). Entweder vollständige Sonderzeichen oder keine. Ich würde hier auf vollständige Sonderzeichen plädieren. Gruß Koenraad 07:34, 3. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

jepp! alles Sonderzeichen. es gibt ja in diesem Fall drei H...h - Ḥ - Ḫ - und in der der Praxis irreführend. Also: weg mit der Oma-Umschrift in der WP!--Orientalist (Diskussion) 23:40, 3. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Ihr habt ja recht, es gibt eine Norm des Deutschen Instituts für Normung DIN 31635 (DMG), mit dem ḥ. Aber die Wikipedia-Namenskonvention ist nun mal so, siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch, demnach werden in Lemma und Text nur die Sonderzeichen ā, ʿ, ū, ī und ' für das Hamza verwendet; mit der Möglichkeit der Nennung der DIN 31635/DMG in der Einleitung des Artikels. Die Begründung bzw. Diskussion, warum man sich in der Wikipedia verständigt hat, diese Norm nicht zu verwenden, kann man dort nachlesen. Auch ein ḥ ist nicht arabisch, sondern nur eine andere Übereinkunft, wie man versucht, arabische Sprache im lateinischen Schriftraum darzustellen. Bis vor kurzem hatten wir übrigens ḥarām und halal als Lemmata - das passte auch nicht zusammen, dafür gibt es ja die Konventionen.
Es gibt natürlich den Weg, die Konvention nochmals zu diskutieren und ggf. zu ändern, dann kann man auch hier wieder ḥarām als Lemma nehmen. Will das jemand versuchen? Dann würde ich mit der Umwandlung der ḥ zu h im Text noch warten. --Enst38 (Diskussion) 19:49, 4. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
so sollte es endlich sein. Lemma und Fliesstext einheitlich nach DMG. Im Moment und seit langem ist es weder Fisch noch Fleisch. Natürlich Wird eine MB nicht ausbleiben. Somit ist der Wahnsinn vorprogrammiert. --Orientalist (Diskussion) 20:16, 4. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Ich plädiere für die niederländische Umschrift Koen ouw le taekoen! Sein oder nicht sein Koenraad 10:54, 6. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

ich auch! In diesem Affentheater wird es bestimmt nicht auffallen....:-)--Orientalist (Diskussion) 11:43, 6. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Haram und Sacer: Wortbedeutung

[Quelltext bearbeiten]

Überraschenderweise (was sich aus dem jetzigen Artikel erschließt) sind haram und sacer (Lateinisch) recht ähnlich, denn sie bezeichenen sowohl Heiliges, als auch verabscheuungswürdig Verbotenes. Kann man das aus linguistischer oder religionstheoretischer Sicht etwas behandeln? --Ghettobuoy (Diskussion) 03:11, 8. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Zu dem Thema gibt es glaube ich Material von Mircea Eliade. --Ghettobuoy (Diskussion) 05:28, 8. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Jugendwort

[Quelltext bearbeiten]

Dazu fehlt ein Abschnitt. --ChickSR (Diskussion) 17:31, 13. Sep. 2023 (CEST)Beantworten