Diskussion:Honor Killed the Samurai
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von C-Eiz in Abschnitt Aussprache 名誉
Aussprache 名誉
[Quelltext bearbeiten]Ich bin der Meinung, dass es hier um das japanische Wort geht - „chinesische Schriftzeichen“ ja (gilt für alle japanischen Kanji), aber es ist das japanische Wort für "Ehre" (wie später auch geschrieben) und sollte daher auch entsprechend "Meiyo" ausgesprochen werden. („Auf dem Griff steht in chinesischen Schriftzeichen 名誉 (Pinyin: míngyù)...“) Siehe auch [1] (jap.) und [2] (chin.) Gruß --Blik (Diskussion) 20:03, 7. Aug. 2017 (CEST)
- Du hast recht. Da ich die chinesischen Schriftzeichen ein bisschen beherrsche, habe ich geschrieben, was ich wusste. Mit Japanisch habe ich keine Ahnung, ich weiß nur, dass die Japaner vor langer Zeit die chinesischen Schriftzeichen teilweise übernommen und deren Bedeutung ein wenig abgeändert haben, ist das richtig? Ich würde hier um Mithilfe bitten, wer sich auskennt, darf es gerne ausbessern. Und danke für den Hinweis Blik. C-Eiz (Diskussion) 11:14, 8. Aug. 2017 (CEST)
- In Kürze: Die Chinesen haben den Japanern das Schreiben beigebracht, und daher gibt es (ganz vereinfacht dargestellt!) oft mehrere Lesungen für zusammengesetzte Wörter: Die "japanische" Aussprache und die "chinesische". (Siehe natürlich Japanische Schrift.) Aufgrund der jap. Bedeutung "Ehre" (englisch "Honor"), und da es um eine ur-typische japanische Figur, den Samurai geht, für den "Ehre" natürlich ein Lebenselixir ist, bin ich der Meinung, dass das japanische Wort gemeint ist und daher japanisch gelesen werden sollte. Ich würde es daher nun entsprechend ändern und die chinesischen Referenzen entfernen, sofern keine gegenteilige Quellen gefunden werden. Gruß --Blik (Diskussion) 18:58, 8. Aug. 2017 (CEST)
- Ja, ich denke auch, dass Ka sich hier auf die japanische Bedeutung bezieht. Aber kannst du mir sagen, warum die Japaner die Bedeutung der chinesischen Schriftzeichen damals abgeändert haben? Und warum haben sie neue Zeichen dazu erfunden? Ich habe mal gelesen, dass man die Möglichkeit hat, ein japanisches Wort in drei verschiedenen Zeichen zu schreiben... C-Eiz (Diskussion) 11:58, 9. Aug. 2017 (CEST)
- In Kürze: Die Chinesen haben den Japanern das Schreiben beigebracht, und daher gibt es (ganz vereinfacht dargestellt!) oft mehrere Lesungen für zusammengesetzte Wörter: Die "japanische" Aussprache und die "chinesische". (Siehe natürlich Japanische Schrift.) Aufgrund der jap. Bedeutung "Ehre" (englisch "Honor"), und da es um eine ur-typische japanische Figur, den Samurai geht, für den "Ehre" natürlich ein Lebenselixir ist, bin ich der Meinung, dass das japanische Wort gemeint ist und daher japanisch gelesen werden sollte. Ich würde es daher nun entsprechend ändern und die chinesischen Referenzen entfernen, sofern keine gegenteilige Quellen gefunden werden. Gruß --Blik (Diskussion) 18:58, 8. Aug. 2017 (CEST)