Diskussion:Ia (Thira)
Schreibweise „Ia“ ist veraltet
[Quelltext bearbeiten]Basis für die Transkription griechischer Ortsbezeichnungen in die lateinische Schrift ist – wie auch bei Personennamen – die Norm ELOT 743.
Auf diesen Standard haben sich (mit geringfügigen Abweichungen) zwischenzeitlich geeinigt: „the ISO, UN, and Greek, British, and American governments“ – nachzulesen bei Wikipedia: „Romanization of Greek“. [[1]]
Die Transliteration nach BGN/PCGN von 1962 ist nach diesem Wikipedia Artikel „obsolete“ (= veraltet/überholt).
Dass dem so ist, zeigt sich auch bei einer Recherche im GEOnet Names Server, einem Tool von NGA (National Geospatial-Intelligence Agency) und BGN (U.S. Board on Geographic Names). Sucht man dort nach der Transliteration des Ortes «Οια» in Griechenland, so wird die Transliteration „Oia“ als „approved“ ausgewiesen, während „Ia“ nur eine Variante ist. [2]
Das heißt: die Schreibweise „Ia“ entspricht keinem aktuellen, internationalen Standard - sie ist eine rein deutsche Übertragung.
Die Wikipedia Artikel über diesen Ort in Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch halten sich alle an eine einheitliche, internationale Schreibweise, nämlich Oia. Das macht Sinn, da eine länderspezifisch unterschiedliche Schreibweise zu großer Verwirrung führen würde und auf Karten nicht mehr darstellbar wäre.
Da sich etliche andere deutsche Websites auf Wikipedia beziehen, besteht die Gefahr, dass sich eine speziell deutsche, veraltete und international nicht gängige Schreibweise im Netz verbreitet.
Im Wikipedia-Artikel „Namenskonvention/Neugriechisch“ heißt es übrigens: „Die Transkription orientiert sich weitgehend an der in Griechenland üblichen Praxis auf Ortsschildern“. Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch
Wenn dem so ist, dann wäre dies ein Grund mehr, nicht Ia sondern Oia zu schreiben – wie man es auf allen Ortsschildern vor Ort lesen kann. [3]
Ich plädiere daher dafür, die Schreibweise dieses Ortes umgehend dem aktuellen, internationalen Standard anzupassen.
--LeoM49 (Diskussion) 17:14, 5. Mär. 2018 (CET)
- Bei ELOT 743 handelt es sich um eine Transliteration, eine buchstabengetreue Übertragung von der griechischen in die lateinische Schrift. Sie berücksichtigt im Gegensatz zur Transkription die lautgetreue Übertragung in eine Sprache nicht.
- “This romanization system ... corresponds to the system devised by the Hellenic Organization for Standardization and approved for international use … “ trifft hier wohl kaum für eine deutsche oder sonstige Transkription zu. Sonst müsste aus el:Αθήνα Athina werden. Am Beispiel Athens sieht das wie folgt aus [4]
- Bei den Namenskonventionen ist unter Vokalkombinationen als Beispiel Ia angeführt.
- Für einen deutschen Leser ohne Griechischkenntnisse wird die griechische Vokalkombination Οι als Doppelvokal Oi gelesen und nicht phonetisch als I wahrgenommen.
- Ia ist eine zulässige Schreibvariante wie die Interwikis zeigen. Beispiele: englisch: Oia or Ia, französisch: Oia ou Ía, spanisch: Oia o Ia
- Anmerkungen zum letzen Diskussionsbeitrag:
- zu Punkt 5: Wenn man dem englischen, französischen und spanischen Vorbild folgen würde, dann hieße es auch auf der deutschen Seite im Fließtext: Oia oder Ia. Die Hauptüberschrift wäre jedoch Oia, wie auch auf den anderen europäischen Oia-Seiten von Wikipedia.
- zu Punkt 4: Für die richtige Aussprache gibt es eine Lautschrift. Würde man in allen Ländern mit lateinischer Schrift griechische Ortsbezeichnungen nach der lokalen Aussprache transkripieren, so würde dies eine Vielzahl unterschiedlicher Schreibweisen für ein und denselben Ort ergeben. Dies würde zu großer Verwirrung und zu Verwechslungen führen. Auf Land- und Seekarten Griechenlands ist nur ein Name in lateinischer Schrift darstellbar. Dieser sollte international einheitlich sein.
- zu Punkt 3: Dass bei der Namenskonvention Ia als Beispiel aufgeführt ist, sagt noch lange nicht, dass dies eine sinnvolle und gute Schreibweise ist. Die deutsche Wikipedia Namenskonvention Neugriechsich entspricht in einigen Punkten nicht (mehr) den internationalen Standards. Siehe hierzu meinen Diskussionsbeitrag auf der Seite "Namenskonvention Neugriechisch". [[5]]
- zu Punkt 2: Athen, Athens etc. ist kein gutes Beispiel um die Schreibweise Ia zu rechtfertigen. Bei Athen/Athens geht es nicht um die unterschiedliche Übertragung der griechischen in die lateinische Schrift, sondern um länderspezifische "Spezialbezeichnungen" für große Städte, Regionen, Inseln etc. Dass es solche Fälle gibt, heißt aber nicht, dass man für jeden (auch noch so kleinen griechischen Ort) eine eigene deutsche Schreibweise neben den internationalen Standard setzen muss.
- zu Punkt 1: Apropos internationaler Standard: ELOT 743, ISO 843 (1997) und BGN/PCGN (1996) sind heute weitgehend deckungsgleich und können als "internationaler Standard" der Übertragung der griechischen in die lateinische Schrift bezeichnet werden. Die Wikipedia Namenskonvention Neugriechisch sollte sich diesem Standard anschließen und keine deutschen Sonderfälle schaffen. Eine international einheitliche Übertragung in die lateinische Schrift hat Vorrang vor möglichen Verständnis- oder Ausspracheschwierigkeiten. Dieses Zugeständnis mussten auch die anderen Länder machen, die sich diesem Standard angeschlossen haben. Außerdem lässt sich bei Wikipedia ja bereits gleich zu Beginn des Textes auf die Aussprache hinweisen. Man sollte keine dummen Nutzer unterstellen, denen man bereits in der Überschrift eine Schreibweise präsentieren muss, die der Lautschrift entspricht.
- --LeoM49 (Diskussion) 17:49, 8. Mär. 2018 (CET)
- Wenn LeoM49 nur mal den Unterschied zwischen Transliteration und Transkription akzeptieren würde (der ist übrigens auf en:Romanization dargelegt). Die Namenskonvention Neugriechisch hat sich nun mal für die Transkription entschieden, während die ELOT743 die Transliteration regeln. Auch wenn die ELOT für die Namensschreibweise in Pässen in GR amtlich eingeführt sind: Wenn im Pass eines griechischen Herrn "Oikonomou" steht, wird er nicht ernsthaft als "Eukonomou" angesprochen werden wollen. --Albtalkourtaki (Diskussion) 18:51, 4. Apr. 2018 (CEST)
- Anmerkungen zum letzen Diskussionsbeitrag:
Klammerzusatz soll eindeutig sein
[Quelltext bearbeiten]Hallo @Waldviertler:, du hast diesen Artikel von Ia (Dorf) nach Ia (Thira) verschoben. Problem: Ia (Gemeindebezirk) gehört auch zu Thira. Somit ist der Klammerzusatz "Thira" nicht eindeutig. Ein Klammerzusatz dient dazu, die Artikel mit dem gleichen Basislemma abzugrenzen. Dies ist hier nicht der Fall. Darum schlage ich vor, den Klammerzusatz zu ändern, z. B. auf Ia (Dorf) oder Ia (Thira, Dorf). --Trustable (Diskussion) 13:54, 31. Jul. 2019 (CEST)
- Dann anstelle von (Dorf), eher Ia (Thira, Ortsgemeinschaft). --waldviertler (Diskussion) 10:34, 3. Aug. 2019 (CEST)