Diskussion:Ibn Ḥibbān

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Orientalist
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es betrifft, die unhaltbare Auswahl des Begriffes "Defekte" in der Übersetzung arabische Termini in Schriften der Traditionswissenschaft. Neben den anderen - mnachmal lächerlichen/ komischen Übersetzungen nimmt gerade "Defekte" einen beliebteb Platz bei der Wortauswahl ein. Um weiteres unbedingt zu verhindern, bitte ich um die Lektüre folgenden Buches, das im Unterricht in islamisch-arabischen Schulen sehr gut bekannt ist: Ṣubḥī Ṣāliḥ: ʿUlūm al-ḥadīth wa-muṣṭalaḥu-hu. (mehreren Ausgaben). Hier: Damaskus 1963 und danach. Kap. "al-muʿallal". S.179-187. "Defekte" als Übersetzung ist unterirdisch. Was ʿilla ist, wird nicht nur in deisem Buch erläutert. Ich vermute, daß dies auch im islamischen Unterricht der Fall ist, den man - gemäß Aussage des hier aktiven Autors - beim Lehrer auswendig gelernt hat.

Auch der Ausdruck "riǧāl" sind nicht einfach "Männer". Wenn man die Termini nicht kennt (wie hier), sollte man die Finger von solchen Beiträgen lassen. --Orientalist (Diskussion) 15:10, 18. Dez. 2023 (CET)Beantworten

des weiteren: „al-matrūkīna“ im Titel heißt nicht „kritisierte“. --Orientalist (Diskussion) 17:02, 19. Dez. 2023 (CET)Beantworten

des weiteren: Al-Sīrah al-Nabawiyyah wa Akhbār Khulafā' ist eine Biografie des Propheten Mohammed, und den folgenden Kalifen.

Wer ist der Verfasser??--Orientalist (Diskussion) 11:51, 20. Dez. 2023 (CET) Ibn Ḥibbān ist der Verf. Davon gibts aber min. 2 Ausgaben und enthalten Auszüge aus dem K. aṯ-ṯiqāt. All das hilft in der Liste nichts.--Orientalist (Diskussion) 15:12, 20. Dez. 2023 (CET)Beantworten