Diskussion:Janssons frestelse
Ein (deutscher) Theologiestudent hat mir mal erzählt, dass man bei einer schwedischen Neuübersetzung des Vater Unsers das Wort "frestelse" ersetzt habe, damit nicht immer alle an das Essen denken. Immerhin ist die alte Zeile "och inled oss icke i frestelse" und die neue "och utsätt oss inte för prövning" (siehe auch: http://sv.wikipedia.org/wiki/Herrens_b%C3%B6n). Beweisen kann ich natürlich nichts, vielleicht ist es auch eine urban legend. Aber allein die Bildung würde etwas über die Bedeutung des Essens in Schweden erzählen...
- Liest sich tatsächlich nicht völlig abwegig … RX-Guru 00:33, 31. Dez. 2007 (CET)
Falsche Rechtschreibung in der Lebensmittelkunde?
[Quelltext bearbeiten]Bevor ich das jetzt wieder zum Ärger aller Lebensmittelkundler re-revertiere: Gibt es irgendwo einen Beleg dafür, dass die Lebensmittelkunde Wert auf einen den Rechtschreibregeln widersprechenden Bindestrich im Begriff „mehlig kochend“ legt? Ich kann das weder glauben, noch irgendwo finden. Mironsch 09:56, 7. Nov. 2008 (CET)
Hallo Mironsch. Ich sehe gerade, dass dein Kommentar schon 13 Jahre her ist, aber ich möchte dennoch darauf antworten. Laut Duden ist "mehligkochend" ein Wort. ;) Gruß DanySahne85 (Diskussion) 19:53, 4. Aug. 2021 (CEST)
Schwedischer Anschovis
[Quelltext bearbeiten]Was in dem Artikel als schwedische Anchovisfilets bezeichnet wird sind nichts anderes als Sprotten. Könnte man ja dort reinschreiben um die Mystifizierung des Begriffs aufzulösen.